顧尚可
摘 要:語(yǔ)言反映了語(yǔ)言群體對(duì)外界的主觀認(rèn)識(shí),承載著各個(gè)民族的文化特征。而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是一個(gè)語(yǔ)言群體的“文化微縮景觀”。因此,在翻譯中德習(xí)語(yǔ)時(shí),不應(yīng)只追求字面意思的理解,還應(yīng)重視文化輸出,尋求兩者間文化功能上的對(duì)等。本文將在文化翻譯觀以及歸化、異化翻譯策略的理論指導(dǎo)下,著眼于影響習(xí)語(yǔ)翻譯的文化因子,以具體例證為基礎(chǔ),探求中德習(xí)語(yǔ)間的跨文化理解。
關(guān)鍵詞:中德習(xí)語(yǔ) 歸化 異化 文化翻譯觀 跨文化理解
一、前言
19世紀(jì),以瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Saussure)的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)為標(biāo)志,語(yǔ)言學(xué)研究進(jìn)入了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)(Linguistik)的新階段。他的重大貢獻(xiàn)之一是將語(yǔ)言視為一個(gè)音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),而語(yǔ)言符號(hào)屬于象征性符號(hào)。而德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡(Humboldt)針對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的個(gè)性提出了語(yǔ)言相對(duì)論,認(rèn)為“每種語(yǔ)言都反映了它所特有的世界,這個(gè)世界歸這個(gè)語(yǔ)言群體所有”[1],強(qiáng)調(diào)了文化對(duì)語(yǔ)言的滲透,揭示了語(yǔ)言和思維以及文化的關(guān)系。無(wú)獨(dú)有偶,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家魏斯格貝爾(Weisgerber)把這個(gè)含有文化底蘊(yùn)的語(yǔ)言世界視為“語(yǔ)言屏幕”,它“介于人類(lèi)和客觀世界之間,人類(lèi)是透過(guò)語(yǔ)言的意義結(jié)構(gòu)而觀察和描寫(xiě)外界的”[1]。因此語(yǔ)言符號(hào)代表了語(yǔ)言群體對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)識(shí),是主觀的,承載著各個(gè)民族的文化特征。
因?yàn)槿祟?lèi)共有的反映客觀世界的抽象思維能力,使各民族語(yǔ)言存在著一致性和可比性。例如“向日葵”,德語(yǔ)稱(chēng)Sonnenblume(太陽(yáng)花),都抓住了向日葵的本質(zhì)特點(diǎn)。而由于地域、各民族的社會(huì)文化生活、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式不同,語(yǔ)言之間存在著很大的相異性。如“雞皮疙瘩”,在德語(yǔ)中為“G?覿nsehaut(鵝皮)”、“紅茶”-“schwarzer Tee(黑茶)”。
二、習(xí)語(yǔ)與文化翻譯觀
習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用流傳下來(lái)的,是各民族語(yǔ)言的精華,因此帶有濃厚的民族特點(diǎn)和鮮明的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)一般指常用的具有特定形式的詞組,它包含的范圍極廣,成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等都可歸為其中。因此將習(xí)語(yǔ)翻譯作為語(yǔ)言間的對(duì)比研究十分有益于對(duì)語(yǔ)言的跨文化理解。
而翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng)。它要求“從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。二十世紀(jì)九十年代,在西方翻譯界提出了一個(gè)新的概念“文化轉(zhuǎn)向”,從而形成文化翻譯學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為,“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯中的等值不是同一,而是多層次的對(duì)等,最根本是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文化功能上的等值......其效果就是譯入語(yǔ)讀者在讀完文本后會(huì)產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同或相似的感受,從而達(dá)到了傳輸文化的目的?!盵2]
三、歸化翻譯策略下的中德習(xí)語(yǔ)比較
在翻譯作為文化結(jié)晶的習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者們對(duì)于歸化還是異化的翻譯方法各持己見(jiàn)。
這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出的。顧名思義,歸化是將譯文本土化,把源語(yǔ)言中的文化異質(zhì)轉(zhuǎn)化成本土文化中人們所熟知的內(nèi)容;而異化是盡可能原汁原味的向讀者傳遞源語(yǔ)言中的文化信息,使讀者向作者靠攏,遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)。
早在19世紀(jì)國(guó)內(nèi)著名學(xué)者們就對(duì)這兩種翻譯策略抱持不同的態(tài)度。其中以支持歸化法居多。例如嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”;錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境”以及傅雷提出的“神似”。他們認(rèn)為,歸化更貼近讀者,使讀者察覺(jué)不出在讀譯文,增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。而魯迅則支持異化法,他指出忠實(shí)度比流暢度更重要,必須保留原有的韻味。直到近幾十年,國(guó)內(nèi)學(xué)者才開(kāi)始逐漸意識(shí)到這一觀點(diǎn)的重要性。
因各民族語(yǔ)言間存在著一致性與相異性。因此,譯者應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化含義恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這兩種翻譯策略。
適合歸化的德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)例如:
Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn. 瞎貓碰上死耗子。
(眼瞎的母雞也找的到谷粒)
über den Geschmack l?sst sich nicht streiten.蘿卜白菜,各有所愛(ài)。
(對(duì)于品味無(wú)可爭(zhēng)議)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.熟能生巧。
(沒(méi)有天上掉下來(lái)的大師)
等同于:übung macht den Meister.(練習(xí)造就大師)
Die Katze l?sst das Mausen nicht.本性難移。
(貓不放過(guò)老鼠)
等同于:Natur l?sst sich nicht ?ndern.(天性無(wú)法改變)
Alle guten Dinge sind drei.好事成雙。
(好事成三)
Ein Haar in der Suppe finden.雞蛋里挑骨頭/吹毛求疵。
(湯里找頭發(fā))
Alle Brücken hinter sich abbrechen.破釜沉舟。
(將所有橋都?xì)Я耍?/p>
Lügen haben kurze Beine.紙包不住火/沒(méi)有不透風(fēng)的墻。
(謊言腿短)
有些習(xí)語(yǔ)從字面表達(dá)上看似對(duì)等,實(shí)際上卻蘊(yùn)藏著深一層的文化信息。如果用歸化譯法就會(huì)失去原文的負(fù)載信息,或者給原文加上原本沒(méi)有的深層含義。
例1:Mit Speck f?覿ngt man M?覿use. 放長(zhǎng)線釣大魚(yú)。
原文直譯為用肥肉(當(dāng)誘餌)捕老鼠。而放長(zhǎng)線釣大魚(yú)比喻做事從長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,雖然不能立刻收效,但將來(lái)能得到更大的好處。這本是一個(gè)典故,源自魏明帝曹睿計(jì)劃伐蜀,征求朝臣意見(jiàn)。
例2:Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子。
原文意為蘋(píng)果掉到離樹(shù)不遠(yuǎn)的地方去。有譯者認(rèn)為其與“龍生龍,鳳生鳳”,即“有其父必有其子”有異曲同工之妙。而實(shí)際上中文里還有啟蒙教育與后期影響含義。
例3:Der Mensch denkt,Gott lenkt.謀事在人,成事在天。
中國(guó)人講究天意。而西方的宗教信仰是上帝。這里把原句中的上帝翻譯為“天”,言傳達(dá)意,卻抹去了原句中的宗教文化色彩。
例4:arbeiten wie ein Pferd.做牛做馬。
原文含義像馬一樣(不知疲憊的)辛苦工作。而中文“做牛做馬”中有一層“俯首甘為孺子?!钡囊馕?。
四、異化翻譯策略下的中德習(xí)語(yǔ)比較
由于習(xí)語(yǔ)中幾乎涵蓋了文化的方方面面,而文化的翻譯要求盡可能保留源語(yǔ)言的特色和韻味,這就需要譯者更多從異化譯法的角度去斟酌,在達(dá)意的同時(shí)起到文化輸出的效果。以下筆者就影響習(xí)語(yǔ)的幾點(diǎn)文化因素將中德習(xí)語(yǔ)做個(gè)比較。
(一)歷史典故
很多習(xí)語(yǔ)是具有民族特色和歷史背景的。如若直譯,就會(huì)使缺少相關(guān)文化常識(shí)的讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。因此需要運(yùn)用意譯法或注釋法。如:
中翻德:
(1)暗度陳倉(cāng)
注釋法:den strategisch wichtigen Ort Chencang heimlich auf Umwegen erstürmen.
意譯法:unter Nutzung der Umgehungstaktik einen Flankenangriff vortragen.(利用繞行的戰(zhàn)術(shù)從側(cè)翼發(fā)動(dòng)攻擊)
(2)班門(mén)弄斧
注釋法:vor der Haustür des Zimmermeisters Lu Ban die Axt schwingen.
意譯法:vor einem gro?en Meister sein geringes K?nnen demonstrieren.
(在一位巨匠面前賣(mài)弄自己貧乏的才能。)
德翻中:
(1)Der Gang nach Kanossa.(卡諾莎覲見(jiàn))
中世紀(jì)時(shí),日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開(kāi)除了教籍。后來(lái),他到教皇的駐地Kanossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。此典故與中文的“負(fù)荊請(qǐng)罪”有異曲同工之妙。
(2)Eulen nach Athen tragen.(把貓頭鷹帶到雅典)
貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥(niǎo)和城徽。把貓頭鷹運(yùn)往雅典,實(shí)在是多此一舉。中文譯為“多此一舉”。與此相似的還有:Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河;Bier nach München bringen 把啤酒帶到慕尼黑。
(二)宗教迷信
中翻德:
(1)抱佛腳
直譯:Buddhas Fü?e flehentlich umklammern.
意譯:in Bedr?ngnis um Hilfe flehen.(在困境中乞求幫助)
(2)活菩薩
直譯:lebender Budda.
意譯:barmherziger Helfer.(善心的幫助者)
德譯中:
(1)die Schafe von den B?cken scheiden/trennen.(把母綿羊和公綿羊區(qū)分開(kāi))
意為區(qū)分好壞。典故來(lái)自?圣經(jīng)?,主耶穌說(shuō):“我們應(yīng)該分辨了人與壞人,就如同牧羊人和綿羊分開(kāi)來(lái)一樣的道理。”中文譯文為“分辨是非”。
(2)Jm. /für jn. Den Daumen halten/drücken.(為某人壓住大拇指)
德國(guó)迷信拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。因此這句話用來(lái)祝愿某人成功。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣
例如:
(1)Jeder ist seines Glückes Schmied.
每個(gè)人都是自己的幸運(yùn)鐵匠。
德國(guó)人認(rèn)為馬蹄鐵是幸運(yùn)的象征,所以打馬蹄鐵的鐵匠有點(diǎn)幸運(yùn)神的味道。
(2)Jm. Einen Korb geben.拒絕某人/einen Korb bekommen.遭到拒絕
(給某人一個(gè)籃子/得到一個(gè)籃子)
以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒(méi)有底的籃子。
又如,中德習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物文化:
(3)Schwein haben 走運(yùn)
在德國(guó),Schwein“豬”是Glück“幸運(yùn)”的代名詞。古代射擊比賽中最后一名的射手會(huì)領(lǐng)到一只小豬作為安慰獎(jiǎng)。圣誕節(jié)前夕,德國(guó)滿大街的商店櫥窗里都可以看到以豬為造型的裝飾品或者糖果。買(mǎi)來(lái)送禮寓意送人幸福。
(4)Hasenfu?覻
字面意思兔子腳,寓意膽小鬼。在德國(guó),兔子是膽小的象征,而在中國(guó)兔子卻象征著機(jī)警敏捷。如“動(dòng)如脫兔”。
與“龍”有關(guān)的習(xí)語(yǔ):
(5)Drachensaat auss?覿en.(播下龍的種子)
指說(shuō)和做某事,造成爭(zhēng)端。譯為“種下禍根”。在西方文化中,龍是邪惡的化身。在文學(xué)和影視作品中,龍扮演著反派角色,最后被勇士征服。而龍是中華民族的祥瑞動(dòng)物,是由圖騰崇拜演變而來(lái)的理想動(dòng)物,代表著皇族。因此在中文中有“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”、“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”等不少帶有吉祥寓意的習(xí)語(yǔ)。
(四)神話故事
希臘和羅馬神話對(duì)歐洲有著深遠(yuǎn)的影響,它通過(guò)羅馬文學(xué)作品傳入歐洲,并在文藝復(fù)興時(shí)期滲透歐洲的藝術(shù)和文化。在習(xí)語(yǔ)中也有所體現(xiàn):
(1)den Faden verlieren.(丟掉線頭)
意為中斷思路,離題。 希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來(lái)到Kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個(gè)線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
(2)die Achillesferse.(阿卡琉斯之踵)
意為致命的弱點(diǎn),要害。Achilles阿卡琉斯是參加特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的半神英雄,傳說(shuō)她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長(zhǎng)大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無(wú)比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。
(3)Argusaugen haben.(擁有Argus的眼睛)
Argus是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,形容目光敏銳。
中國(guó)習(xí)語(yǔ)中的神話色彩也非常濃厚,在此舉一例:
八仙過(guò)海各顯神通
注釋法:Jeder der acht Unsterblichen zeigt beim überqueren des Meeres sein besonderes K?nnen.
意譯:Jeder bringt seine F?higkeit zu voller Geltung.
(每人都極盡發(fā)揮自己的才能)
(五)文學(xué)典故
詩(shī)詞歌賦是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的統(tǒng)稱(chēng),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。許多詩(shī)詞沿用至今,成為了固定的習(xí)語(yǔ)。如:
(1)曾經(jīng)滄海難為水
注釋法:Wer das weite Meer erlebt hat, für den sind andere Gew?sser bedeutungslos.
意譯(引申義):Von allen Weiblichkeiten ist seine Geliebte ihm am liebsten und teuersten.
所有的女性都不及他的愛(ài)人珍貴。
(2)近水樓臺(tái)先得月
注釋法:Wer im Pavillon am Wasser sitzt, sieht zuerst den Mond im Teich.
意譯:Infolge günstiger Umst?nde nimmt man als erster seinen Vorteil wahr.(由于環(huán)境優(yōu)勢(shì)可以第一個(gè)得到好處)
德語(yǔ)中也不乏出自文學(xué)經(jīng)典而被用于日常生活表達(dá)的例子:
(1)das Kind mit dem Bade ausschütten.(把孩子和洗澡水一起倒掉)
源自于德國(guó)哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意指因噎廢食,不分青紅皂白。
(2)Es ist h?觟chste Eisenbahn.
出自德國(guó)諷刺戲劇家格拉斯布倫納的劇作《矮堤街求婚記》。做事丟三落四、心不在焉的郵差正在向漆匠女兒求婚,突然想起還要分發(fā)萊比錫的信件,他驚呼“Es ist h?觟chste Eisenbahn! Die Zeit ist schon vor 3 Stunden angekommen.(火車(chē)時(shí)間刻不容緩!時(shí)間已經(jīng)過(guò)了三小時(shí)了)”。后來(lái)人們沿用詞語(yǔ)表達(dá)“時(shí)間緊迫”之意。
(六)語(yǔ)言特點(diǎn)
習(xí)語(yǔ)短小精練、形象生動(dòng),無(wú)論是在中文中還是在德文中都運(yùn)用到如對(duì)仗、押韻等多種修辭手法,句式優(yōu)美,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果。
如德文中的
Eile mit Weile. 欲速則不達(dá)
Ohne Flei?覻 kein Preis. 天道酬勤
mit Rat und Tat. 全力以赴
Freund und Leid teilen. 甘苦與共
Sack und Pack. 全部家當(dāng)
中文中的“滄海桑田”、“唇紅齒白”、“樂(lè)善好施”、“耳濡目染”等。
五、結(jié)語(yǔ)
從辯證法的角度來(lái)看,歸化與異化兩種翻譯策略相輔相成,不能完全摒棄任意一種。譯者需判斷具體的語(yǔ)用環(huán)境、分析具體的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化含義,恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,以達(dá)到兩者動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
而自文化翻譯學(xué)派的形成,在翻譯行為中文化因子起到越來(lái)越不可估量的作用。翻譯不應(yīng)只追求言傳達(dá)意,而是應(yīng)在此基礎(chǔ)之上,重視源語(yǔ)言的文化輸出,起到跨文化交際的效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 王京平.德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003,1:90.
[2] 王瑞.從文化角度分析習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(8).
[3] 黎東良.中德跨文化交際理論與實(shí)踐[M].同濟(jì)大學(xué)出版社,2012-7.
[4] 蔣磊.英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2003(9).
[5] 張華琴.民族文化特征在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(6).
[6] 曹杉.德語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化要素[J].安徽文學(xué),2009(12).
[7] 王青梅.從文化翻譯觀談?dòng)h習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化、異化[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2006(7).
[8] 許震民.漢德熟語(yǔ)詞典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010,9.
[9] 錢(qián)文彩.漢德語(yǔ)言實(shí)用對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006,7.