季麗曄
摘 要: 2016年國際安徒生獎作家獎由中國作家曹文軒獲得,這是中國作家首次摘得世界兒童文學(xué)領(lǐng)域的至高榮譽(yù)。通過對曹文軒作品在日本譯介和研究情況的考察可知,目前他的作品在日本正式出版發(fā)行有三部,分別是《草房子》《守夜》《羽毛》,以《草房子》改編的同名電影也在日本上映,引起了較大的社會反響。早在曹文軒作品還沒有被正式譯介到日本之前,他作為一名優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)作家就已經(jīng)引起了日本兒童文學(xué)界的關(guān)注。在所有曹文軒的日本研究者中,以曹文軒作品的主要翻譯者中由美子的研究最為深入透徹。
關(guān)鍵詞:曹文軒 日本 譯介 研究
2016年4月4日,國際安徒生獎評委會主席在意大利博洛尼亞書展宣布曹文軒獲得這一獎項(xiàng),這是中國作家首次摘得世界兒童文學(xué)領(lǐng)域的至高榮譽(yù)。曹文軒的作品被翻譯成40多種語言在國外出版,他的作品自從2002年被正式譯介到日本以來,十幾年間陸續(xù)有數(shù)部作品在日本被翻譯出版,然而國內(nèi)對曹文軒作品在日本的譯介問題關(guān)注甚少,本文試圖通過考察曹文軒作品在日本的譯介和研究情況,為曹文軒乃至其他中國當(dāng)代優(yōu)秀作家作品在日本的進(jìn)一步推廣提供有益的參考。
一、曹文軒作品在日本的譯介情況
迄今為止,曹文軒的小說在日本被正式翻譯并出版的單行本共有3部。其中最早在日本出版的是2002年1月由童心社出版的繪本《直到黎明破曉時》(標(biāo)題的日語原文是“よあけまで”)。這本書籍的原作是曹文軒的短篇小說《守夜》,小說講述了生活在鄉(xiāng)村的兩個孩子大鴨和小鴨,他們的父母死得早,只有奶奶一位親人和他們相依為命。奶奶去世時,兩個孫子為了不讓奶奶感到孤獨(dú),在寂靜的深夜吹著蘆笛為奶奶守夜,在笛聲中送走了奶奶。童心社(1957年成立)是一家以出版兒童書籍為主的出版社,為了迎合兒童的需求,出版社邀請插畫家和歌山靜子給文字配上圖畫,將《守夜》這篇短篇小說制作成繪本的形式。文字部分的翻譯者是兒童文學(xué)研究者中由美子。
第二部日譯并出版的作品是2002年6月由出版社てらいんく(1997年成立)出版的《桑桑》(標(biāo)題的日語原文是“サンサン”)。該出版社主要出版詩集、教育類以及兒童書籍。這部小說的中文版本是曹文軒的代表作之一《草房子》,小說講述了男孩桑桑在油麻地的六年小學(xué)生活中,發(fā)生的那些令他刻骨銘心、終生難忘的故事?!渡I!返淖g者和《直到黎明破曉時》一樣仍是中由美子,而插圖作者也沒有變,依然是和歌山靜子。1998年小說《草房子》被改編成同名電影,曹文軒本人擔(dān)任編劇。這部電影在中國國內(nèi)上映后引起轟動,獲得多項(xiàng)大獎。1999年12月為了慶祝中日文化交流協(xié)定簽訂20周年,中國國家廣播電影電視總局電影事業(yè)管理局和日本國際交流基金會在日本東京共同舉辦“中國電影展”,放映了11部優(yōu)秀的中國電影作品,電影《草房子》也被選入其中。可以說早在1999年,曹文軒的作品就已經(jīng)通過電影這一形式進(jìn)入了日本民眾的視野。
第三部譯介作品是2015年8月由出版社マイティブック(創(chuàng)建于2004年)出版的《羽毛》(標(biāo)題的日語原文是“はね”)。小說的中文版本是繪本《羽毛》,主要內(nèi)容講的是一根隨風(fēng)飄舞的羽毛,從某一刻開始對自身產(chǎn)生疑問:“我究竟是哪一只鳥的羽毛呢?”,它詢問遇到的每一只形態(tài)各異的鳥:“我是你的嗎?”,但他們給羽毛的答案都是一樣的:“不是”。繪本《羽毛》是這家出版社重點(diǎn)推出的新書。這本書的插圖作者是巴西著名插畫家羅杰·米羅,在他和曹文軒聯(lián)袂創(chuàng)作《羽毛》這部作品之前,就曾經(jīng)獲得國際安徒生獎(插畫獎)提名,而曹文軒此前也獲得過國際安徒生獎(作家獎)提名,兩位大師級人物強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手創(chuàng)作了這部圖畫優(yōu)美、富有哲理的優(yōu)秀繪本。2013年《羽毛》在中國出版發(fā)行,2014年羅杰·米羅獲得了當(dāng)年的國際安徒生獎(插畫獎),成為巴西第一位獲得國際安徒生獎的插畫家,而在同年獲得國際安徒生獎作家大獎的是日本作家上橋菜穗子。2014年安徒生獎的頒布在日本國內(nèi)引起了較大的轟動,與上橋菜穗子同時獲獎的羅杰·米羅也引起了日本出版界的注意。此前羅杰·米羅的作品還沒有日譯版本,因而2015年出版社マイティブック選擇了他和曹文軒合作的《羽毛》這部作品引進(jìn)版權(quán),邀請獲得坪田讓治文學(xué)獎等多項(xiàng)獎項(xiàng)的兒童文學(xué)作家濱野京子為這部作品進(jìn)行日文翻譯。2016年曹文軒獲得國際安徒生獎作家大獎,使得這部作品更加成為出版社推薦的熱門作品。
除了以上三本公開出版的日譯作品,曹文軒還有一些作品被翻譯成日語,刊登在各類兒童文學(xué)研究協(xié)會的內(nèi)部刊物上,比如《第十一根紅布條》(中野淳子、池田園子譯)、《紅帆》(渡邊晴夫譯)、《弓》(渡邊晴夫譯)、《紅葫蘆》(中由美子譯)、《甜橙樹》(中由美子譯)、《云霧中的古堡》(中由美子譯)、《田螺》(中由美子譯)、《薔薇谷》(中由美子譯)等作品。
二、曹文軒作品在日本的研究情況
在曹文軒的作品被正式譯介到日本之前,他作為一名優(yōu)秀的中國兒童文學(xué)作家就已經(jīng)引起了日本兒童文學(xué)界的關(guān)注。1990年,兒童文學(xué)研究者河野孝之為了向日本學(xué)界介紹中國兒童文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,在日中兒童文學(xué)美術(shù)交流中心發(fā)行的刊物《日中兒童文化》上發(fā)表了自己翻譯的曹文軒的文學(xué)評論《覺醒、變化而困惑的兒童文學(xué)》。對于為什么要翻譯這篇評論,他做了如下解釋:“想要具體闡述八十年代中國兒童文學(xué)的特征是一件困難的事情,所以我想暫時先引用曹文軒的著作《中國八十年代文學(xué)現(xiàn)象研究》中的內(nèi)容。曹文軒不僅創(chuàng)作了為數(shù)眾多的兒童小說,而且在文學(xué)評論方面也引領(lǐng)著中國兒童文學(xué)界。他在這部著作的第十六章‘覺醒、嬗變、困惑:兒童文學(xué)中,將八十年代中國兒童文學(xué)的特征分為四個部分闡述,我將其翻譯成日語,以《覺醒、變化而困惑的兒童文學(xué)》為題,發(fā)表于日中兒童文學(xué)美術(shù)交流中心發(fā)行的刊物上”。
1992年曹文軒受日本國際交流基金會的邀請,赴日參加NHK電視臺的訪談節(jié)目《來自亞洲的發(fā)言》。這是他首次訪日,河野孝之在日本兒童文學(xué)者協(xié)會的會刊《日本兒童文學(xué)》上發(fā)表了論文《迎來中國的兒童文學(xué)者:曹文軒》。2002年之后曹文軒的作品開始在日本出版發(fā)行,多位學(xué)者圍繞他的作品撰寫了研究論文,比如2002年平湯克子、波木井やよい的《復(fù)眼書評<直到黎明破曉時>》、2015年きどのりこ的《草房子中的孩子們:以曹文軒的<桑桑>為中心》、2015年中由美子的《描寫永恒的作家曹文軒》等論文。除了以上的研究論文,2002年曹文軒在第六屆亞洲兒童文學(xué)大會上所做的報(bào)告由成實(shí)朋子翻譯成日語,收錄進(jìn)日中兒童文學(xué)美術(shù)交流中心創(chuàng)辦的雜志《彩虹的通信》。
在所有曹文軒的研究者中,對曹文軒研究最為全面透徹的當(dāng)屬中由美子。她不僅是曹文軒作品的主要翻譯者,也是一位深入研究曹文軒作品藝術(shù)面貌、美學(xué)風(fēng)格的學(xué)者。2002年中由美子翻譯了曹文軒的兩部作品,分別是繪本《直到黎明破曉時》和小說《桑?!贰?006年她出版了著作《中國的兒童文學(xué)》,這本書的第4章對曹文軒進(jìn)行了詳細(xì)介紹和作品特色分析。在著作中她指出:“曹文軒在1982年發(fā)表了短篇小說《弓》。這篇作品擺脫了過去的傳統(tǒng)兒童文學(xué)觀,為中國兒童文學(xué)第二黃金期的到來做出了貢獻(xiàn)?!标P(guān)于曹文軒作品的特點(diǎn),中由美子認(rèn)為:“曹文軒的作品塑造了不屈服于命運(yùn)的少年形象,被稱為是堅(jiān)強(qiáng)文學(xué)。但是讀他的短篇作品,卻好似沉浸在聽音樂的氛圍中。這種感覺不是破曉前的黑暗,而是接近于暮色黃昏的感覺。讓人產(chǎn)生這種感覺的原因可能是其作品看上去是寫實(shí)的,卻擁有一種隱隱缺乏具體性的特質(zhì),曹文軒追求的不是作品被理解,而是被感知。曹文軒的多部作品中描寫了孩子和老人之間的情感,老人的形象多是充滿慈愛的老奶奶,這是源自于曹文軒對自己祖母的熱愛。”
三、結(jié)語
本文對曹文軒作品在日本的譯介和研究情況進(jìn)行了考察,曹文軒的代表作品在日本翻譯出版有三部,其中日譯作品《草房子》的同名電影也在日本上映,引起了較大的社會反響,這對兩年之后日本出版社引進(jìn)小說原作《草房子》進(jìn)行日譯起到了很好的推進(jìn)作用。在所有對曹文軒進(jìn)行研究的日本學(xué)者之中,以曹文軒作品的主要翻譯者中由美子的研究最為深入透徹。除了文學(xué)作品本身受到關(guān)注,曹文軒的文學(xué)理論也受到日本學(xué)者重視,他的論文、研討會報(bào)告被翻譯成日語,收錄進(jìn)各類著作、兒童文學(xué)研究學(xué)會發(fā)行的刊物、學(xué)會的論文集里。
曹文軒獲得國際安徒生獎是中國兒童文學(xué)國際化進(jìn)程的一個里程碑,希望今后中日兩國的出版機(jī)構(gòu)加深合作,讓他的更多作品被譯介到日本,讓更多的日本兒童以及成人讀者欣賞到他的作品。
參考文獻(xiàn)
[1] 中由美子.中國の児童文學(xué)[M].東京:久山社,2006.
[2] 平湯克子,波木井やよい.複眼書評『よあけまで』曹文軒·作 中由美子·訳[J].子どもの本棚,2002(6).
[3] 中由美子.曹文軒「永遠(yuǎn)なるもの」を描く[J].中國児童文學(xué),2015(23).