趙若旭
摘 要:中文和英文中的數(shù)字計(jì)量方法不同,翻譯人員在口譯的過程中會(huì)感到很困難,同時(shí)這也成為當(dāng)前口譯過程中極容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的環(huán)節(jié)。由此,能否在最短的時(shí)間內(nèi),能夠快速且準(zhǔn)確地將數(shù)字進(jìn)行口譯,對(duì)未來的口譯工作開展影響深遠(yuǎn)。因此,本文就針對(duì)數(shù)字口譯這個(gè)問題,分別從英語口譯中數(shù)字口譯的方法和技巧這兩個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的研究和分析,進(jìn)而為以后的英語口譯提供理論性的借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:英語口譯;數(shù)字口譯;方法;技巧
全球化的發(fā)展趨勢(shì)到來之后,中外交流不斷加強(qiáng),同時(shí)也帶動(dòng)了口譯工作的需求,而且隨著發(fā)展的深化,口譯人員的專業(yè)能力和個(gè)人能力要求也越來越高。尤其是在商務(wù)談判中,數(shù)字口譯在所難免,但是,中文和英文中的數(shù)字計(jì)量方法的不同,導(dǎo)致數(shù)字翻譯難度重重。因此,為了能夠讓口譯人員在最短的時(shí)間內(nèi)掌握數(shù)字口譯的方法和技巧,將會(huì)有效的避免在數(shù)字口譯中的失誤,進(jìn)而保證了交流的流暢性。
1數(shù)字表達(dá)過程中英語和漢語的區(qū)別
中文和英文中的數(shù)字計(jì)量方法的不同,也表明其表達(dá)方式有一定的區(qū)別,因此,就其表達(dá)方式上的區(qū)別進(jìn)行探討。
1.1數(shù)字單位
中英文數(shù)字單位差異性顯著,即表達(dá)方式也各有差異。就如我們中文中常見的畝、斤、尺等,而英文中只有g(shù)ram、kilometer、mile、inch等。他們自身的差異性,給口譯工作者帶來的就是翻譯上和理解上的差異性,自然困難也就增大,因此,把握好中英文數(shù)字表達(dá)上的區(qū)別,為英語數(shù)字口譯奠定基礎(chǔ)性條件。
1.2數(shù)字位數(shù)
中文和英文中數(shù)字的位數(shù)表達(dá)區(qū)別性非常顯著。一般情況下,中文中的每一位數(shù)字都是一個(gè)獨(dú)立的存在,依次由個(gè)、十、百、千、萬……億等,計(jì)量單位簡(jiǎn)單易懂。而英文中是以一個(gè)三位數(shù)作為他們的計(jì)量單位的,依次是hundred、thousand、million、billion等,相對(duì)于中文的計(jì)量單位而言,就比較復(fù)雜多變了。此外,對(duì)于一些較為特殊的數(shù)位,如四個(gè)基本單位進(jìn)行計(jì)數(shù)的情況下,中文中“一萬”只需要“萬”作為計(jì)量單位,但英文中沒有這一計(jì)量單位,通常都會(huì)采用“ten thousands”來計(jì)數(shù)。然而,英語又被分為美式英語和英式英語,在“十億”這個(gè)數(shù)位上的表達(dá)最為顯著,如“50億”,英式英語翻譯為“five thousand million”,而美式英語翻譯為“five million”,由此表明,在英語口譯的過程中,口譯工作人員應(yīng)該要加強(qiáng)美式英語和英式英語的差別性把握,只有將二者之間的區(qū)別完全的掌握,那么,口譯失誤率降低,工作也會(huì)更為順利。
1.3倍數(shù)表達(dá)
中英文倍數(shù)表達(dá)存在很大的差異性。中文中倍數(shù)表達(dá)通常是“B是A的5倍”和“B比A大5倍”這兩種表達(dá)方式,前者是“B=5A”,而后者是“B=6A”,意思并不相同,而英語口譯中,雖然這兩種表達(dá)方式各有差異,但其意義卻是一致的。
2數(shù)字口譯的方法和技巧
數(shù)字本身就是一個(gè)難易記憶的事物,而且還要在不同的數(shù)值中進(jìn)行翻譯,更是加大了口譯的難度。因此,在英語數(shù)字口譯的過程中,必須要借助一些簡(jiǎn)單的方法和技巧對(duì)其進(jìn)行把握,如常見的數(shù)字記錄方式、倍數(shù)的翻譯和單位的翻譯都有其獨(dú)有的技巧性,只有掌握這些技巧之后,不僅可以降低翻譯的難度,而且還能推動(dòng)整個(gè)對(duì)話順利開展。
2.1數(shù)字記錄方式
口譯者想要在最短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)準(zhǔn)確的對(duì)某數(shù)字進(jìn)行口譯,必須要借助記錄的手段,因?yàn)橛涗浛梢詫?zhǔn)確的表達(dá),且不容易遺忘等。所以,口譯人員必須要重視記錄的重要性,并采取一定的方法和技巧,縮減工作時(shí)間,提高工作效率。
2.1.1簡(jiǎn)單縮寫
在進(jìn)行口已記錄的時(shí)候,為了加快工作效率,一般可以采取簡(jiǎn)單縮寫的方式。如“eighty-eight million”可以用“88m”來表示,方法簡(jiǎn)單易懂,根本不需要換算,不過,其弊端也非常顯著,就是不能用于復(fù)雜的記錄。
2.1.2特殊符號(hào)
在英語中,四個(gè)基本單位是其自身的特性,并且在千位以后,都要依次進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的同時(shí),會(huì)用特殊的分隔符號(hào)將其分開,因此,在記錄的過程中,可以采用一些特殊符號(hào)進(jìn)行記錄。如“five million”可以用“5,”來表示。
2.1.3填充計(jì)數(shù)法
填充計(jì)數(shù)法就是利用英語中四個(gè)基本單位的特性,事先就將一些數(shù)位記錄在紙上,在口譯的過程中可以在空隙的地方進(jìn)行填充,不僅簡(jiǎn)單,而且效率非常高。
2.2倍數(shù)的翻譯
在英語數(shù)字口譯的過程中,倍數(shù)的表達(dá)與中文的區(qū)別性很明顯。如中文中“B是A的五倍”,那么英語口譯為“B is five times as large as A”或者是“B is five times large than A”,但是通常會(huì)采用“B is five times as large as A”這種翻譯表達(dá),因?yàn)檫@種表達(dá)在一定程度上可以打破中文思維對(duì)其的禁錮,同時(shí)也能保障翻譯的準(zhǔn)確性和快速性。
2.3單位的翻譯
數(shù)字在口譯時(shí),通常都不會(huì)以單獨(dú)的形式出現(xiàn),大多數(shù)都會(huì)伴隨著一些單位。因此,在英語數(shù)字口譯的過程中,想要準(zhǔn)確的對(duì)其進(jìn)行有效性的翻譯,必須精確的掌握其單位口譯技巧和方法。因?yàn)閿?shù)字記錄時(shí),單位出現(xiàn)失誤,那么整個(gè)翻譯都有問題且工作也無法順利開展,所以,單位的翻譯必須要引起廣大口譯工作者的重視,應(yīng)該要盡量的去避免這種常識(shí)性上的失誤。尤其是對(duì)于長度、重量、面積和體積等單位進(jìn)行翻譯時(shí),更應(yīng)該要提高數(shù)字的熟練度,只有這樣,在遇到數(shù)字口譯的問題時(shí),下意識(shí)的就脫口而出。
3總結(jié)
綜上所述,在英語口譯的過程中,必須要加強(qiáng)數(shù)字口譯的重要性認(rèn)知,只有完全的掌握好英語數(shù)字口譯的方法和技巧,不僅有利于提高英語翻譯的精確性和快速性,而且也有利于保障溝通能夠順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王桂紅.談商務(wù)英語中數(shù)字的翻譯[J].雙語學(xué)習(xí),2007-08-12.
[2]許羅邁.數(shù)字訓(xùn)練與多語種口譯訓(xùn)練系統(tǒng)[J].外語電化學(xué),2007-02-07.
[3]徐玉書.試論數(shù)字英譯的幾個(gè)要點(diǎn)[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006-02-11.endprint