韓力梅+付文雪
摘要:國家領(lǐng)導(dǎo)人講話具有很強(qiáng)的政治色彩,其語言的翻譯不僅僅要考慮其忠實(shí),流暢和文采,更要注重其準(zhǔn)確性以確保其政治立場的明確性。漢語博大精深,而漢語中的四字結(jié)構(gòu)可以說是漢語中的精華,備受領(lǐng)導(dǎo)人青睞。因此,英譯領(lǐng)導(dǎo)人講話中的四字結(jié)構(gòu)也成為一項(xiàng)重要議題。本文以2017年政府工作報(bào)告及新華社發(fā)表的譯文為例,分析和總結(jié)了各種四字結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及翻譯方法,希望可以為廣大翻譯學(xué)習(xí)者和愛好者提供借鑒。
關(guān)鍵詞:領(lǐng)導(dǎo)人講話;四字結(jié)構(gòu);英譯;政府工作報(bào)告
漢語中四字結(jié)構(gòu)因其表意得當(dāng)、節(jié)奏鮮明、富有平衡美在領(lǐng)導(dǎo)人講話中得到廣泛應(yīng)用,但是翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),卻很難做到形式上的一致。原因在于英漢兩種語言在表達(dá)上具有很大的差異,無論是在用詞上,還是在句式結(jié)構(gòu)上。再加之領(lǐng)導(dǎo)人講話不同于其他的語言形式,需把準(zhǔn)確性放在第一位。因此,譯者在對領(lǐng)導(dǎo)人講話進(jìn)行英譯時(shí),無需受到原文四字結(jié)構(gòu)的束縛,有時(shí)候一個(gè)形容詞,一個(gè)名詞或者一個(gè)特殊結(jié)構(gòu)就可以將一個(gè)四字結(jié)構(gòu)翻譯出來,并且符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更加準(zhǔn)確。
以下是領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯時(shí)對四字結(jié)構(gòu)的處理方法分析和總結(jié)。
一、理清幾個(gè)四字結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系再進(jìn)行翻譯
并列出現(xiàn)的一組四字結(jié)構(gòu)之間會(huì)有不同的邏輯關(guān)系,如并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系還有因果關(guān)系等。在英譯是可以將這些邏輯關(guān)系外顯,這恰恰符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例:“過去的一年,我國的發(fā)展面臨著國內(nèi)外的很多矛盾疊加、風(fēng)險(xiǎn)隱患交匯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)?!痹谶@句話中“嚴(yán)峻挑戰(zhàn)”是“矛盾疊加”和“風(fēng)險(xiǎn)隱患交匯”帶來的,因此可看做因果關(guān)系。所以可以譯為:“In the past year, Chinas development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.”用 “posed by” 起到外顯因果關(guān)系的作用。
二、直譯
這里的直譯指不改變原文四字結(jié)構(gòu)的詞性和詞義和結(jié)構(gòu),直接翻譯出譯文的方法。
例:“一國兩制”,“港人治港”和“澳人治澳”分別被譯為“one country, two systems”,“people of Hong Kong govern Hong Kong”和“People of Macao govern Macao”。這些都是直譯法的典型例證。
三、意譯
意譯是與直譯相對的一種翻譯方法,也是漢譯英中常見的翻譯方法。它適用于翻譯過程中難以實(shí)現(xiàn)形式上完全對等或者勉強(qiáng)追求形式對等而會(huì)失去原文韻味的情況。
例:“大水漫灌”,“定向調(diào)控”和“相機(jī)調(diào)控”這些四字結(jié)構(gòu),譯者是這樣處理的:“…but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure…We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.”
這里的“大水漫灌”處理成“strong stimulus policies”,“定向調(diào)控”和“相機(jī)調(diào)控”被處理成“targeted and well-timed regulation”,也是采用的意譯的方法。
四、改變原文中四字結(jié)構(gòu)的詞性
這種方法在英漢互譯中也很常見,就是當(dāng)在不改變原文詞語詞性前提下進(jìn)行翻譯不太容易時(shí),要采用的一種方法。例:“各地區(qū)、各部門不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)”譯文為“to maintain political integrity, think in big picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment”。這里將原文的幾個(gè)并列的四字名詞結(jié)構(gòu)處理成四個(gè)動(dòng)詞短語達(dá)到了較好的翻譯效果。
五、增譯
前面在總結(jié)領(lǐng)導(dǎo)人講話中的四字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)時(shí)提到中國特色詞,其特點(diǎn)就是為中國所特有,因此如果只按照字面意思翻譯成英文,恐怕難以為英語讀者所理解。這時(shí)就需要用到另一個(gè)重要的翻譯方法,那就是增譯。例:“三權(quán)分置”被處理為“We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights”。翻譯人員在翻譯時(shí)具體解釋了“三權(quán)”的含義,使讀者更容易理解。
六、以句子譯詞語
有些四字結(jié)構(gòu)所包含的內(nèi)容并非幾個(gè)英文單詞所能涵蓋的,因此需要用句子來處理。例:“通觀全局、統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn)、把握關(guān)鍵”處理為“we must keep in mind the big picture and adopt a historic approach , have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors.”
七、尋求結(jié)構(gòu)對稱
在直譯法中提到過要保持句子結(jié)構(gòu)的一致,這一點(diǎn)很難做到,因?yàn)橛h兩種語言本身在句式表達(dá)上就有很大差異。但是很多翻譯家喜歡精益求精,即使不能做到完全的結(jié)構(gòu)一致,也要努力尋求結(jié)構(gòu)上的大體一致。這一點(diǎn)表現(xiàn)在四字結(jié)構(gòu)的翻譯上就是要求詞語結(jié)構(gòu)的對稱。例:在翻譯“尊崇科學(xué),敬畏法律,依法辦事”時(shí),譯者別具匠心,將其翻譯為“We must hold the rule of law in the highest esteem; we must hold the law in reverence; and we must conduct our work in accordance with the law”。此譯文由三個(gè)以“we must”開頭,以介詞短語結(jié)尾的并列結(jié)構(gòu)組成,做到了結(jié)構(gòu)上的大致對稱,令人稱奇。
八、結(jié)語
四字結(jié)構(gòu)簡潔明了、表意精當(dāng)、富有美感,是漢語中的精華,也是領(lǐng)導(dǎo)人講話中常用的表達(dá)方式。領(lǐng)導(dǎo)人講話既面向國內(nèi)人民群眾,也要面向國外媒體和公眾,因此其英譯工作絲毫馬虎不得。通過對2017年政府工作報(bào)告的分析和總結(jié),筆者得出了一些行之有效的四字結(jié)構(gòu)英譯方法。先理清一組四字結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系可使事半功倍;改變原文中四字結(jié)構(gòu)的詞性可使語言更加地道;以句子翻譯四字結(jié)構(gòu)可使語意完整;尋求對稱結(jié)構(gòu)使譯文更加形似。另外,直譯法、意義法和增譯法等常見翻譯方法同樣適用。希望所提及方法能夠?qū)V大翻譯愛好者及學(xué)習(xí)者提供一定的參考和幫助。需要指出的是,在翻譯過程中,有時(shí)是幾個(gè)方法并用的,不是每個(gè)方法都適用于任何情況。
參考文獻(xiàn):
[1]李大鵬.漢英交替?zhèn)髯g中四字結(jié)構(gòu)的處理問題[D].吉林師范大學(xué),2014.
[2]夏倩允.順應(yīng)論視角下外宣資料中四字結(jié)構(gòu)英譯研究[D].大連海事大學(xué),2014.