黃敏
摘 要:體育出版的繁榮,滿足了中國(guó)人日益增長(zhǎng)的精神文化需求,借著世界杯的東風(fēng),出版界再次掀起了股足球潮。然而,如雨后春筍般的足球出版物質(zhì)量卻良莠不齊。少數(shù)足球書籍的內(nèi)容翻譯有硬傷,外國(guó)足球人和球隊(duì)的翻譯非常不規(guī)范。對(duì)此問(wèn)題與困惑,翻譯出版界應(yīng)提高認(rèn)識(shí)、遵守規(guī)范、權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)、譯時(shí)翻書、統(tǒng)一執(zhí)行,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)、學(xué)風(fēng)。
關(guān)鍵詞:體育翻譯出版 困惑 思考 世界杯
中圖分類號(hào):G8 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2017)07(b)-0206-02
1 體育翻譯出版的現(xiàn)狀
以上屆世界杯為例,出版界也掀起了一股足球熱潮?!扼w壇周報(bào)》作為中國(guó)最具影響力的傳統(tǒng)體育媒體,與西南財(cái)經(jīng)出版社聯(lián)合推出了“世界杯冠軍志”系列叢書;以專業(yè)著稱的網(wǎng)絡(luò)體育媒體虎撲體育則在新世界出版社推出了一套譯叢“群星閃耀時(shí)”;世界杯前后其他著名出版社推出的暢銷足球書籍還有,譯林出版社的《世界杯100球星1930—2014》《里皮自述:思維的競(jìng)賽》,浙江大學(xué)出版社的《內(nèi)馬爾:無(wú)畏質(zhì)疑》,人民日?qǐng)?bào)出版社的《梅西!梅西!》,長(zhǎng)安出版社的《足球王國(guó)》。除上述書籍外,世界杯前以雜志形式出版的世界杯讀物有十余種之多,如《體壇周報(bào)》的《典藏巴西》,《讀者》的《論劍巴西》和《足球世界》的《悲情看客世界杯特刊》,中國(guó)發(fā)展出版社的《桑巴榮耀》等等。
與往屆的世界杯出版物相比,上述書籍/雜志有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)過(guò)去的世界杯書籍大多是各出版社零散推出的,本屆的則以叢書形式、成體系地推出,例如體壇傳媒的《世界杯冠軍志》詳細(xì)介紹了世界杯歷史上曾獲得冠軍七支國(guó)家隊(duì)的歷史及現(xiàn)狀;(2)往屆由外文翻譯世界杯書籍,大多是由英語(yǔ)書籍翻譯而來(lái),本屆則出現(xiàn)了許多由西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等足球“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)種”直譯過(guò)來(lái)的圖書;(3)除了《體壇周報(bào)》等專業(yè)體育媒體,包括《讀者》在內(nèi)的非體育媒體紛紛涉獵足球,致使出版物數(shù)量劇增。
2 球星譯名翻譯亂象
與少數(shù)足球書籍的內(nèi)容硬傷相比,另一個(gè)更普遍的問(wèn)題則容易被忽略:外國(guó)足球人和球隊(duì)的翻譯非常不規(guī)范。
由于中文在世界語(yǔ)言譜系中的特殊性,譯名問(wèn)題自古代便出現(xiàn)。據(jù)《春秋谷梁傳》記載,遠(yuǎn)在兩千多年前,孔子已經(jīng)就撰寫史書、記載名稱的方法提出過(guò)“名從主人,物從中國(guó)”的原則 (陳??担?992:13),意思是外來(lái)專有名詞要根據(jù)諸侯小國(guó)、少數(shù)民族、異域它國(guó)語(yǔ)言本身的發(fā)音來(lái)確定, 而事物名稱要用中國(guó)自己所有的來(lái)命名。近代維新變法派代表人物梁?jiǎn)⒊谧约簞?chuàng)辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》上連載發(fā)表長(zhǎng)篇大論《變法通議》, 其中第七章《論譯書》談及譯名統(tǒng)一問(wèn)題。他認(rèn)為要整頓譯事, 當(dāng)務(wù)之急是編寫統(tǒng)一譯名的專書,供譯者遵守;人名、地名已有舊譯者,應(yīng)選擇最通用者定名而不必新增譯名徒亂人意[1]。
新中國(guó)成立后,新華通訊社譯名室編譯了一批單行本的外國(guó)姓名譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《西班牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《意大利語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等。1993年,新華通訊社譯名室又吸收以往各單行本單語(yǔ)種譯名手冊(cè)中的優(yōu)點(diǎn),改正缺點(diǎn),編譯出版了一部綜合性大型人名翻譯辭典《世界人名翻譯大辭典》,詞條多達(dá)65萬(wàn),涵蓋100多個(gè)國(guó)家與地區(qū),附有大量詳細(xì)的譯名常識(shí)介紹,為廣大語(yǔ)言、翻譯、新聞、出版、貿(mào)易工作者等提供了極大的便利,有力地推動(dòng)了譯名標(biāo)準(zhǔn)化[2]。
雖然國(guó)家有明確的標(biāo)準(zhǔn),但無(wú)論學(xué)術(shù)界還是新聞界,錯(cuò)譯的現(xiàn)象都不鮮見:王勝利專門撰文,總結(jié)了著名人類學(xué)家Bronislaw Malinowski在中國(guó)學(xué)界的各種錯(cuò)誤譯名;王燕和王金波則列舉了新聞媒體上流傳廣泛的錯(cuò)誤譯名。
與學(xué)術(shù)論文和政治新聞相比,體育新聞在讀者中更多地起著休閑、放松的作業(yè),因此體育人名的翻譯自然而然地缺少嚴(yán)謹(jǐn)性。本屆世界杯,以阿根廷、哥倫比亞、哥斯達(dá)黎加為代表的南美球隊(duì)表現(xiàn)出色,西語(yǔ)球隊(duì)恰恰是不規(guī)范譯名的“重災(zāi)區(qū)”,以下筆者羅列幾個(gè)常見錯(cuò)誤。
例1:幾乎所有網(wǎng)絡(luò)媒體和大多數(shù)世界杯特刊都將西班牙后衛(wèi)Jordi Alba譯作阿爾巴,《西班牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》中的標(biāo)準(zhǔn)譯法應(yīng)為阿爾瓦。在西語(yǔ)中,輔音字母B和V是極易混淆的,只有當(dāng)B和V出現(xiàn)在停頓后的詞首或M/N之后時(shí),才發(fā)濁輔音雙唇塞濁輔音[b],其他情況下都發(fā)雙唇擦濁輔音[β]。
例2:按以上規(guī)則,為本屆西班牙隊(duì)培育出比利亞、大衛(wèi)·席爾瓦等球員的西班牙甲級(jí)聯(lián)賽勁旅Valencia對(duì)的正確譯法因?yàn)榘蛡愇鱽?,而不是流傳甚廣的瓦倫西亞。
3 幾點(diǎn)思考
也許有人認(rèn)為,體育新聞中的譯名錯(cuò)誤無(wú)傷大雅,這種觀點(diǎn)忽略了體育在中國(guó)人了解外部世界中的“望遠(yuǎn)鏡”作用。國(guó)內(nèi)諸多球迷可能在中學(xué)時(shí)代觀看央視轉(zhuǎn)播的意甲、德甲喜歡上足球,通過(guò)諸如錫耶納、熱那亞、法蘭克福、紐倫堡這些足球隊(duì)了解一個(gè)個(gè)歐陸文化名城。那個(gè)時(shí)代因足球而積累的地理、歷史知識(shí),在如今很多學(xué)者或媒體工作者的學(xué)術(shù)工作中仍舊起著重要作用。試想如果當(dāng)時(shí)眾人接觸到了“瓦倫西亞”這個(gè)不標(biāo)準(zhǔn)的城市譯名,現(xiàn)在必然將這一謬誤運(yùn)用在更廣泛的信息傳播中。
2014屆世界杯上墨西哥隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)Rafael Márquez lvarez與著名作家García Márquez同姓,前者被許多中國(guó)媒體按英語(yǔ)發(fā)音譯為馬奎斯。若馬爾克斯在中國(guó)成名于那名球員之后,他的名字多半要被謬譯。再如之前提到的荷蘭門將Tim Krul,他與荷蘭歷史上著名詩(shī)人、劇作家Jan Harmenszoon Krul同姓。荷蘭文化部門近年來(lái)正在積極向華傳播荷蘭文學(xué),試想“克魯爾”的謬譯大概要延生到文學(xué)領(lǐng)域。總而言之,譯名混亂的現(xiàn)象若不制止,必將阻礙我國(guó)學(xué)術(shù)、新聞發(fā)展。
具體到應(yīng)對(duì)層面,翻譯和出版界的前輩們已做過(guò)詳盡分析。王勝利提出了提高認(rèn)識(shí)、遵守規(guī)范、權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)、譯時(shí)翻書、統(tǒng)一執(zhí)行的五點(diǎn)倡議。王燕和王金波則強(qiáng)調(diào)師長(zhǎng)們應(yīng)該嚴(yán)格要求學(xué)生,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)、學(xué)風(fēng)。
最理想的體育翻譯應(yīng)該遵循上述學(xué)術(shù)界的標(biāo)準(zhǔn),廣大譯者、電視新聞工作者,尤其是著名解說(shuō)員們應(yīng)提升業(yè)務(wù)素質(zhì),在播音解說(shuō)時(shí)使用標(biāo)準(zhǔn)譯名:體育電視的受眾群遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于體育出版物,如果一名央視解說(shuō)員在世界杯直播中使用一個(gè)錯(cuò)誤譯名,則出版界再多的“正本清源”工作也都是徒勞了。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1992:109-111.
[2] 王燕,王金波.譯名問(wèn)題初探[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,26(4):81-84.