邵鑫鑫 張阿林
近年來,隨著國家經(jīng)濟(jì)政治文化力量的不斷增長,越來越多的人開始關(guān)注城市語言生態(tài)環(huán)境的建設(shè),這是值得我們慶幸的,但是我們也不得不面對一個(gè)事實(shí):我國目前的城市語言環(huán)境的建設(shè)還只是邁出了第一步,我們還有更長的路要去走。因此,為了更好的服務(wù)于城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè),本研究將從漢口租界歷史建筑的標(biāo)識牌翻譯質(zhì)量入手,探究標(biāo)識翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)的關(guān)系。
為了更好的了解標(biāo)志翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀,課題組除了在武漢市漢口老租界區(qū)實(shí)地考察和問卷走訪以外,還在問卷網(wǎng)在線發(fā)放了共計(jì)2600份調(diào)查問卷,回收有效問卷2570份。我們通過所得數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)除了一些標(biāo)識牌本身的問題,例如年代久遠(yuǎn)導(dǎo)致的字跡模糊或者被采訪者本身沒有注意到標(biāo)牌的原因之外,標(biāo)識翻譯本身有兩個(gè)最大問題:一是標(biāo)識翻譯的內(nèi)容沒有特色,二是翻譯過于冗雜,選擇這兩項(xiàng)的人群高達(dá)71%。而且從我們調(diào)查結(jié)果來看,對于標(biāo)識翻譯質(zhì)量感到很滿意的人數(shù)僅為3%。問卷最后我們?yōu)榱烁又庇^了解群眾對于標(biāo)識翻譯質(zhì)量的看法,我們以五分為滿分,讓受試者打分,結(jié)果平均分僅為3.71分。
就拿武漢美術(shù)館和中山大道這兩個(gè)歷史建筑最具特色的景觀來看。武漢美術(shù)館的標(biāo)識牌上有一句話是“逢周一閉館,節(jié)假日照常開放”,英文翻譯是“Open everyday except Monday and will remain open during holidays”。 為了簡潔,中文可以用短語來作為標(biāo)識語;英文也是如此,但前提是短語必須準(zhǔn)確。顯然,這句翻譯既算不上短語也算不上句子??梢越o它加一個(gè)主語,改成“The gallery is opened other days except Monday and will open during holidays ”。還有一個(gè)例子是中山大道的標(biāo)識翻譯。整體來說,翻譯質(zhì)量還不錯(cuò),但是過于書面化了。例如,“Zhongshan Avenue, stretching from QiaoKou Road in the west to Huangpu Road in the east, is a commercial street which goes through the central area of Hankou, with a length of 8,445 meters.”事實(shí)上,標(biāo)識翻譯的句子不應(yīng)過長,因?yàn)闃?biāo)識的功能就是要讓人一眼能讀懂;而過長的句子,會讓人潛意識有一種抗拒心理,不想細(xì)看?!皊tretching...in the east ”作為插入語其實(shí)已足夠表達(dá)意義。最后面的“with a length of 8,445 meters.”不宜再作為一個(gè)單獨(dú)成分,可以將其前面的逗號去掉。由此可得,現(xiàn)階段漢口租界歷史建筑的標(biāo)識翻譯現(xiàn)狀確實(shí)不樂觀,其質(zhì)量還有很大的提升空間。
關(guān)于生態(tài)語言學(xué),《語言與邏輯辭典》將其定義為“在人種語言學(xué)、人類語言學(xué)和社會語言學(xué)這些領(lǐng)域中對語言和環(huán)境之間相互作用的研究”。這是一門起步比較晚的學(xué)科。它的產(chǎn)生與20世紀(jì)70年代起人們對于全球環(huán)境的惡化的日益關(guān)注有密不可分的聯(lián)系。正是由于人們對于全球環(huán)境惡化的關(guān)注,一些學(xué)者與專家從語言學(xué)角度探討語言與生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。由于起步晚,我國在“生態(tài)語言學(xué)”方面的研究也十分有限。
以“語言生態(tài)環(huán)境”為主題在“中國知網(wǎng)”進(jìn)行搜索,我們發(fā)現(xiàn)從1990年到2016年,共有224篇文章,包括文獻(xiàn),期刊,博碩士論文,會議和報(bào)紙。只看總數(shù)還不錯(cuò),但事實(shí)上,只要稍微仔細(xì)分析一下具體的數(shù)據(jù),就可以發(fā)現(xiàn)它主要集中在文獻(xiàn)和期刊這兩部分,224篇中占據(jù)了191篇,也就是85%,在報(bào)紙方面,數(shù)量極少只有11篇,只占0.04%。眾所周知,文獻(xiàn)和期刊作為信息媒介的影響輻射面相對小,而影響輻射面相對較大的報(bào)紙恰恰卻是刊載這方面文章最少的。
由此可見,“語言生態(tài)環(huán)境”意識就目前而言所能影響到的人群少,只屬于某一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,也只有相關(guān)專業(yè)人士才會持續(xù)關(guān)注。而且因?yàn)槲錆h本身的工業(yè)城市定位,不僅僅是漢口老租界區(qū),甚至全市整體的旅游標(biāo)識翻譯質(zhì)量都長期被忽視。就如武漢東湖風(fēng)景區(qū)的標(biāo)識翻譯來說,中文標(biāo)識都屈指可數(shù),更不談質(zhì)量上乘的英文標(biāo)識了。對比我國其他城市的著名風(fēng)景區(qū),比如西安的大唐不夜城和西安美術(shù)館以及蘇州園林景區(qū),在普通公交站牌上都有英日韓三種語言的翻譯。因此,武漢的城市語言生態(tài)環(huán)境亟需改進(jìn)。
“城市語言生態(tài)環(huán)境”,是通過城市居住者、城市以及語言之間互相影響、改變、提高而形成的軟環(huán)境。對于一個(gè)好的城市語言生態(tài)環(huán)境來說,最重要的因素就是人與語言環(huán)境本身。只有當(dāng)語言環(huán)境趨向良性發(fā)展的時(shí)候,人們才會更多關(guān)注語言環(huán)境建設(shè)。我們課題組在問卷調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),很多受試者從來不會去關(guān)注城市的歷史建筑標(biāo)識翻譯質(zhì)量。原因很簡單,很多標(biāo)識本身很少得到充分的維護(hù)和修繕,有的翻譯字跡都無法辨認(rèn),此種現(xiàn)實(shí)下,怎會有人去關(guān)注并改善標(biāo)識翻譯質(zhì)量呢?其次,城市居民既是城市語言環(huán)境的最直接受益人又是城市語言生態(tài)環(huán)境不斷進(jìn)步的力量源泉。我們應(yīng)該讓他們更多參與到城市語言生態(tài)環(huán)境的建設(shè)中來。
一個(gè)城市的歷史建筑其實(shí)是城市名片。在提到西安的時(shí)候,人們會想到鐘鼓樓;提到蘇州時(shí),會想到姑蘇小鎮(zhèn)那些秀麗淡雅的老房子。一個(gè)城市的歷史建筑側(cè)面反映了一個(gè)城市的特色,一方水土養(yǎng)一方人,不同城市的居住者秉承不同的生活交流方式,形成不同的城市語言生態(tài)環(huán)境。對于一個(gè)城市而言,純中文的標(biāo)識顯然適用人群有限;如果想要推介和弘揚(yáng)城市文化,唯有做好城市名片的標(biāo)識翻譯。因此,標(biāo)識翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境的建設(shè)有著十分密切的聯(lián)系。好的標(biāo)識翻譯會促進(jìn)城市的語言生態(tài)環(huán)境建設(shè),而良性的語言生態(tài)環(huán)境又會促使標(biāo)識翻譯質(zhì)量不斷提升。
當(dāng)然,在標(biāo)識翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)上既有問題也有欣喜。
首先是關(guān)于城市語言生態(tài)環(huán)境,值得欣慰的是,上文中提及的那224篇文章,有許多都是集中在2010年到2016年發(fā)表的,說明已經(jīng)有越來越多的人開始關(guān)注城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)。
其次,我們通過問卷發(fā)現(xiàn),在受訪人中,對于標(biāo)識翻譯毫無興趣的只有12%左右。
針對標(biāo)識翻譯發(fā)現(xiàn)的問題,我們提出以下建議:
首先是歷史建筑標(biāo)識翻譯要做到簡短精煉,不要過于冗雜,問卷中有28%的受訪者都提到了翻譯過于冗雜的問題。標(biāo)識本身不會很大,如果翻譯過于冗雜不僅會影響美觀,還會造成閱讀困難,使讀者喪失沒有閱讀興趣,從而不再關(guān)注。
其次翻譯在貼合原文意思的情況下要保留特色。每個(gè)標(biāo)識所代表的歷史建筑背后都有很多故事,不應(yīng)采取過度統(tǒng)一的翻譯方式。比如說關(guān)于“順豐茶?!钡姆g,語言可以適當(dāng)詼諧一些,體現(xiàn)茶棧這個(gè)地方的特點(diǎn)——“接地氣”。而關(guān)于基督教救世堂,日本領(lǐng)事館這類比較嚴(yán)肅的歷史遺址的翻譯則要注重科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,讓人能夠感受到那份厚重的歷史感。詼諧與嚴(yán)肅各有側(cè)重,才能體現(xiàn)每一個(gè)建筑所隱含的特色,而千篇一律的翻譯風(fēng)格太過單調(diào)。
另外,英文翻譯要符合外國人的理解習(xí)慣,即語言要盡量地道,避免并爭取杜絕中式英語,讓外籍游客能夠真切認(rèn)識到每個(gè)建筑背后的歷史云圖。最后一個(gè)建議與翻譯質(zhì)量本身沒有很大關(guān)系,即是標(biāo)識牌本身的保護(hù)和維修。在本課題的問卷中,有接近一半的受訪者都提到了標(biāo)識牌模糊的翻譯字跡,字跡過小或者是翻譯標(biāo)牌不顯眼和標(biāo)牌破舊的問題。
標(biāo)識翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)兩者是相互促進(jìn),相互聯(lián)系的。如果我們想建設(shè)優(yōu)美舒適的城市語言生態(tài)環(huán)境,提高城市標(biāo)識翻譯質(zhì)量是一個(gè)絕佳途徑。而想要提高標(biāo)識翻譯質(zhì)量,就要注意翻譯語言的簡潔精練,貼合原文并且保留特色,還要符合英語本土人士的地道表達(dá)習(xí)慣。最后,對歷史建筑標(biāo)識牌的保護(hù)和修繕也是十分重要的。