張蕾蕾+王秀寬
隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛進(jìn)展,翻譯也迎來了發(fā)展的大浪潮,文本類型的不同決定了翻譯的策略和方法。今天筆者就傳記翻譯的特點(diǎn)以及翻譯策略展開此文,希望為傳記文學(xué)的翻譯添磚加瓦。
首先傳記文本不同于一般的文學(xué)體裁,它具有非常鮮明的特點(diǎn),即真實(shí)性和文學(xué)性。就真實(shí)性而言,傳記文學(xué)分為“紀(jì)實(shí)類”和“虛構(gòu)類”兩種,前者是最常見的傳記文本,針對此類文本在翻譯的過程中我們以“信”為主,要忠實(shí)于歷史事實(shí),忠實(shí)于文本內(nèi)容,不可漏譯,更不可隨意篡改。
引言
傳記不同于一般傳統(tǒng)文學(xué),具有鮮明特征。而就文體而言,這種獨(dú)特性,表現(xiàn)在它的“半詩半史”上。傳記文學(xué)的真實(shí)性和文學(xué)性特征決定了譯者在翻譯時既要尊重譯作的真實(shí)歷史背景,又要重視其文學(xué)性。而在翻譯的過程中,譯者還會因?yàn)榉N種客觀和主觀因素對原文本進(jìn)行“創(chuàng)造性”加工。相對來說,本文的客觀性更加明顯,所以在翻譯傳記時,我要盡量把握譯作的“紀(jì)實(shí)性”、“藝術(shù)性”和“創(chuàng)造性”,做到譯文忠實(shí)、通順、富有文采。
文獻(xiàn)綜述
尤金奈達(dá)提出,翻譯中的功能對等不是字對字、句對句的對等,翻譯的時候不能只停留在語法、詞匯的對等上,而忘記了語言所要傳遞的信息,使目的語讀者讀懂才是翻譯的最根本原則。除此之外,尤金奈達(dá)還提到,好的譯文是讓目的語讀者產(chǎn)生和源語讀者相同的心理感受。那么結(jié)合人物傳記翻譯的特點(diǎn),即真實(shí)性和文學(xué)性,在翻譯的時候選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓譯文更準(zhǔn)確,更直觀的傳達(dá)源語的意思。
翻譯策略:
一、詞匯選擇:
詞語的選擇是翻譯過程中最重要的一個階段,詞語選擇的準(zhǔn)確與否直接影響著譯文的質(zhì)量好壞。所以這是最基礎(chǔ)也是最重要的一個環(huán)節(jié)。以Tennyson: The Unquiet Heart中的句子為例來闡釋。
例1:原文: Besides his new name, pedigree, arms, and crest, Charles Tennyson dEyncourt had schemes for a new Bayons Manor.
譯文:除了他的新名字,血統(tǒng),作品和世彰,查爾斯·丁尼生·戴恩科特還在籌劃著一座新的拜恩莊園,或者說是一個比原來更加復(fù)古的拜恩莊園。
分析:arm的原意是“手臂,武器,裝備”等,首先對于這個單詞意思的選擇上述幾個都不符合,前面也提到了文章的翻譯并不是字對字的羅列,所以在選擇文字的過程中除了忠實(shí)于原文之外,還要以最大限度的還原文本信息為主,我們在這里將其翻譯成了“作品”,因?yàn)閷τ谖膶W(xué)家來說“作品”就是其有力的武器。
例2:原文:Love and marriage seemed to be of the market-place, and it is not surprising that Tennyson so often used the theme,as in ‘Edwin Morris, ‘Lock- sley Hair, and most importantly in Maud.
譯文:愛情和婚姻似乎變成了交易,難怪當(dāng)時丁尼生用得最多的主題都是“埃德溫·毛利斯”、“羅克斯理大廳”和“莫德”。
分析:"market-place"是構(gòu)詞法得出的單詞,最基礎(chǔ)的意思是“市場”,指的是地點(diǎn),如果單純的將其翻譯成“愛情和婚姻似乎變成了市場,難怪當(dāng)時丁尼生用得最多的主題都是‘埃德溫·毛利斯、‘羅克斯理大廳和‘莫德?!痹谶@里筆者將其翻譯成了“交易”,而非“場所”。主要原因是根據(jù)上下文的語境判斷的,這體現(xiàn)的就是功能對等理論當(dāng)中的意思對等,而非刻板的逐字譯。
二、增詞法:
鑒于英漢兩種語言分屬于不同的語言體系,所以有很大的不同,在實(shí)踐中,一定要反復(fù)琢磨,潤色譯文,盡可能符合目的語讀者的用于喜感習(xí)慣。
例1: 原文:In all fairy tale castles there must be an element of the improbable, and of that there was plenty in Bayons, sometimes going over the edge into sheer silliness.
譯文: 在所有的童話城堡中都帶有不可信成分,這些不可信成分在拜翁城堡中也有很多,有時候這種不可信甚至過了度,從而成了一種純粹的荒謬。
分析:英漢兩種語言有很多的不同點(diǎn),漢語多用關(guān)聯(lián)詞或者邏輯關(guān)系詞來體現(xiàn)文本的邏輯關(guān)系,而英語多省略此類詞匯,但是在翻譯的過程中應(yīng)該將其翻譯出來,以體現(xiàn)文本的完整性和連貫性。
三、轉(zhuǎn)化法
英漢兩種語言存在著很大的差別,首先英語當(dāng)中多用被動句,而漢語多用主動句式,英語多以靜態(tài)為主,而漢語多動詞。英語當(dāng)中少范疇詞和邏輯關(guān)系詞,但是漢語很明顯存在這類詞匯。
例1 :Thy rosy lips soft and sweet,
They fairy form is so complete,
Thy motions are so airy free,
Love lays his amour at thy feet
And yields his bow to thee;
Take any dart from out his quiver
And pierce what heart thou wilt for ever.
譯文:你的朱唇柔軟而甜蜜,
你神圣的身體純潔無瑕,
你的舉止靈動飄逸,
愛情要在你的腳下卸掉盔甲,
向你鞠躬;
從他的戰(zhàn)栗中拿起任意飛鏢,
將它投向你所中意的那顆心。
分析:詩歌的翻譯策略不僅僅是選詞的問題,最重要的是要保持原文本在形式和結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),人物傳記屬于特殊類型的文學(xué)文本,所以在翻譯的過程中也要考慮到“雅”,不能隨意翻譯出來就不再修改。
綜上,以奈達(dá)的目的論為指導(dǎo),翻譯不單純將源語文本翻譯成目的語文本,而是一種有目的的文化交流方式,而翻譯方法和策略的選擇正是以這一目的為前提的。鑒于文中提到的幾個翻譯策略,在翻譯過程中要適文本的不同而選擇。但是在傳記文本的即時性和文學(xué)性為前提下,譯者應(yīng)該多思考、多對比,將文本的知識性和趣味性表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]馮樹鑒 (1985).“四字格”在譯文中的運(yùn)用.中國翻譯.(5):19-22.
[2]連淑能 (1993).英漢對比研究.北京: 高等教育出版社.
[3]石玉山 (1995).“漫議傳記文學(xué)的真實(shí)性”,《文藝?yán)碚撆c批評》。