摘 要:在人類語言這個長河中,顏色詞語更是在其中彰顯了獨特的魅力,令人刮目相看;在英漢兩種語言當(dāng)中,對于顏色詞語的表達數(shù)不勝數(shù),但是對于顏色詞語而言,不同的顏色在不懂語言中的含義有的相同,而有的則完全不同,它們的相異之處是有很多不同的因素來決定的,其中,文化因素是一個比較重要的決定因素,顏色詞在英漢語言中所反饋出來的涵義需要我們用不同的眼光去看待,我們只有在對比了英漢翻譯中顏色詞所應(yīng)用的不同語境,才能在翻譯中減少錯譯和誤譯的現(xiàn)象,才能讓我們的翻譯更符合文化的語境,也可以使翻譯的質(zhì)量上升到更高的層面.
關(guān)鍵詞:顏色詞;英漢翻譯;對比;文化意義;應(yīng)用
作者簡介:杜詩陽(1994-),女,漢族,吉林四平市人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院2016級英語筆譯專業(yè)翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-23--02
生活絢爛繽紛,我們的生活就跟顏色融為一體。語言這個廣大的載體,記錄了太多的與顏色詞相關(guān)的內(nèi)容,這些色彩具有極為豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵;最值得注意的一點是,關(guān)于顏色詞的認(rèn)知,無論是在現(xiàn)代漢語,或是在英語文化中都有著比較一致的概念;對于一些顏色的基本形容大概可以分為赤、橙、黃、綠、青、藍、紫這幾種基礎(chǔ)色調(diào),積極在這些基礎(chǔ)色調(diào)之上添加的來表達顏色的詞等。
1.現(xiàn)代漢語顏色詞的文化意義
在人類語言中,存在著大量的記錄顏色的符號——顏色詞。顏色詞在語言當(dāng)中的作用至關(guān)重要,這些關(guān)于顏色的詞語不僅具有豐富的感情色彩,而且具有非常重要的文化內(nèi)涵,這樣的意義我們作為翻譯學(xué)習(xí)者必須深切意識到;在跨文化交流中,不同的民族、文化背景、語言文化等,存在不同的階層或者不同的等級,在對于顏色的劃分上都有這可能完全不一樣的感知,正是由于這些相同和不同,所以我們才要討論在現(xiàn)代漢語中顏色詞的文化意義。
在現(xiàn)代漢語中,有些顏色詞除了有表達色彩的涵義之外,它們還同時具有特別的文化意義。例如,我們可以拿幾個顏色詞來舉例;(1)“紅”,在現(xiàn)代漢語中,紅色的文化意義通常都指向比較好的方面,比如說:紅色用來表示革命的、進步的,像是我們可以聯(lián)想到現(xiàn)實的情境就是“工農(nóng)紅軍領(lǐng)導(dǎo)人民鬧革命”,或者紅色也通常表示興旺、順利的意思,或者受歡迎的等;比如說“現(xiàn)在來百姓的日子越過越紅火”,“這位女演員現(xiàn)在可真是大紅大紫啊?!保?)“白”,在漢語中,關(guān)于白色的理解和文化含義通常大多都是不好的,白色常常表示為“反動的、落后的”,比如說“敵人在那里建立了白色政權(quán)”,而且在漢語的習(xí)俗中,白色還會與死亡聯(lián)系到一起,比如辦喪事的人家,用戴白花來表示悼念。(3)藍色,又是一個非常令人尋味的色彩,我們所熟知的藍色都通常是海軍的制服,或者工人的工作服,通常代表了大海和天空的顏色,藍色是非常純凈的顏色,通常是代表了冷靜,沉穩(wěn),勇氣,理智。每一種顏色的背后意義都需要我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)斟酌
2.英語語言中顏色詞的文化意義
顏色是一個極其沒有定性的詞匯,正如同在漢語語言中的它一樣,有著各種各樣的表現(xiàn)形式,在英語語言這個大環(huán)境當(dāng)中,英語語言和漢語語言一樣,雖然他們所處的社會背景不同,有著很多的文化差異,有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣,但是就單單在顏色詞語的運用和解釋上,他們同樣有著異曲同工之處,同漢語一樣,對于顏色詞,英語中也反映不同的文化意義。
在西方文化中,(1)“紅色”是鮮血和火焰的顏色,紅色不再像是中國人眼中大多數(shù)時間用來褒獎和表揚的正能量詞,而是作為貶義的涵義來出現(xiàn)的,表示為殘酷的,災(zāi)難,血腥的含義;比如說like a red rag to a bull,在英語翻譯當(dāng)中就表示為惱火、惱怒的意思,這個解釋是來源于斗牛場上的公牛,一見到紅布就跑過來襲擊,表示憤怒;“red hands,表示為殺人的手?!保?)白色在西方文化常常用來形容上帝,是幸福,純潔,歡樂和美德的象征,一提到天使,總能想出的畫面就是II昂個白色的小翅膀,頭頂上帶著銀白色的小光環(huán),埃默森有一句這樣的名言就是“the grey past,the white future,灰色的過去,充滿希望的未來;white knight,白衣騎士,表示的也是事業(yè)上的成功人士?!保?)藍色blue,這個顏色在伊斯蘭教的國家中象征著一種純潔的顏色,還有的歐洲貴族被稱為擁有藍色血統(tǒng),象征著他們高貴的身份,在英國人的婚禮習(xí)俗中,新娘的嫁妝中通常都要求something blue,就是要帶一點藍色,象征著忠誠;藍色也通向代表了安穩(wěn),寧靜。英語語言環(huán)境中顏色詞同樣具有深厚的文化意義,在我們進行翻譯的時候,這些因素都是要我們應(yīng)該考慮進去的。
3.顏色詞在翻譯當(dāng)中的運用
英國語言學(xué)家帕默爾曾經(jīng)說過這樣的一句話,他說:“語言是什么,語言就是忠實反映一個民族全部的歷史、文化,忠實的反映它的各種游戲、娛樂,各種信仰和偏見?!标P(guān)于帕默爾所說的這一番言論,我們可以從此得出一些結(jié)論和看法,關(guān)于對于上述顏色詞語在漢語文化和英語文化當(dāng)中的對比和差異,有的顏色詞可以在目標(biāo)語中找到完全可以對等的顏色詞來解釋,那樣在進行翻譯的時候,我們就可以選擇直譯的方法來直接對等。但是有時,同樣的一種顏色詞,在進行翻譯的時候,它可能并不在當(dāng)時的文本中表達相對應(yīng)的涵義,比如紅茶在英語中就會被翻譯成black tea,黑面包就會被譯成brown bread,青一塊,紫一塊的翻譯就是black and blue;還有一些顏色詞語的翻譯,它在文本中可能并不表示顏色的意思,就像是a white lie,不會被譯成“白色的謊言”,而是用白色代表的引申意思,翻譯成“善意的謊言”,顏色詞在翻譯當(dāng)中的應(yīng)用可以從另外一個層面上看出在翻譯上關(guān)于文化差異的對比應(yīng)用相當(dāng)之廣泛。
4.結(jié)束語
當(dāng)然,對于漢語和英語方面的顏色詞,關(guān)于他們在英漢翻譯中的對比和應(yīng)用,這些內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還有許多的內(nèi)容沒有涉及,但是通過上述的這些內(nèi)容,我們依然可以看出顏色詞在漢語和英語文化當(dāng)中的應(yīng)用是十分廣泛的,對于顏色詞的研究,我們可以明顯地看出中西兩種文化存在著很多不可忽視的差異,我們在翻譯中要了解的,不光光是語言文字在翻譯中的應(yīng)用,同時更重要的是,在翻譯中所涉及到的文化內(nèi)涵,了解國家的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,知道國家之間的禁忌,無論是在翻譯還是其他行業(yè)中,都有著十分重要的影響,我們需要更加深入的探索,并在翻譯的路上不斷進步。
參考文獻:
[1]淺談顏色詞在英語當(dāng)中的翻譯.http://www.docin.com/p-273588431.html.
[2]漢英對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.252,253.
[3]趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996.6,22:92
[4]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].商務(wù)印書館1979.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版社1998.