張陽
【摘要】文本的解讀活動,也就是文本接受或者文本鑒賞活動。是譯者的主觀活動和文本的客觀存在交流互動的過程。翻譯的過程其實就是譯者的解讀過程,而在這個過程中,譯者的文學(xué)素養(yǎng)其實決定了最終譯作的質(zhì)量。不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,背景知識作為譯者翻譯時的錦囊之一,扮演著至關(guān)重要的角色。
【關(guān)鍵詞】背景知識 文本解讀 翻譯技巧 重要性
文本的解讀活動,也就是文本接受或者文本鑒賞活動。是譯者的主觀活動和文本的客觀存在交流互動的過程。翻譯的過程其實就是譯者的解讀過程,而在這個過程中,譯者的文學(xué)素養(yǎng)其實決定了最終譯作的質(zhì)量。不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,背景知識作為譯者翻譯時的錦囊之一,扮演著至關(guān)重要的角色。下面以一首小詩的翻譯舉例說明。
Hoping to pick up apples,
stop by woods on a snowy evening,
and choose the road which fewer travelers on.
But he is called coward.
Following the flow,
he surrenders as a wall mender,
under the manipulation of life.
But he is called coward.
Lost on his way,
He is exchanging commerce with Pyrrhon,watching He is go away.
第一次看完這首小詩,寫下了譯文一稿,如下:
“翠葉蓋玲瓏,含羞吻清風(fēng)。欲采嬌紅,愿與艷陽重。雪夜駐馬,一地梨花。罕跡多棘芽,仗劍四海俠,只為彼岸曼珠沙。
然,冠以懦者。
夫命與時者,憂歡莫測,墻外喧囂墻內(nèi)默,墻內(nèi)笙歌幾許,墻外餓殍幾何。欲填溝壑,利器難磨,欲從眾而破之。
然,冠以懦者。
不恨天邊造物客,人世艱難,莊公自有樂?!?/p>
在解讀的同時,查詢了Pyrron這個人,發(fā)現(xiàn)他是古希臘哲學(xué)家,懷疑論的鼻祖先師,正好與我所熟知的中國懷疑論先賢莊子一般,于是便譯為莊公。另外最后一句,He用的是大寫的H,考慮到作者指的應(yīng)該是Jesus,但是對于宗教名詞的翻譯,中國并未有一個與之對應(yīng)很緊密的詞匯,佛祖?太上老君?女媧?伏羲氏?都不合適,故譯為造物主吧。洋洋自得之余,復(fù)讀原文,發(fā)現(xiàn)意象上的邏輯感不是很強(qiáng),于是和作者進(jìn)行溝通交流,發(fā)現(xiàn)了有化用Robert Frost幾首詩的痕跡,比如Stopping by woods on a snowy evening(雪夜村邊駐
腳),the road not taken(未選擇的路),mending wall(補墻),查看了這幾首詩的創(chuàng)作背景,漸漸又理解了作者創(chuàng)作的意圖,發(fā)現(xiàn)自己一稿的譯作有錯譯的地方,比如mending wall 說的是人們筑起圍墻,減少了交流,用墻象征了人世間許多毫無價值的有形的和無形的墻,墻是無法保持良好人際關(guān)系的,不應(yīng)該在人與人之間建立交流和溝通的障礙。從mending wall的詩作出發(fā),并不是“破之”,我想當(dāng)然地譯成了“wall breaker”,經(jīng)過再三查閱背景知識,又修改了二稿。如下:
“翠葉蓋玲瓏,含羞吻清風(fēng)。欲采嬌紅,愿與艷陽重。雪夜駐馬,一地梨花。罕跡多棘芽,孤身獨探彼岸曼珠沙。
然,冠以懦者。
夫命與時者,憂歡莫測,墻外喧囂墻內(nèi)默。
然,冠以懦者。
不恨天邊造物客,人世艱難,莊公自有樂?!?/p>
再與作者交流,重新解讀之后,作下了三稿,如下:
“翠葉蓋玲瓏,含羞吻清風(fēng)。欲采嬌紅,愿與艷陽重。雪夜駐馬,一地梨花。罕跡多棘芽,孤身獨探彼岸曼珠沙。
然,冠以懦者。
藩籬孑立,蔽日劃疆,從眾而壘墻,
然,冠以懦者。
不恨天邊造物客,人世艱難,莊公之言猶在耳?!?/p>
再一個例子是“不愛紅妝愛武裝”的翻譯,其譯本“face the powder,not powder the face”廣為流傳。就在這首詩中,第一句話“颯爽英姿五尺槍”的翻譯中,譯作將“五尺槍”處理為“five-meter- rifle”,我先前認(rèn)為有多譯的嫌疑,因為rifle本身就指的是步槍一類的長槍,前面有了five meter的修飾有些多余,故應(yīng)該用gun或者其他單詞。事后通過仔細(xì)查閱了相關(guān)背景發(fā)現(xiàn),用rifle是再合適不過的。這首詩是毛澤東于1961年創(chuàng)作的,當(dāng)時正處于中國軍隊改換蘇聯(lián)裝備,所以很多三八式槍(又叫三八大蓋)都淘汰給了民兵,而這首詩正是毛澤東給民兵題寫的,另外五尺相當(dāng)于現(xiàn)在的1.5米,三八式步槍加上刺刀,總長正好是1.5米,綜上所述,可以肯定,詩句中的五尺槍指的就是三八式步槍,既然是步槍,處理為rifle最合適不過。管中窺豹,由此可見背景知識對于解讀的重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]楊艷.背景知識對英語專業(yè)學(xué)生在英漢交替?zhèn)髯g中口譯表現(xiàn)的影響[D].上海外國語大學(xué),2012.
[2]郭建中.翻譯:理論、實踐與教學(xué)[J].中國科技翻譯,1997(02).
[3]屈華榮.翻譯與背景知識[J].東北師大學(xué)報,1993(03).