劉璐璐
【摘要】本文依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,通過實例分析電影《當幸福來敲門》中字幕翻譯的方法。作者最終得出結(jié)論,關(guān)聯(lián)理論對于電影字幕翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,將關(guān)聯(lián)理論運用到字幕翻譯中,能夠提升電影字幕翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 當幸福來敲門 字幕翻譯
一、引言
隨著中國加入WTO,大批國外優(yōu)秀電影涌入中國電影市場。由于中西方語言及文化的差異,字幕翻譯發(fā)揮著極其重要的作用。電影字幕翻譯質(zhì)量的高低往往影響一部電影觀影效果的好壞。本文運用關(guān)聯(lián)理論,舉例分析電影《當幸福來敲門》中的字幕翻譯,旨在為字幕翻譯質(zhì)量的提高有所助益。
二、故事簡介
《當幸福來敲門》是一部根據(jù)真人真事改編的美國勵志電影,深受中國觀眾的喜愛。主人公克里斯從一個普通的推銷員,經(jīng)過不懈的努力,終于成為一名大公司的員工。影片啟示人們,在面對生活的艱難與困苦時,一定要堅持自己的夢想,執(zhí)著奮斗,終有一天幸福會來敲門。
三、關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論是20世紀80年代由法國的斯珀伯和英國的威爾遜在專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》中提出的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性與語境效果以及聽話人在理解話語過程中所付出的推理努力之間有密切關(guān)系。具體表現(xiàn)為:推理努力付出的越少,語境效果越好,關(guān)聯(lián)性就越強;反之,推理努力付出的越多,語境效果越差,關(guān)聯(lián)性就越弱。將關(guān)聯(lián)理論運用到電影字幕翻譯中,在確保最佳語境效果的同時,要降低觀眾的努力,使翻譯內(nèi)容生動形象、淺顯易懂。
四、從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當幸福來敲門》的字幕翻譯
1.增譯法。為了使譯文忠實原文的意思與風格,必須增加一些詞語或短語,這就是增譯法。例1.原句:Christopher:Okay. Can we go to the park today,after? 電影字幕翻譯:還好,我們今天能去公園嗎……在上完幼兒園后?這句話可直譯為:還好,我們今天能去公園嗎……在這之后?可是觀眾會很難理解“在這之后”表達的具體內(nèi)容。因此,字幕翻譯增加了短語 “上完幼兒園”,這樣觀眾就會少付出推理努力來理解這個情節(jié)。例2.原句:Woman:Is there anyone else who can...? 電影字幕翻譯:還有別人能照顧他嗎?這個情節(jié)出現(xiàn)在克里斯沒能及時繳納停車費的罰單,警察要將他拘留,但他說他還要接兒子。電影字幕翻譯部分增加的詞語是“照顧”,這為觀眾提供了最大的語境效果,觀眾可以付出最少的推理努力來欣賞這部電影。
2.減譯法。與增譯法相對的就是減譯法。減譯法就是指有些詞在譯文中不譯出來,因為這些詞的意思是不言而喻的。也就是說,減譯法就是刪除掉可有可無的,或使譯文顯得累贅的詞或短語,但并不是把中心思想內(nèi)容刪去。例3.原句:Im Chris Gardner. I met my father for the first time when I was 28 years old. 電影字幕翻譯:我是Chris Gardner,我第一次見到我父親時,已經(jīng)28歲了。這句話可以直譯為:當我28歲的時候,我第一次見到我父親。這樣翻譯會顯得啰嗦。此外,電影字幕翻譯還受時間和空間的限制,因此不必完全按照字面意思來翻譯。電影字幕翻譯應(yīng)盡量短小簡潔,這樣觀眾能付出最少的推理努力。例4.原句:Chris:You know,when I... When I was a kid,I could go through a math book in a week. 電影字幕翻譯:你知道,我……我小時候,一星期就能把算數(shù)課本念完。這句話可以直譯為:你知道,當我是個小孩子的時候,我可以一星期就能把算數(shù)課本念完。與直譯的內(nèi)容相比,電影字幕翻譯更加短小簡潔,觀眾同樣能夠理解其中的含義。也就是說,觀眾付出最少的推理努力,獲得最大的語境效果。
3.語態(tài)變換法。這里的語態(tài)指的是主動語態(tài)和被動語態(tài)。在英語中,被動語態(tài)的使用很廣泛,而漢語中卻很少。因此,在英漢互譯中要經(jīng)常變換語態(tài),使譯文更加地道。例5.原句:This is part of my life story. This part is called “Riding the Bus.” 電影字幕翻譯:這里講述的是我人生故事的一部分,這部分叫……“搭公車”。這里沒有將英語中的被動語態(tài)直譯出來,而是譯成了主動語態(tài),這更符合漢語的習慣,觀眾會少付出推理努力,從而更好地理解電影情節(jié)。例6.原句:Chris:I had an interview at Dean Witter for an internship...and I got it. So Im gonna stand out in my program. 電影字幕翻譯:我去Dean Witter公司參加了個實習面試,我被錄取了,所以我會開始接受培訓。“I got it”可以直譯為“我得到它了”,但電影字幕翻譯運用的是被動語態(tài)“我被錄取了”。因為我們在面試成功后通常會說“我被錄取了”,而不是“我得到它了”。因此,電影字幕翻譯更加符合中國觀眾的說話習慣,觀眾少付出推理努力,能夠更加輕松地欣賞這部電影。
五、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論對于電影字幕翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,將關(guān)聯(lián)理論運用到字幕翻譯中,能夠提升電影字幕翻譯的質(zhì)量,觀眾付出最少的推理努力的同時,獲得最大的語境效果,從而更好地感受電影情節(jié)的魅力。
參考文獻:
[1]郭著章,李慶生,劉軍平,郭麗君.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2010.
[2]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社, 2010.