• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從美學(xué)角度簡析科技翻譯的特點(diǎn)

      2017-08-04 11:42:44王浩然張帥
      東方教育 2017年10期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)美感

      王浩然++張帥

      摘要:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界的箴言,至今為人耳口相傳。當(dāng)然,眾多翻譯家對這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了深入探討??萍挤g并非文學(xué)翻譯,自然不該用文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則來衡量??傮w上講,科技翻譯應(yīng)該遵循翻譯的基本原則,但是,根據(jù)科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特殊性,我們可以發(fā)現(xiàn)科技翻譯中獨(dú)特的美感。

      關(guān)鍵詞:科技翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn);美感

      引言

      詩歌、散文、戲曲等文本都會因其多樣的情感和表現(xiàn)方式展現(xiàn)出獨(dú)特美感。然而,科技文本的內(nèi)容和性質(zhì)決定了它無法像文學(xué)一樣妙趣橫生。因?yàn)榭萍加⒄Z在格式、內(nèi)容和目的上的獨(dú)特性,要求我們遵循其特有的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),但這并不意味著翻譯是毫無美感的。優(yōu)秀的科技翻譯作品應(yīng)展示出譯者的審美意識和美學(xué)修養(yǎng),為讀者帶來美學(xué)享受。在翻譯過程中,不論科技翻譯還是文學(xué)翻譯,譯者都同樣應(yīng)注意接受者的地位和作用,態(tài)度和需要。(方夢之,1999:32-35)

      一、翻譯中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)

      縱觀古今,最為著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)屬清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”,此后諸多翻譯家對這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行發(fā)展,但基本沒有超出這一范疇。比如王佐良認(rèn)為“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”,認(rèn)為譯者要完全忠實(shí)于原文。(李長栓,2012:8)在科技翻譯實(shí)踐中要遵循基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要注意科技英語的特殊性。在科技英語中?!靶拧笔欠旁诘谝晃坏模钢覍?shí)于原文;“達(dá)”指譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,讀者能讀懂;科技翻譯中的“雅”與文學(xué)翻譯略有差異,文學(xué)翻譯中的“雅”是力求譯作與原作風(fēng)格的相似,而科技翻譯中的“雅”則重在行文用語的專業(yè)性,要讓讀者覺得“科技韻味”??萍嘉捏w句式嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,行文簡練,邏輯性強(qiáng),對此,翻譯界總結(jié)出科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、流暢、規(guī)范”。與文學(xué)翻譯美感不同的是,科技翻譯的美感更多體現(xiàn)在修辭之美,簡明之美和邏輯之美。

      二、科技翻譯中的美感

      (一)修辭之美

      “加譯形式”的修辭,就是按照漢語的修辭習(xí)慣,翻譯時(shí)增加一些原文字面上無其形、而字里行間卻有其意的詞語。(王平,2011:5)英漢語言表達(dá)方式、詞語表現(xiàn)力各有千秋,中西方人的思維習(xí)慣也有區(qū)別。因此,在表達(dá)同一概念時(shí),兩種語言的用詞數(shù)往往是不同的??萍加⒄Z中有些句子按原詞量澤成漢語后,譯文語義會模棱兩可,甚至?xí)硪庹系K。在這種情況下,需依據(jù)原文思路,靈活地在原文的字面之外“加譯”,按照漢語修辭習(xí)慣略微修飾。最后的譯文就會結(jié)構(gòu)勻稱,句意順暢,且邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

      如之前提到的,翻譯時(shí)我們應(yīng)爭取譯文和原文在思想內(nèi)容上達(dá)到一致,而不必、也不可能使兩者的用詞毫厘不差。在這里,我們提出“減譯形式”的修辭處理。所謂減譯形式的修辭,就是按照漢語的修辭特點(diǎn),刪去原文字面其形、而譯文字面上不需要的詞語。

      在翻譯中,要時(shí)刻注意漢語修辭的簡練特色,合理刪減詞語是翻譯中常見的修辭手段之一。在翻譯實(shí)踐中,如果將某些英語句子一字不漏地譯成漢語,譯文就常會出現(xiàn)細(xì)節(jié)多余、邏輯混亂的狀況。因此,對于原文中那些可有可無乃至過分洋化的詞語、短句等,應(yīng)當(dāng)果斷刪除,以求譯文的干脆簡潔。

      任何一種語言,詞語的使用習(xí)慣都是在長期演變過程中逐步形成并固定下來的。英漢語言的發(fā)展過程不同,兩個(gè)民族人的思維方式也有差別,因此,英語詞和漢語詞之間各有一套搭配規(guī)律。但是,英語中約定俗成的搭配關(guān)系在漢語中就不一定成立,包括形容詞和名詞、動(dòng)詞和名詞、動(dòng)詞和副詞等的搭配。所以,譯者應(yīng)注意“搭配形式”的修辭處理。所渭搭配形式的修辭,就是按照漢語的修辭要求和搭配習(xí)慣,適度地對英語中的某些搭配進(jìn)行變通處理,盡可能避免語義障礙和歧義。

      (二)簡明之美

      文學(xué)作品最明顯的特色是創(chuàng)造力與百變的文風(fēng),那么言簡意賅就是科技文體的重要特色。為了達(dá)到簡潔精煉的效果,科技文本經(jīng)常采用如下幾種方式:

      1.專業(yè)化詞匯,許多專業(yè)化詞匯本身已經(jīng)具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),對這些詞匯作更多引申只會破壞術(shù)語翻譯的簡潔性,精確形象即是美。比如人工乘客Artificial Passenger,陽光政策Sunshine policy。(方夢之,范武邱,2008:83)

      2.多使用名詞化結(jié)構(gòu),這屬于語言結(jié)構(gòu)層面上的簡化。名詞連用可以有效地簡化語言結(jié)構(gòu),如:the brake operates=the operation of brake制動(dòng)器。

      3.避免使用形式主語 it和引導(dǎo)詞 there使得譯文更加精煉簡明,符合科技文體的特點(diǎn)。例如:

      光線從太陽到地球要 8 分鐘:

      1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun.

      2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. (方夢之,范武邱,2008:25)

      (三)邏輯之美

      列寧曾說過,任何科學(xué)都是應(yīng)用邏輯。邏輯美是檢驗(yàn)科技翻譯質(zhì)量的重要準(zhǔn)繩。(劉思源,2015:105)翻譯不僅僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。科技文本中有大量長句和復(fù)雜句型,譯者也難以掌握所有專業(yè)領(lǐng)域的知識,這樣很容易導(dǎo)致各種邏輯上的誤解??萍挤g過程中常犯的邏輯錯(cuò)誤歸納起來有三個(gè)方面:1.概念不準(zhǔn)確;2.判斷不恰當(dāng);3.推理不合理。比如如果對某一領(lǐng)域不了解,在翻譯時(shí)就容易偷換概念、混淆關(guān)系、模糊概念范圍,這是詞匯層面的邏輯問題。在句法層面,如果沒有理解上下文,沒有將句法關(guān)系分析透徹,在翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)矛盾或歧義??萍挤g中要重視語義間的邏輯關(guān)系和內(nèi)在聯(lián)系,不可強(qiáng)求與原文結(jié)構(gòu)保持絕對的對等,在尊重原文的基礎(chǔ)上以“功能對等”為核心才能達(dá)成科技翻譯的邏輯美。

      三、結(jié)語

      科技是促進(jìn)人類文明進(jìn)步和社會發(fā)展的重要組成部分,科技文本則是科學(xué)技術(shù)知識的重要載體,優(yōu)秀的譯文一定是體現(xiàn)出科技文本的特色與精要,且具有美感的譯文。譯文的審美與原文即審美客體的審美構(gòu)成有關(guān),也與翻譯者即審美主體的審美條件有關(guān),只有在二者屬于統(tǒng)一的、互相作用的審美關(guān)系中,翻譯作為審美過程才能有審美效果,譯文才能做到美。(劉宓慶,1986)科學(xué)和文化都是對自然界和人類社會奧秘的探究,隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越多的文本加入了科技的因素,越來越多的科技作品也具有勸導(dǎo)性和修辭性,所以,譯者必須講究科技翻譯中的美感,才能為更多受眾接受。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方夢之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上海科技翻譯,1999(4).

      [2]李長拴.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

      [3]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想叨[J].中國翻譯,1986(4).

      [4]劉思源.科技翻譯的特點(diǎn)及其美學(xué)研究[J].海外英語,2015.

      [5]王 平.科技翻譯中的修辭處理[J].中國科技翻譯, 2011(5).

      [6]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[J].上海:上海外語教育出版社,2008:83.

      猜你喜歡
      科技翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)美感
      兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
      論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
      對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
      中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:21
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      梵唄的音樂宗教美感
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
      徐光啟科技翻譯的啟示
      社会| 繁峙县| 苏尼特左旗| 新巴尔虎左旗| 霍州市| 仁化县| 沧州市| 丰都县| 吕梁市| 乌兰县| 丹寨县| 安泽县| 育儿| 邢台县| 泉州市| 桦南县| 横峰县| 明光市| 广德县| 岳西县| 逊克县| 富裕县| 富锦市| 堆龙德庆县| 丰原市| 丰台区| 韩城市| 剑川县| 南雄市| 饶阳县| 武山县| 马尔康县| 绵竹市| 汶上县| 都昌县| 喀喇沁旗| 柞水县| 汝阳县| 红桥区| 大渡口区| 湘乡市|