徐蓮
摘要:由于經(jīng)濟(jì)全球化的逐步加深,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也愈來(lái)愈頻繁,跨文化的商務(wù)溝通能力也就顯得尤其重要。在經(jīng)貿(mào)談判的過(guò)程中,商務(wù)人員需要注重商務(wù)英語(yǔ)的跨文化差異,了解他國(guó)的文化禮儀,以利溝通談判的順暢進(jìn)行,避免在交流的過(guò)程中產(chǎn)生誤會(huì),影響合作關(guān)系。論文從常見(jiàn)的中外商務(wù)談判中的文化沖突分析出發(fā),結(jié)合中西方思維方式和商務(wù)習(xí)慣的不同,提出了涉外商務(wù)談判中的跨文化溝通策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);跨文化交際;談判
背景:隨著一帶一路經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,在全球化背景下的新世紀(jì),翻譯研究和翻譯實(shí)踐也是方興未艾;雖然國(guó)與國(guó)之間存在著一定的文化差異,在經(jīng)貿(mào)交流與溝通的過(guò)程中,商務(wù)人員仍要注重這種文化差異,具備一定的跨文化意識(shí),了解對(duì)方的生活習(xí)俗和工作習(xí)慣,以免在協(xié)商交流的過(guò)程中產(chǎn)生不必要的麻煩和誤會(huì)。跨文化交際能力是經(jīng)貿(mào)和翻譯人員應(yīng)該具有的能力,因其對(duì)商務(wù)合作的成功與否會(huì)產(chǎn)生極大的影響,所以,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,跨文化因素是必須重視的一個(gè)內(nèi)容。
介紹:一、商務(wù)環(huán)境中跨文化交際的重要意義:隨著“十三五”規(guī)劃的實(shí)施和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,中國(guó)在國(guó)際上的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響力與日俱增,參與的各類(lèi)國(guó)際性事務(wù)也日益增多,與周邊國(guó)家的聯(lián)系也越來(lái)越緊密。因此,中國(guó)人民已不可避免地要與來(lái)自世界各國(guó)不同地區(qū),不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行溝通;自覺(jué)或不自覺(jué)地進(jìn)行著跨文化交流。其實(shí)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)本身就是一種跨文化交際,要促成商業(yè)活動(dòng)的成功,活動(dòng)參與方就必須事先了解對(duì)方的文化,否則就可能因?yàn)橐恍┚植考?xì)節(jié)的文化差異而產(chǎn)生分歧。商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)重要組成部分,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中除了充當(dāng)語(yǔ)言媒介的作用,還傳遞文化信息,達(dá)到在商務(wù)環(huán)境下跨文化交際的目的, 而翻譯更是橋梁紐帶。全球化背景下的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo),在教學(xué)中采用多種策略,使學(xué)生在掌握商務(wù)英語(yǔ)技能的同時(shí),提高商務(wù)文化意識(shí)。一般來(lái)講,語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤是跨文化交際中的兩個(gè)主要錯(cuò)誤。對(duì)于語(yǔ)音、語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,大部分人比較容易接受,但是如果語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤導(dǎo)致產(chǎn)生文化、心理上的歧義,就會(huì)造成交流上的失敗。例如,在經(jīng)貿(mào)談判中,德國(guó)人需擬定一項(xiàng)清晰務(wù)實(shí)的談判議程,嚴(yán)格遵守談判時(shí)間表;美國(guó)人比較直接,會(huì)迅速進(jìn)入談判主題,避免冗長(zhǎng)的鋪墊和試探;拉美和地中海國(guó)家則先社交,后工作;在阿拉伯世界,談判被認(rèn)為是社交活動(dòng),討價(jià)還價(jià)是他們歡樂(lè)生活的一部分;日本人卻很注重言辭和行為上的禮貌,往往采取迂回的方式進(jìn)行談判,容易令對(duì)手迷失方向;而中國(guó)人一般表現(xiàn)比較內(nèi)斂、隱忍,傾向于照顧對(duì)方的情緒或“面子”,談判會(huì)從大局出發(fā),盡量達(dá)成雙方共贏的目標(biāo)。
二、商務(wù)談判過(guò)程中的文化沖突:歐美文化重視實(shí)用,而中國(guó)人更注重人際關(guān)系。歐美人認(rèn)為朋友是朋友,商業(yè)是商業(yè),投桃報(bào)李的事對(duì)他們來(lái)說(shuō)事難以理解的。而在加拿大和中國(guó),商人通常會(huì)受到VIP貴賓般的待遇,機(jī)場(chǎng)接送,美食款待等熱情歡迎,但在歐美中國(guó)商人則得不到類(lèi)似的回報(bào),令人失落。在商務(wù)交流的過(guò)程中,受環(huán)境、氣候、習(xí)俗等多方面因素的影響,交流人員之間可能存在著一定的文化沖突。首先,在思維方式上,中國(guó)人具有較強(qiáng)的直覺(jué)思維和歸納思維,而西方人具有較強(qiáng)的判斷思維、邏輯思維等。因此,兩者之間存在著巨大的不同。思維方式的不同不但會(huì)影響到人的行為活動(dòng),還會(huì)對(duì)兩者之間的溝通造成一定的影響。為了避免受價(jià)值觀念和思維模式的影響而產(chǎn)生文化沖突,在商務(wù)交流的過(guò)程中,交流人員要盡量尊重對(duì)方的思維模式和價(jià)值觀念,建立一個(gè)相互信任和尊重的良好合作氣氛。在遵守基本禮儀的基礎(chǔ)上,了解對(duì)方的文化,包容自身與對(duì)方文化之間的差異,抓住機(jī)會(huì)向?qū)Ψ叫麄髯陨淼奈幕瘍?nèi)涵,這樣才能確保雙方有效的溝通,并且順便宣傳本國(guó)文化,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的成功開(kāi)展產(chǎn)生極大的幫助。一般來(lái)說(shuō),歐美人認(rèn)為中國(guó)的文化屬于“集體型”的,而他們則屬于“個(gè)人型”的。
三、跨文化差異在商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn):第一,禮儀習(xí)俗差異。例如,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中中國(guó)人習(xí)慣一些問(wèn)候語(yǔ)“What isyourname?”和“Howoldareyou?”等,但在商務(wù)交流中使用這類(lèi)句子會(huì)被外方認(rèn)為是不禮貌的行為。因西方人認(rèn)為姓名和年齡是個(gè)人隱私,不能隨意泄露而中國(guó)人卻覺(jué)得了解對(duì)方姓名年齡顯得更親近些。這些不同文化的影響,在交際過(guò)程中極易造成雙方的誤解,導(dǎo)致交流活動(dòng)的失敗。第二,象征意義差異。在不同國(guó)家,對(duì)于數(shù)字、顏色、動(dòng)物等事物象征意義的界定也各有不同。比如在中國(guó)“9”代表著長(zhǎng)長(zhǎng)久久,具有積極的象征意義,是褒義;而在日本,“9”與苦的發(fā)音相似,需避諱。又如,龍?jiān)谥袊?guó)是吉祥的圖騰、權(quán)威等的象征,是無(wú)上的榮耀,代表了中國(guó)文化的內(nèi)涵;然而在西方,龍是邪惡、殘暴、黑暗的象征,是貶義的,正好背道而馳,與中國(guó)文化存在著巨大的差異。綜上所述,在商務(wù)談判中若不重視跨文化差異的存在,交流活動(dòng)會(huì)受到嚴(yán)重的影響,甚至失敗。
四、商務(wù)談判和英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際對(duì)策:在經(jīng)貿(mào)談判和英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,跨文化差異的存在是不可避免的,為了減小跨文化差異對(duì)交流溝通的影響,商務(wù)翻譯人員需要重視和正確對(duì)待跨文化差異。首先,在翻譯傳達(dá)的過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)談判的語(yǔ)境條件有所了解,其次是交際過(guò)程中重要的社會(huì)文化因素。在利益方面,中方以謙遜為美德,貶低自身、贊揚(yáng)他人。然在西方文化中,當(dāng)其受到贊美時(shí)會(huì)欣然接受,以此來(lái)表達(dá)自己對(duì)對(duì)方的尊重。因此,在商務(wù)交流的過(guò)程中,翻譯人員要采取謙遜的態(tài)度,避免否定方式的使用,確保彼此交流的順暢友好。此外,漢語(yǔ)中的禮貌用語(yǔ)有些不可以直接翻譯成英語(yǔ),由于東西方文化之間的差異,會(huì)導(dǎo)致西方人無(wú)法理解翻譯的內(nèi)容,進(jìn)而影響雙方交流。其次,人們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中往往會(huì)以自身的喜好和習(xí)慣作為交流的基礎(chǔ),以至嚴(yán)重影響商務(wù)交流的順利進(jìn)行。因此,在商務(wù)交流的過(guò)程中,翻譯人員一定要對(duì)對(duì)方的文化有所了解,以對(duì)方的文化作為判斷標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而體現(xiàn)出尊敬、友好的態(tài)度,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行??傊?,跨文化因素是不可避免的,翻譯人員要合理對(duì)待雙方文化上的不同,在翻譯的過(guò)程中尊重他國(guó)文化,使其他國(guó)家在與中國(guó)商務(wù)交流的過(guò)程中感受到中國(guó)作為禮儀之邦的文化內(nèi)涵。外貿(mào)談判人員要學(xué)會(huì)換位思考,掌握協(xié)商溝通技巧,尊重和理解雙方的文化差異,宗教信仰,習(xí)俗禁忌等,知己知彼,才能百戰(zhàn)不殆。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,在商務(wù)溝通和談判中,跨文化差異的存在是不可避免的。因此,外貿(mào)和翻譯人員要具有一定的跨文化意識(shí),對(duì)雙方的文化有所了解,保障文化交流的順利進(jìn)行,擼起袖子加油干,實(shí)現(xiàn)雙贏效果。
參考文獻(xiàn):
[1]譚琳.跨文化交際視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(08).
[2]陶瑀,郟瑩,劉媛.商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(11).