⊙ 翻譯:Portia
字與畫
⊙ 翻譯:Portia
Words and Pictures
美式發(fā)音 適合泛聽
語速:140詞/分鐘
兩年前,三歲敘利亞男孩伏尸海灘的照片勝過政客的辯論和各方呼吁,讓全球聚焦中東難民問題。幾個月前,美國總統(tǒng)特朗普與德國總理默克爾在白宮首次會面的照片引發(fā)無數(shù)猜想。這是一個讀圖時代,人們似乎比任何時候都相信“一圖勝于千言萬語”這句話。那么,文字與圖畫的較量真的有定論了嗎?你還記得那些催人淚下的話語,直擊人心的吶喊,讓人如癡如醉的詩歌嗎?近月央視節(jié)目《朗讀者》引起的強烈反響,不正是文字力量的最好詮釋嗎?文字與圖畫的較量其實沒有勝者,但卻發(fā)人深省,促使我們思考兩者在生活中不可替代的作用——這正是影片《字與畫》帶給我們的啟示。
因身體原因轉(zhuǎn)行當美術(shù)老師的畫家迪娜與熱愛文學,時刻不忘展現(xiàn)自己深厚文字功力的英語老師杰克在美國東北角的一所中學相遇了。迪娜在引導(dǎo)學生步入藝術(shù)殿堂的同時,有意無意間表露了她對文字的不信任,從而引發(fā)了一場關(guān)于文字與圖畫孰重孰輕的“戰(zhàn)爭”。學生被這別開生面的“戰(zhàn)爭”所吸引,紛紛“參戰(zhàn)”。雙方用墻報、畫作、多媒體等手段闡述各自觀點,學校里的英語課與美術(shù)課也因此變得異常生動。這是一場沒有勝者的較量,但片中關(guān)于藝術(shù)與語言的魅力及影響力的辯論實在是讓人過足了癮。
Dina: Whose work is this?
Gloria: Oh, uh, that’s mine, Gloria Belser.
Dina: This is skill. We all appreciate skill. The dictionary says “art is human creative skill.” So if you accept that1)definition, this is art, correct?
Swint: What’s your definition, Miss?
Dina: Correct?
Students: Yes.
Dina: Thank you. And this one?
Emily: Uh, um...that’s mine.
Dina: This has skill, too, and something else. I feel the presence of something else here. I feel. Maybe that’s the key. This one2)registers in my brain. This one registers in my brain and in my chest. Or I could say...emotion? Is that the key, emotion? Oh, be careful, ’cause if your doggy just died and you look at that, you might become very emotional and call that art. But that’s not the art we’re interested in. In this class, we’re interested in what we might call“fine art.” Fine art, whatever that means. The trouble is in the words. Don’t trust the words. The words are lies. The words are traps.
We’re gonna look, we’re gonna feel, we’re gonna see, we’re gonna learn, until you can show me what fine art is, all right? You can start.
Jack: Who can tell me who Baron Anson is? Baron Anson, for an3)immediate “A” grade. Come on. Come on, come on!
Friedman: He was a British4)naval commander.
Ellen: He sailed around the world.
Emily: And he brought the first British warship into China and started the5)Marines.
Jack: Beautiful, just beautiful. Where is the town of Ansonia? Who the hell is Christopher Anstey?
Cole: British poet. Had a big hit in 1766. Huge.
1) defnition [def?'n??(?)n] n. 定義
2) register ['red??st?(r)] v. 留下印象,記住
3) immediate [?'mi?d??t] adj. 立即,馬上
4) naval commander 海軍指揮官
5) marine [m?'ri?n] n. 海軍陸戰(zhàn)隊
6) bravo [brɑ?'v??] int. 好啊,妙啊
7) leaf [ii?f] v. 翻書頁
Jack:6)Bravo. You see, you use a computer, you click on the word “ant,” you get the data. Fine. You pick up a book and7)leaf through the pages to find the “ant,” you’re going tobump into a8)saint, an9)admiral, a poet, a town in Connecticut. You’re going to learn something outside of the assignment just because of your own10)undeniable and most valuable curiosity. You’re gonna see a word, and you’re gonna jump on it, or it’s gonna jump on you. Then you have it forever.
Cole: You know, Mr. Marc, I can type in “ant” in the drop-down and get a whole bunch of words like11)antonym, Antarctica,12)Antigua, uh...13)anthropology, and even14)Anthony Hopkins. Swint: Anyway, Miss Delsanto said words are lies.
Cole: Yeah, “they’re traps,” she says.
Jack: Lies? Traps? She said that? What about truth, power?
Friedman: I think a picture is a lot more powerful than a word.
Jack: Really?
Friedman: Mm-hmm.
Jack: How many think that?
(About half of the students raise their hands.)
Swint: Don’t you?
Jack: No. No. “We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.”“Self-evident,” “created equal.” Shocking words in their time. Powerful.
“And endowed by their Creator with certain unalienable rights.” Unalienable—unable to be given or taken away. What a word!
“And the sons of former slaves and the sons of former slave-owners shall sit down together at the table of15)brotherhood.”
Swint: Wow. What was that?
Jack: Who’d you hear in that16)collage? Anyone?
Emily: Jefferson?
Cole: King.
Jack: Words that began a country, a whole country, then protected it in a time of war, and then dreamed it better, made it better. Words did that, not pictures. Words.
Cole: Wow.
Jack: This is war. War!
相關(guān)鏈 接
這段節(jié)選里的三句引言分別來自美國史上兩篇重要的文件。前兩句來自美國《獨立宣言》(Declaration of Independence)?!丢毩⑿浴肥潜泵乐?3個英屬殖民地宣告自大不列顛王國獨立,并宣明此舉正當性的文告,是美國的立國文件之一。托馬斯·杰斐遜(Thomas Jefferson)是宣言的起草人之一。這兩句引言摘自宣言的前言部分。
第三句引言摘自美國黑人民權(quán)運動領(lǐng)袖馬丁·路德·金博士(Martin Luther King)在1963年8月28日發(fā)表的演講《我有一個夢想》(I Have a Dream)。這篇演講對美國乃至全世界影響巨大,被我國編入中學課本。金博士在1964年獲諾貝爾和平獎。
Dina: OK, stop for a moment and hold up your work so I can see it. Are you satisfied? Is that good enough?
Cole, if violent fantasy is as far as you wanna go, at least make it your own. I’ve seen that before.
Emily, start over, correct the17)proportion.
Emily: Start over?
Dina: Yes, look at the neck. You can18)elongate the neck, but you still have to have some balance.
Swint? Do you think a cartoon19)cliché will get you through my Art Honors? It won’t. OK, go back to work. Come on.
Swint: All right, Miss, I’ll change it, but…h(huán)m…calling this a cliché is kind of ironic, because Mr. Marc said that you teach clichés. Emily: We weren’t20)supposed to say anything.
Swint: Mr. Marc’s declared war on you, so what are you going to do?
Dina: I don’t know or care what you’re talking about. Keep your focus on improving your work.
(There is a terrible diagram of a brain on the board.)
Jack: Imagine this is the best drawing of a human brain you have ever seen. Now listen. Listen.
“The brain’s fundamental secret will be laid open one day. But even when it has, the wonder will remain that mere wet stuff can make this bright inward cinema of thought, of sight and sound and touch. Could it ever be explained how matter becomes21)conscious?”
Not a thousand words. Only roughly 50 by Ian McEwan in his novel Saturday.
8) saint [se?nt] n. 圣人,圣徒
9) admiral ['?dm?r(?)i] n. 海軍上將
10) undeniable [?nd?'na??b(?)i] adj. 不可否認的,無可爭辯的
11) antonym ['?nt?n?m] n. 反義詞
12) Antigua [?n'ti?g?] n. 安提瓜,拉丁美洲的一個島。
13) anthropology [?nθr?'p?i?d??] n. 人類學
14) Anthony Hopkins 安東尼·霍普金斯,當代英國演員。
15) brotherhood ['br?e?h?d] n. 兄弟關(guān)系,手足情誼
16) collage [k?'iɑ??] n. 拼貼,大雜燴
17) proportion [pr?'p???(?)n] n. 比例
18) elongate [?'i??ge?t] v. 拉長
19) cliché [kii?'?e?] n. 陳詞濫調(diào)
20) suppose [s?'p??z] v. 應(yīng)該
21) conscious ['k?n??s] adj. 有意識的,consciousness為名詞形式。
Now, are you telling me that this picture is worth more than these words? Are you kidding? Doesn’t that cliché22)piss you off? You are students of Honors English, students of a language, students of a literature. Words are your gods, and somebody is23)insulting your religion. And we’re gonna prove her wrong. Now.
CY百科
◆ Honors Class 高級課程:這是美國高中開設(shè)的特殊課程。與普通課程相比,高級課程強調(diào)學習內(nèi)容的深度和學習節(jié)奏,鼓勵學生進行批判性的獨立思考。高級課程通常是小班教學,只有學習成績優(yōu)異的學生才能選修高級課程。選修高級課程既可以由學生自己申請,也可由老師推薦。
◆ Ian McEwan 伊恩·麥克尤恩:英國文壇當前最具影響力的作家之一。他的作品先后獲毛姆獎和布克獎?!缎瞧诹肥撬?006年發(fā)表的作品。他作品的內(nèi)容大都離奇古怪、荒誕不經(jīng),有“黑色喜劇”之稱。
Cole: Ladies, gentlemen, welcome to Words Versus Pictures. Representing pictures are the Arts Honors students, whose works you see surrounding us. Hold on. And their teacher, the artist, Miss Dina Delsanto. It’s her art we see on the screens.
Emily: So which has more impact, more value, more worth? The word or the picture? Dina: Come on, pictures!
Jack: And words! Guys, come on!
Ellen: “A picture’s worth a thousand words.”—24)Anonymous.
Friedman: “There is no25)frigate like a book to take us lands away.” —Emily Dickinson.
Shaftner: “A picture shows me at a glance what it takes dozens of pages of a book to26)expound.” —Ivan Turgenev.
Gloria: Shakespeare’s27)portrait appeared on his First Folio of plays with these words:“Reader, look not at his picture, but his book.”
Tammy: “‘What is the use of a book,’ thought Alice, ‘without pictures?’” —Lewis Carroll.
Cole: Speaking first, representing pictures, Miss Delsanto.
Dina: Why art? If our senses and consciousness were entirely in tune with nature, if we could communicate and understand each other, then there wouldn’t be any need for art. In fact, we would all be artists, because we would all be as one. I have nothing else to say, except this? (pointing to the painting behind her) I started it, and Emily finished it. And, of course, all the student paintings you can see here. Thank you.
Cole: Representing words, Mr. Jack Marcus.
Jack: Wow, there’s your pictures. And here’s my thousand words, except it’s nota thousand. It’s roughly 400, but I think it’s enough.
There’s a problem, though. If writers are called artists, too, then as a fellow artist, I’m not in the same28)league as Miss Delsanto, because Delsanto in her art takes us from here to somewhere else. She takes what we look at every day, and she29)elevates it out of the ordinary.
As when John Updike looked at birds sitting30)randomly on a wire and called them“punctuation for an31)invisible sentence,”and James Agee speaks of men removing their32)stiff33)collars in the evening and their“newly bared necks seeming tall and shy,”each artist makes the world his or her own, and in doing so elevates it. And in doing that elevates us, gives us a larger view.
Proust said that “only through art can we get outside of ourselves and know another’s view of the universe.” And Agee and Updike and Delsanto, they give us that view because they give us themselves through words, through pictures. And all we can say is...because what we feel is indescribable. And the value of artists like that, artists like Miss Delsanto, is that through their gifts, their34)agonies, their energies, and their35)vision, they make us feel our best. They make us wanna be our best. And I thank her. And I thank all of you for allowing us this opportunity to honor the artists and the arts, not through a battle, but through a…a coming together, a36)mating of words and pictures.
22) piss sb. of 惹某人生氣
23) insult [?n's?it] v. 侮辱,凌辱
24) anonymous [?'n?n?m?s] adj. 無名的,不具名的
25) frigate ['fr?g?t] n. 快速帆船
26) expound [?k'spa?nd] v. 陳述,說明
27) portrait ['p??tr?t] n. 肖像,畫像
28) league [ii?g] n. 類型,等級
29) elevate ['ei?ve?t] v. 使高尚,提升
30) randomly ['r?nd?mi?] adv. 隨意地,任意地
31) invisible [?n'v?z?b(?)i] adj. 看不見的,無形的
32) stif [st?f] adj. 僵硬的,堅硬的
33) collar ['k?i?(r)] n. 衣領(lǐng)
34) agony ['?g?n?] n. 極度的痛苦
35) vision ['v??(?)n] n. 遠見,洞察力
36) mate [me?t] v. 結(jié)伴,配對CY百科
◆ Emily Dickinson 艾米莉·狄金森:美國19世紀傳奇詩人。她從25歲開始棄絕社交,在孤獨中埋頭寫詩30年,留下詩稿1700余首,但生前只發(fā)表過7首。狄金森的詩主要寫生活情趣、自然、生命、信仰、友誼、愛情,詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創(chuàng)性。
◆ Ivan Turgenev 伊凡·屠格涅夫:俄國19世紀批判現(xiàn)實主義作家,主要作品有《獵人日記》《父與子》《前夜》,其作品文筆細膩,富于詩意。
◆ First Folio《第一對開本》:第一部莎士比亞劇本合集的名字。作品集以對開本形式印刷,共包括莎士比亞36部作品,由莎士比亞在國王劇團的同事在莎士比亞逝世7年后出版。
◆ Lewis Carroll 劉易斯·卡羅爾:19世紀英國數(shù)學家、邏輯學家、童話作家、牧師、攝影師。他創(chuàng)作的童話《愛麗絲漫游奇境》與《愛麗絲鏡中世界奇遇記》為其代表作品,通過虛幻荒誕的情節(jié),描繪了童趣橫生的世界,亦揶揄19世紀后期英國社會的世道人情,含有大量邏輯與文字游戲及仿擬的詩歌,影響力巨大。
◆ John Updike 約翰·厄普代克:美國長篇小說、短篇小說作家、詩人。他一生發(fā)表了大量體裁多樣的作品,曾兩度獲普利策小說獎。厄普代克被公認為美國最優(yōu)秀的小說家之一,他的文風對許多作家產(chǎn)生了巨大影響。
◆ James Agee 詹姆斯·艾吉:美國小說家、電影評論家和詩人。他曾任《財富》雜志的編輯,后來又相繼擔任《時代周刊》和《國家》的電影評論人。他在1957年發(fā)表的長篇小說《家庭中的一次死亡事件》獲普利策小說獎,1961年獲普利策戲劇獎。
◆ Marcel Proust 馬塞爾·普魯斯特:20世紀法國最偉大的小說家之一,意識流文學的先驅(qū)與大師,也是20世紀世界文學史上最偉大的小說家之一。他從中學時開始寫詩,為報紙寫專欄文章,后入巴黎大學和政治科學學校鉆研修辭和哲學。他最著名的作品是《追憶似水年華》。
參考譯文
1
迪娜:這是誰的作品?
格洛麗亞:噢,呃,那是我的,我叫格洛麗亞?貝爾瑟。
迪娜:這體現(xiàn)了技巧,我們?nèi)夹蕾p技巧。字典里說“藝術(shù)是人類具有創(chuàng)造力的技巧”。因此如果你接受那個定義,這就是藝術(shù),對嗎?
斯溫特:您的定義是什么?女士?
迪娜:對嗎?
眾學生:對。
迪娜:謝謝。這幅呢?
埃米莉:呃,嗯,那是我的。
迪娜:這幅也體現(xiàn)了技巧,還有別的東西。我感覺這畫里還有別的東西。那是我的感覺,也許這正是關(guān)鍵。那幅在我的腦子里留下了印象,而這幅在我的腦子和心里留下了印象,或者我可以說是……情感?情感才是關(guān)鍵嗎?啊,要小心了,如果你的小狗剛剛死去,你看到這幅畫,你可能變得很傷感,那就叫藝術(shù)。但是我們感興趣的不是藝術(shù)。在這個課里,我們感興趣的是我們可以稱之為“高雅藝術(shù)”的東西。高雅藝術(shù)——不用管它的含義到底是什么,因為文字表達中藏著麻煩。不要信賴文字,文字是謊言,是陷阱。我們要留意看,要感覺,要看個究竟,要學習,直到你能讓我看到高雅藝術(shù)。明白了嗎?開始吧。
杰克:誰能告訴我安森男爵是誰?安森男爵,答上來立馬可以得到“優(yōu)”??禳c,快,快!
弗里德曼:他是一名英國的海軍指揮官。
埃倫:他環(huán)球航行。
埃米莉:是他把第一艘英國軍艦引入中國,他創(chuàng)建了海軍陸戰(zhàn)隊。
杰克:太棒了,真棒。安森尼亞鎮(zhèn)在哪里?克里斯托弗·安斯蒂到底是誰?
科爾:英國詩人。他的作品在1766 年大獲成功,轟動一時。
杰克:太好了。你們看看,你在電腦上點擊“ant”,可以得到一堆數(shù)據(jù)。不錯??墒悄隳闷鹨槐緯鵀g覽一下,查找ant,你會找到一個圣人、一名海軍上將、一位詩人、康涅狄格州的一個小鎮(zhèn)。僅僅是因為你有無法抗拒、無法估量的好奇心,你就可以學到作業(yè)之外的東西。如果你看到一個詞,你馬上興奮起來,或者它讓你吃一驚。從那以后,你永遠都會記得這個詞??茽枺耗阒绬?,馬庫斯先生,電腦上的下拉欄輸入“ant”,我可以得到一串詞:反義詞、南極洲、安提瓜、呃……人類學,甚至還有安東尼·霍普金斯。斯溫特:不管怎樣吧,德爾桑托女士說文字是謊言??茽枺菏堑?,她說,“文字是陷阱”。
杰克:謊言?陷阱?她這么說的?那真相呢?影響力呢?
弗里德曼:我認為一幅圖比一個字更具影響力。
杰克:真的嗎?
費里德曼:嗯。
杰克:有多少人是這樣想的?
(大約有過半學生舉起了手。)
斯溫特:難道您不這樣想嗎?
杰克:不對,不對?!拔覀冋J為這些真理是不言而喻的:人人生而平等?!薄安谎远鞯摹薄吧降取?。在那個時代,這是多么有震撼力的文字,有沖擊力。
“造物者賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利。”不可剝奪的——無法給予的,也不能被拿走的。多么了不起的文字。
“昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。”
斯溫特:哇,那是什么?
杰克:在以上的引言中,你們都聽到誰的心聲?誰知道?
埃米莉:杰斐遜?
科爾:金。
杰克:這些是創(chuàng)建一個國家的文字,一個國家啊,接下來又在戰(zhàn)時保護了這個國家,然后夢想著這個國家變得更好,并真的把它變得更好。是文字做到了這些,而不是圖畫。是文字。
科爾:哇。
杰克:這是戰(zhàn)爭。戰(zhàn)爭!
2
迪娜:好,暫時停下來,舉起你的作品,讓我看看。你們自己滿意嗎?已經(jīng)很好了嗎?
科爾,如果你追求的僅僅是暴力幻想,你至少得創(chuàng)作自己的東西。你的那些我以前見過了。
埃米莉,重新開始,修正比例。
埃米莉:重新開始?
迪娜:對,看看畫上的脖子。你可以把脖子拉長,但是你還是得保持一定的平衡。
斯溫特,你用一張老套的卡通畫就想通過我的高級藝術(shù)課?不行的。好了,繼續(xù)創(chuàng)作吧,快點。
斯溫特:好的,女士,我會作修改,但是,嗯,說這畫老套有點諷刺意味,因為馬庫斯先生說你教的內(nèi)容才是老套。
埃米莉:我們不該說這事兒的。
斯溫特:馬庫斯先生向你宣戰(zhàn)了,你有什么打算?
迪娜:對你說的我既不知曉,也不關(guān)心。把心思放在怎么修改你的作品上吧。
(白板上有一張拙劣的大腦圖。)
杰克:假設(shè)這是你見過的最好的人腦圖了?,F(xiàn)在聽我說,聽好了。
“大腦最重要的秘密終有一天會大白于天下,但即使到了那個時候,人類依舊會驚嘆,大腦里那些濕漉漉的玩意兒居然可以讓思維、視覺、聽覺和觸覺混合在一起,形成鮮活的內(nèi)心景象。人類最終有可能解釋清楚世間萬物是如何演變成意識的嗎?”
以上不足千言,大概只有五十字,摘自伊恩·麥克尤恩的小說《星期六》。
好了,你們說,那張圖會比這些文字更有力量嗎?開什么玩笑?難道那句套話不讓你生氣嗎?你們可都是高級英語課的學生,學習語言的學生,學習文學的學生。文字就是你們的神靈,而有人正在侮辱你們的信仰。我們將證明她是錯的。就是現(xiàn)在。
3
科爾:女士們、先生們,歡迎來到文字和圖畫的比較辯論。代表圖畫方的是高級藝術(shù)課的學生,我們周圍的畫都是他們的作品。安靜一下。他們的老師是藝術(shù)家迪娜·德爾桑托女士,我們在屏幕上看到的就是她的作品。
埃米莉:那么,到底哪一個更有沖擊力、更重要、更有價值?是文字還是圖畫?
迪娜:一起來,圖畫!
杰克:還有文字!大伙兒,一起說!
埃倫:“一幅畫勝過千言萬語?!薄髡卟辉?。
弗里德曼:“有哪艘快船能像一卷書一般將我們送到異鄉(xiāng)?!薄桌颉さ医鹕?/p>
沙夫納:“對一幅畫看上一眼所能收獲的就相當于幾十頁書要說的話。”——伊凡·屠格涅夫。
格洛麗亞:莎士比亞的肖像出現(xiàn)在他的劇集《第一對開本》上,書頁上還寫著:“讀者,不要看他的畫像,要讀他的書?!?/p>
塔米:“‘沒有圖畫的書有什么用?’愛麗絲想道?!薄獎⒁姿埂た_爾。
科爾:首先發(fā)言的是圖畫方的代表德爾桑托女士。
迪娜:為什么需要藝術(shù)?如果我們的感覺和意識完全與自然相一致,如果我們可以相互交流,了解彼此,那就不會對藝術(shù)有任何需求。事實上,如果真是這樣,我們?nèi)紩撬囆g(shù)家,因為我們形同一人。除了這個,我沒有別的話可說了。(指著身后的畫作)我開始了這幅畫的創(chuàng)作,是埃米莉把它完成的。當然了,還有這里所有的學生畫作。謝謝大家。
科爾:有請文字方的代表,杰克·馬庫斯先生。
杰克:哇,這些都是你們的畫作,而我要奉上我的千言。只不過,沒有一千字那么多,大概只有四百字,但是我認為足夠了。
不過有一個問題。如果作家也算藝術(shù)家的話,那作為一名藝術(shù)家,我無法與德爾桑托女士相提并論,因為她的藝術(shù)可以把我們帶到別處。她把讓我們每天都看到的東西從普通生活中得到升華。
約翰·厄普代克看到隨意棲息在電線上的小鳥,稱它們?yōu)椤盁o形句子中的標點符號”,而詹姆斯·艾吉在談?wù)撃腥送砩险ツ怯舶畎畹囊骂I(lǐng)時寫道,他們那“剛剛裸露的脖子細長而害羞”。每個藝術(shù)家都在打造屬于自己的世界,并使之升華;此舉同時也使我們升華,給我們一個更廣闊的視野。
普魯斯特說過:“只有通過藝術(shù),我們才能跳出自身,進而了解他人對世界的看法。”而艾吉、厄普代克和德爾桑托女士都給我們帶來了新的視野,因為他們借助文字和圖畫讓我們了解他們。而我們只能說……因為我們的感覺是難以言傳的。藝術(shù)家的價值——像德爾桑托女士這樣的藝術(shù)家,他們的價值就是借助他們的天賦、痛苦、活力和洞察力,讓我們感受到自己最好的一面,讓我們希望自己做到最好。為此,我感謝她,謝謝你們所有人讓我們有機會向藝術(shù)家和藝術(shù)致敬。這并不是一場較量,而是大家歡聚一堂,通過文字與圖畫的緊密配合向他們致敬。