馬倩鈺
摘要:影視劇字幕漢譯過程中,譯者會(huì)受到各種跨文化因素的限制,面臨如何應(yīng)對(duì)異質(zhì)文化在本土文化中文化缺省的問題。翻譯是原文意義-原文編碼-語言思維加工-譯文編碼“二度編碼”活動(dòng)。本文以經(jīng)典美劇《絕望的主婦》漢譯字幕為例,應(yīng)用霍爾二度編碼論,從受眾角度應(yīng)對(duì)文化缺省現(xiàn)象,如考慮到受眾的受教育程度和聽眾興趣,合理使用保留、增補(bǔ)、重構(gòu)等方式克服異質(zhì)文化電影在文化傳播中的障礙,使文化傳播得以有效進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:影視劇翻譯;二度編碼;文化缺省
1、霍爾模式與二度編碼論
1.1 霍爾的編碼解碼模式
斯圖亞特·霍爾是堅(jiān)定的馬克思主義論者,他在研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)理論過程中,將貨幣生產(chǎn)-流通模式和原理應(yīng)用于解碼-制碼理論原型中。 他編碼-解碼模式最早應(yīng)用于電視話語的制碼和解碼。根據(jù)霍爾理論,電視話語可分為“制碼,解碼和成品”三個(gè)階段。電影話語與電視話語具有相似性,因此,我們可以把這三個(gè)階段應(yīng)用于電影話語的制作:首先,編劇對(duì)原作品加工,影視話語的意義由此產(chǎn)生,完成了“制碼”階段,而在第二階段---“成品”階段中,語言和語法規(guī)則為影片的話語注入了意義。在最重要的受眾的“解碼”階段中,對(duì)加工過的“譯本”進(jìn)行解碼的過程中,受眾必須先“解碼”才能獲得其意義。(陸揚(yáng) 2000:22)這是影視話語三段論。譯者信息的傳播不一定等于信息被受眾接受,由于不同語言文化背景,意識(shí)形態(tài),歷史背景,語境,譯者對(duì)其注入的編碼的意義與最終受眾對(duì)影視劇話語的解讀不一致。例如,美劇中獨(dú)有的幽默及諷刺效果未必能為中國(guó)觀眾所體會(huì)。
1.2二度編碼論
從符號(hào)傳播學(xué)角度來看,譯者在翻譯過程中作為一個(gè)中間人站在AB兩種語言和文化之間。先是作為A語言和文化的接受者,對(duì)A語言傳遞過來的信息進(jìn)行解碼。該過程稱為理解原文。然后又充當(dāng)B 語言的傳達(dá)官。將從A語言解碼得到的信息進(jìn)行再加工,加工成B語言讀者能夠理解和接受的語言。這個(gè)過程便是編碼。譯者的活動(dòng)不是機(jī)械的把AB兩種語言進(jìn)行字對(duì)字的轉(zhuǎn)換。而是考慮到文化因素和堵著的可接受因素。先和A在A語言的環(huán)境中共同進(jìn)行第一次符號(hào)化過程,又和B在另一個(gè)B的語言環(huán)境中合作完成第二次符號(hào)化過程,因此,在這個(gè)翻譯過程中所進(jìn)行的兩次符號(hào)化過程稱為“二度符號(hào)化”。這就是本文所討論的“翻譯二度編碼論”。(麻爭(zhēng)旗2008)
2.美劇特點(diǎn)及其字幕漢譯中文化缺省現(xiàn)象
2.1幽默
Pocheptsov(1981)將幽默分為兩類:語言幽默和情景幽默。其中情境幽默是指不是通過玩味語言而產(chǎn)生的幽默,而是由情節(jié)或與情節(jié)相關(guān)的東西產(chǎn)生的。它主要是通過在特定的情形下實(shí)現(xiàn)的,通過上下文,很少依賴詞語本身來實(shí)現(xiàn)幽默效果。作為一種獨(dú)特的翻譯形式,影視劇中的幽默翻譯有自己的特點(diǎn)。幽默翻譯包含許多困難,因?yàn)檎Z言元素,如語音,詞匯,句法修辭,以及語言之外的元素,如兩種語言之間的文化差異。如何將在目的語中有所缺省異質(zhì)文化中的幽默加以解碼,再二度編碼到本土文化,讓中國(guó)觀眾體會(huì)到原汁原味的美國(guó)式幽默將會(huì)在下文探討。
Eg.and some did their cleaning.and some did their yoga.Others did their homework.(Desperate Housewives Season 1)
譯文1:有人在做瑜伽,有人在做作業(yè)。
譯文2:有人在做瑜伽,有人在搞特工。
譯文一翻譯出了原文”做作業(yè)”的表面意思,卻喪失了美式幽默。這句話發(fā)生在蘇珊的女兒朱莉想要幫她媽媽打探新來的鄰居的背景,這句片首的旁白暗指朱莉“做作業(yè)”是在“搞特工”。譯文二再現(xiàn)了這一幽默。
2.2 人物個(gè)性化
人物的個(gè)性化是指呈現(xiàn)在觀眾面前每個(gè)演員獨(dú)有的言語特征。人物語言的性格化是影視劇翻譯的重要原則,可以從微觀橫縱向比較,比如職業(yè)差異、年齡差異、性別差異等。比如在《絕望的主婦》中,該鎮(zhèn)紫藤和平被被優(yōu)雅的家庭主婦瑪麗·愛麗絲·楊的自殺槍擊打破。她的死亡不是影片的結(jié)局,而是一段性格迥異的年輕家庭主婦的家庭生活的開始。瑪麗忽略了她的朋友和鄰居的生活。她們是一些性格特征迥然不同的典型的家庭主婦。Lynette Scavo(勒奈特)是四個(gè)孩子母親,是一個(gè)公司的白領(lǐng),為了家庭開始了全職太太的生活,然而對(duì)天生好強(qiáng)的性格卻讓她與孩子們處處作對(duì)。Susan Mayer(蘇珊)是一個(gè)單身母親。單純善良,總是讓自己陷入一些小麻煩中,其笨拙可愛滑稽的語言風(fēng)格讓人忍俊不禁??偸怯羞B續(xù)的小事件??财眨∕arcia Cross)總是穿著得體,舉止得體。人前恩愛,人后卻和丈夫進(jìn)行離婚前咨詢。Gabrielle Solis(伊娃)是超級(jí)模特,放棄了自己的事業(yè),婚姻。然而,她在那之后卻過上了金絲籠里生活,丈夫觥籌交錯(cuò),自己獨(dú)守空閨,不久與園丁出軌。以下是該劇中幾個(gè)例子。
⑵Eg.you are going to behave today,And just so you know how serious I am...(Desperate Housewives Season 1)
譯文: 今天都給老娘老實(shí)點(diǎn),讓你們嘗嘗老娘的厲害.
勒奈特一度是叱姹風(fēng)云的白領(lǐng)女強(qiáng)人,雷厲風(fēng)行,性子急,直率,缺乏耐心,容易發(fā)怒,為了照顧孩子和家庭放棄了工作。勒奈特現(xiàn)在是全職太太和家庭主婦,是四個(gè)孩子的媽媽.在鄰居的追悼會(huì)上,勒奈特想要管住自己的孩子,譯文“嘗嘗老娘的厲害” 生動(dòng)形象的再現(xiàn)了勒奈特火冒三丈,威逼利誘孩子們的場(chǎng)景.
2.3 通俗,簡(jiǎn)練
影片中的人物角色的對(duì)白通常很口語化,貼近普通人的生活。同時(shí),口語容易理解,具有方言的特點(diǎn),能更好地反映當(dāng)?shù)厝说纳罘绞胶臀幕?。。例如在電影《加菲貓》中,加菲爾德和王子的主要角色用他們自己的語言來反映當(dāng)?shù)氐奶攸c(diǎn)。這兩種英語語言雖然各自說英語,但分別代表了美國(guó)和英國(guó)的語言特點(diǎn)。在不同語言的國(guó)家中,口語化的傳播就需要譯者找不同語言中相應(yīng)的口語來代替。影視劇翻譯一個(gè)重要特點(diǎn)就是簡(jiǎn)練濃縮,譯文和電影畫面幾乎在相同的時(shí)間同時(shí)播完,影視劇的畫面的長(zhǎng)短決定著譯文字幕的長(zhǎng)短。字幕要盡可能的濃縮,簡(jiǎn)潔和精煉,否則會(huì)讓觀眾感到視覺疲勞。關(guān)于這點(diǎn),方夢(mèng)之(2003)曾提到,影視劇的英語字幕一行不超過35個(gè)字母,漢語則一行不超過18個(gè)漢字。endprint
3.影視劇翻譯中文化缺省定義及原因
3.1文化缺省現(xiàn)象
文化缺省是指原文作者與意向讀者共有的文化背景知識(shí)的缺省。王東風(fēng)(1997)認(rèn)為“文化缺省產(chǎn)生于文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng),是一種交際現(xiàn)象”,有其鮮明的文化特,是“被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分”。由此,最重要的是,譯者要熟悉兩種語言的文化背景,找出其文化缺省項(xiàng),站在譯語受眾的角度感受和體會(huì)受眾的受教育程度,興趣以及對(duì)字幕的接受能力。綜合考慮各種因素,靈活運(yùn)用各種手段對(duì)文化缺省項(xiàng)進(jìn)行最大程度的傳達(dá),使譯語受眾和源語觀眾一樣接受影片傳達(dá)的文化信息,有美的享受。
3.2文化缺省原因----跨文化因素
語言和文化的關(guān)系密不可分,相互交織和滲透。(Bassnett 2004)跨文化交流是來自不同語言文化背景的人相互分享,溝通和交流的行為。語言是文化的載體,在翻譯學(xué)者們所提倡的語言學(xué)到文化的轉(zhuǎn)向中,文化信息的傳達(dá)是翻譯中最棘手的部分,影視劇翻譯尤為如此。翻譯實(shí)質(zhì)上是翻譯文化的行為。尤其在跨文化翻譯中,如何讓來自不同國(guó)家和文化語言背景的人們交流,體會(huì)到異域文化中的語言文化的特色,美的享受和,尤其是文化缺省項(xiàng)值得深究。
3.3文化缺省原因---高低語境
愛德華·霍爾(2010)在《超越文化》一書中提出:“有著偉大而復(fù)雜文化的中國(guó)就處在天平的高語境一方,而美國(guó)文化只是偏向天平較低的一方。”由于人的生活環(huán)境的不同,人類生活環(huán)境的語境不同,人的思想行為和語言要受到文化語境的影響。中國(guó)文化屬于高語境,而美國(guó)文化屬于低語境文化。因此,中美兩種文化溝通交流和轉(zhuǎn)換的時(shí)候,文化缺省不可避免。
4、二度編碼論應(yīng)用下的文化缺省的應(yīng)對(duì)策略
在翻譯字幕時(shí)譯者同時(shí)肩負(fù)解碼和編碼的任務(wù),其創(chuàng)造性勞動(dòng)也正體現(xiàn)在其進(jìn)行二度編碼的活動(dòng)中,這為中外媒介跨文化交流傳播搭起了信息交換平臺(tái),使得跨文化交流成為可能。若從翻譯二度編碼的角度出發(fā)處理文化缺省項(xiàng),譯者可以考慮使用保留、重構(gòu)、增補(bǔ)與省略等策略。
4.1保留文化缺省項(xiàng)。
在譯入語觀眾可理解可接受范圍內(nèi),保留文化缺省項(xiàng)是譯者在二度編碼過程中最常用的方法。 如在《絕望的主婦》第二季第七集里,蘇珊和保羅因?yàn)橐患∈聽?zhēng)吵不休,保羅堅(jiān)持己見,不肯承認(rèn)自己錯(cuò)了,于是蘇珊諷刺保羅,不要自以為是,連世界末日(2012)那樣的故事都可能會(huì)發(fā)生(“2012could happen")?!督^望的主婦》引進(jìn)中國(guó)時(shí),電影《2012》在中國(guó)熱播。因此,中國(guó)觀眾和讀者對(duì)于“2012”這一文化缺省項(xiàng)的理解毫無問題。在此,保留源語中的“2012世界末日”是最佳選擇。一方面,補(bǔ)充了漢語中的文化缺省項(xiàng),為漢語注入了新的語言文化活力。另一方面,將原汁原味的異域文化中的傳入中國(guó),傳播了源語文化。
⑶ Eg.Ease up,you little vampire.
譯文:輕點(diǎn)兒,小吸血鬼。 西方人經(jīng)常用 “ vampire” 形容邪惡之物,在中國(guó)卻是文化缺省的表達(dá)。劇中勒奈特將自己調(diào)皮的孩子形容為“小吸血鬼”,既表達(dá)對(duì)孩子們的不滿,又體現(xiàn)母親對(duì)兒子的疼愛。隨著《暮光之城》《吸血鬼日記》等吸血鬼主題的電影的傳播,中國(guó)受眾很容易對(duì)吸血鬼代表的含義產(chǎn)生共鳴,因此,此處文化缺省的保留,觀眾也不難明白該表達(dá)背后的含義。
4.2重構(gòu)文化缺省項(xiàng)
東西方由于歷史文化背景,社會(huì)實(shí)踐以及意識(shí)形態(tài)不同,觀眾對(duì)于同一事物的感知和理解不同,譯入語讀者在某些特定的語境下體會(huì)不到西方讀者的感受感,為了方便觀眾理解,影視字幕翻譯中往往對(duì)源語文化缺省項(xiàng)進(jìn)行改造或替換,在譯入語中找到類似意像和表達(dá)方法來表達(dá)。
⑷Eg.My grandma always said: “an erect penis doesn't have a conscience.Even the limp ones aren't that ethical.”
譯文1:男人做愛時(shí)沒有理性,不做愛也沒有理性。
譯文2: 男人是靠下半身思考的,上半身也不思考。
譯文3: 男人在感情生活中是個(gè)傻子。
中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)國(guó)家,當(dāng)談到性之類的話題時(shí),人們會(huì)較為隱晦或者直接忽略此話題。而美國(guó)是性文化開放的西方國(guó)家,當(dāng)談到性相關(guān)話題時(shí),人們毫不覺得難為情。因此,西方電影中與性相關(guān)的話題在中國(guó)文化中是缺省項(xiàng)。譯文1于直譯,但東方讀者未必接受大膽的表達(dá),譯文3歸化表達(dá)又過于含蓄,將性生活模糊成“感情生活”,妨礙目的語讀者了解美國(guó)開放的性文化的文化背景。譯文2中在二度編碼的關(guān)照下,譯員重構(gòu)該文化缺省項(xiàng),用"下半身”來譯,符合漢語的語言習(xí)慣,把對(duì)白中的言外之意含蓄又委婉的翻譯出來,更有利于中國(guó)觀眾知曉劇情及人物內(nèi)心活動(dòng),令中國(guó)受眾最大程度獲得英文受眾的感受。再如以下這例:
⑸Julie:How long has it been since you've had sex?
譯文1:朱莉:你上次什么時(shí)候有性生活的?
譯文2:朱莉:你上次什么時(shí)候有男人的?
譯文3:朱莉:你上次的愛情生活怎么樣? 此處的sex在二度編碼理論指導(dǎo)下被重構(gòu)為“有男人”而非直譯的“性生活”或者“意譯的愛情生活”,符合漢語的語言習(xí)慣,把其中言外在之意含蓄又直接翻譯出來,更利于中國(guó)受眾了解劇情,以期讓中文受眾產(chǎn)生類似于英文受眾的感受。
4.3增補(bǔ)文化意向缺省項(xiàng)
由于中美背景文化和意識(shí)形態(tài)的差異,源語和譯語的文化缺省在所難免,目標(biāo)語讀者對(duì)于源語的文化缺省項(xiàng)較為陌生。前文提到的影視劇字幕通常非常迅速地在觀眾眼前劃過,觀眾需要在非常短的時(shí)間內(nèi)理解其缺省內(nèi)涵,因此,譯者利用自己雙語文化背景,根據(jù)二度編碼原則,對(duì)A語言的缺省項(xiàng)進(jìn)行增補(bǔ),令觀眾能夠明白其中內(nèi)涵,特有的美劇幽默。endprint
⑹ Eg.,uh,I don't even know if I'm ready to start dating yet.
譯文1:我還沒準(zhǔn)備好去約會(huì)。
譯文2 人我喜歡,跟他好這事,我還沒考慮好。
"start dating"在西方人看來不僅僅意味著漢語中的“約會(huì)”,更深層次的含義是和某人確定男女關(guān)系。因此,譯文1直譯并沒有準(zhǔn)確翻譯出其內(nèi)涵意義,對(duì)于該文化缺省項(xiàng),在二度編碼理論的關(guān)照下,譯員采用增補(bǔ)的譯法,在譯文2中,將“dating”翻譯為“和某人好”,增補(bǔ)了缺省的文化項(xiàng),更有利于受眾準(zhǔn)確理解劇情。
4.4省略文化缺省項(xiàng)
除了上述提到的三種主要應(yīng)對(duì)方法外,處理文化缺省項(xiàng)時(shí),還可以考慮省略的策略,由于兩種文化的背景差異,有時(shí)候很難對(duì)源語文化意向進(jìn)行增補(bǔ)保留,在這種情況下可以嘗試對(duì)其省略。字幕原聲及其畫面能夠?qū)Ρ皇÷缘奈幕M(jìn)行補(bǔ)償。
如電影《天下》中的對(duì)白
⑺ A:陛下,需要多少駕?
B: 一千駕。
A: How m any,your majesty?
B: 1000.
英漢兩種語言屬于不同的語音和語系,對(duì)比英漢語言的數(shù)量詞使用差異很大,在此“駕(jia)”是古漢語中表示兵車數(shù)量的詞。由于電影中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是數(shù)量,在畫面中會(huì)清晰地顯現(xiàn)兵車的圖像,即使省略也不會(huì)給譯文觀眾帶來誤解,綜上分析可省去量詞,以免增加受眾接受信息的負(fù)擔(dān)。
5.結(jié)論
人類翻譯實(shí)踐和體會(huì)不斷深化,傳統(tǒng)意義上只關(guān)注語言層次轉(zhuǎn)換的語言學(xué)翻譯觀不能適應(yīng)多種多樣的文本翻譯需要。在“文化轉(zhuǎn)向”受到廣泛關(guān)注情況,翻譯學(xué)家以跨文化和跨學(xué)科的角度審視翻譯現(xiàn)象及其背后本質(zhì),更加關(guān)注翻譯與其他學(xué)科的互動(dòng)與滲透。從符號(hào)學(xué)角度來看,翻譯是原文意義-原文編碼-語言思維加工-譯文編碼“二度編碼”活動(dòng),是不同語言思維之間的再度編碼和轉(zhuǎn)換,是原文作者、傳播途徑、譯文讀者和受者之間的交流和互動(dòng)關(guān)系,因此,翻譯被看做是一種特殊的“文化傳播”形式,翻譯過程與傳播學(xué)互通有無。如何向目標(biāo)語讀者傳遞源語文化的文化缺省現(xiàn)象以及如何讓譯入語觀眾通過影視劇翻譯者的靈活處理最大程度上感受到源語文化的信息和美是本文討論重點(diǎn)。
傳播學(xué)中,霍爾的電視話語解碼制碼模式可以應(yīng)用于影視劇翻譯的二度編碼。本文將霍爾模式和二度編碼理論應(yīng)用到經(jīng)典美劇《絕望的主婦》英譯漢翻譯的分析中,舉例分析了譯者最常用的幾種方法如:增補(bǔ)法,保留意向法,替換法,省略法,從而為影視劇翻譯提供借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan,Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.
[2] Edward,T.Hall.Beyond Culture[M] Beijing University Press,2010.
[3]陸揚(yáng)《大眾文化與傳媒》[M].上海:上海三聯(lián)書店,2000。
[4]麻爭(zhēng)旗,翻譯二度編碼論一對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考[J]《現(xiàn)代傳播》 2008。
[5]王東風(fēng),《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》,1997endprint