摘 要:翻譯與文學(xué)系統(tǒng)相互交疊影響,同在生態(tài)視域下,以往生態(tài)翻譯研究主要是將翻譯各要素與文化大環(huán)境看做密切聯(lián)系的綜合體,來(lái)觀察譯者與各個(gè)翻譯生態(tài)因素的和諧適應(yīng);而文學(xué)生態(tài)批評(píng)角度則重在挖掘文本生態(tài)意識(shí)的顯現(xiàn)。因此,對(duì)于隱含生態(tài)意識(shí)的文學(xué)作品翻譯,有必要借助文學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)批評(píng)手段,來(lái)考察不同時(shí)期譯者的生態(tài)意識(shí)對(duì)譯本的影響。本文選取《老人與海》這部文體風(fēng)格和主題意義上具有代表性的作品,以文本“生態(tài)意識(shí)”的角度切入譯本研究,關(guān)注譯本和序跋的“自然生態(tài)”和“精神生態(tài)”兩個(gè)層面,借以透視翻譯中譯者主體性和時(shí)代操縱對(duì)譯本的影響。研究發(fā)現(xiàn)初期譯本主要聚焦于該作品中較為突出的“硬漢精神”,而因此傾向于忽略文本潛藏的生態(tài)意識(shí)。而后期吳勞和成君憶譯本,在序跋注釋,翻譯策略上,都體現(xiàn)出對(duì)自然生態(tài)的反思和精神生態(tài)的較高關(guān)注。
關(guān)鍵詞:生態(tài)批評(píng);翻譯;譯者主體性;操控;老人與海
作者簡(jiǎn)介:吳夢(mèng)姣(1990-),女,河南信陽(yáng)人,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-21--03
1.引言
二十世紀(jì)六十年代以來(lái), 人類社會(huì)逐步開(kāi)始由工業(yè)文明轉(zhuǎn)向生態(tài)文明。漸至九十年代,綠色之風(fēng)便“超越了科學(xué)、地理、社會(huì)科學(xué)的疆界”吹向了“人文領(lǐng)域”[1]5,為文學(xué)和翻譯研究帶來(lái)春之氣息。根據(jù)Even-Zohar的多元系統(tǒng)論(Poly-system theory),文學(xué)與翻譯雖分屬兩個(gè)非閉合系統(tǒng)獨(dú)立運(yùn)行,卻又交互影響。同在生態(tài)視域下,以往生態(tài)翻譯研究主要是將翻譯各要素與文化大環(huán)境看做密切聯(lián)系的綜合體,來(lái)觀察譯者與各個(gè)翻譯生態(tài)因素的和諧適應(yīng);而文學(xué)生態(tài)批評(píng)角度則重在挖掘作者或文本生態(tài)意識(shí)的顯現(xiàn)。因此,對(duì)于隱含生態(tài)意識(shí)的文學(xué)作品翻譯,有必要借助文學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)批評(píng)手段考察譯者的生態(tài)意識(shí)對(duì)譯本的影響。
為深入挖掘譯本生態(tài)意識(shí),本文選取代表性的作品《老人與?!贰R环矫婧C魍淳毜摹半妶?bào)式”和“冰山式”行文風(fēng)格有利于觀測(cè)譯者意識(shí)形態(tài)的操縱下形成的增譯改譯;另一方面,這是一部曾因生態(tài)意識(shí)缺失而被誤解過(guò)的作品。譯本選取該作品譯介的兩個(gè)階段:初期張愛(ài)玲、余光中、海觀譯本,以及后期吳勞、成君憶譯本為研究對(duì)象。
2.譯本的生態(tài)意識(shí)
“生態(tài)主義的核心是生態(tài)整體主義”[2]10,《老人與?!范啻螐?qiáng)調(diào)人與自然萬(wàn)物的相系相依、和諧統(tǒng)一。老人稱魚為“兄弟”,并對(duì)動(dòng)物的痛苦感同身受:“一只海龜給解剖開(kāi)、殺死之后,它的心臟還要跳動(dòng)好幾個(gè)鐘頭?!崩先讼氲?,“我也有這樣一顆心臟,我的手腳也跟它們的一樣”。同樣反映人與自然統(tǒng)一性的另有較為突出的一處:
ST1:Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either of us.[3]44
這段描述的是老人在大魚咬鉤后與之抗衡良久的心理活動(dòng)。其中一個(gè)值得注意的詞“joint together”。張愛(ài)玲和海觀分別譯為:“遇在一起” [4]35、“碰到一起” [5]31。而吳勞所譯“拴在一起” [14]69更能體現(xiàn)老人與魚,一個(gè)在海上,一個(gè)在海中;一個(gè)是捕殺者,一個(gè)是被捕者,他們之間因?yàn)橛辛唆~線連接而顯現(xiàn)出的“人與自然一體化”的象征含義。而初期的張愛(ài)玲、海觀譯本都失去了這層象征含義。逆向思維之,若原作只想表達(dá)“遇到一起”這一層表意,則惜墨如金的海明威,或許應(yīng)該考慮使用更為簡(jiǎn)單的“meet (together)”,而不是“joint together”。
另外,老人與大魚搏斗時(shí),不斷產(chǎn)生對(duì)人性的反思。他意識(shí)到自己與魚是命運(yùn)相連的兄弟,人類卻還要為自己活命而殺死兄弟,不禁深感痛心:
ST2:But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers. [4]59
TT1:可是幸好我們不必設(shè)法去屠殺太陽(yáng)、月亮,或者星星,能夠靠?;蠲?,而且屠殺我們真正的兄弟,也就夠了。(余光中)[12]38
TT2:…我們只須要在海上生活著,殺我們真正的兄弟們。(張愛(ài)玲)[5]55
TT3:…幸好我們不必去弄死太陽(yáng)、月亮和星星??可匠陨?,靠海吃海,弄死自己的親兄弟,已經(jīng)夠讓我受的了。(成君憶)[6]62
根據(jù)柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典,“Enough”有兩重含義,一是:DET 足夠;充足(Enough means as much as you need or as much as is necessary.);二是:PRON 夠了;受夠了(If you say that something is enough, you mean that you do not want it to continue any longer or get any worse.)張、余譯取了第一個(gè)含義,吳、成則取了第二義。語(yǔ)言的表達(dá)是一種超文本的表達(dá),因此當(dāng)譯者對(duì)詞匯的不同選擇落實(shí)到文本中時(shí),可能演繹出完全不同的感情色彩。上述張、余選擇的詞義和其使用的句式結(jié)構(gòu),有意無(wú)意地將原文本的嘲諷意味削弱到了最小,極易產(chǎn)生一種“為了生存,人類也只不過(guò)是殺了幾個(gè)兄弟,只要不是去冒犯天神(太陽(yáng)、星星)一切就無(wú)需堪憂”的感受;相反,吳、成譯文則意在表達(dá)人類作為自然之子,并不比自然界其他生物享有特殊權(quán)利,就像老人說(shuō)“魚比人類更高尚,誰(shuí)也不配吃它們”,而為求生存殺害其他生命給人類內(nèi)心帶來(lái)的煎熬和痛楚,也不比褻瀆神靈好上多少。
ST3:The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks……[4]22
TT1:今天收獲好的漁人都已經(jīng)回來(lái)了,把他們的馬林魚宰殺了,把魚平放在兩塊木板上。(張愛(ài)玲)[5]3
TT2:當(dāng)天打魚得手的漁夫都已回來(lái),把大馬林魚剖開(kāi),整片兒橫排在兩塊木板上。(吳勞)[14]29
TT1將“successful fishermen ”譯為絕對(duì)褒義詞:“收獲好的”,TT2中“得手的”除了有“成功的”含義外,還有一層隱含的貶義,指通過(guò)不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)手段獲取不屬于自己的錢財(cái)或達(dá)到不正當(dāng)目的[7]988。海明威電報(bào)式文風(fēng),決定了他的作品句式簡(jiǎn)單,無(wú)一字冗余。上文分析可見(jiàn),譯者往往傾向于通過(guò)增譯來(lái)完成自身與作品的“視閾融合”(fusion of horizons)。
此外,《老》還關(guān)注到了人與人之間的“精神生態(tài)”。老人與“那孩子”之間雖無(wú)血緣關(guān)系,卻像附著了無(wú)形紐帶,維系著人與人之間天然純凈的感情:
ST4:The boy took the old army blanket off the bed and spread it over the back of the chair and over the old mans shoulders. They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. The old mans head was very old though and with his eyes closed there was no life in his face. The newspaper lay across his knees and the weight of his arm held it there in the evening breeze. He was barefooted. ……
“Wake up old man,” the boy said and put his hand on one of the old mans knees.[4]27
TT1:……他赤著腳。
……
「老頭子醒醒吧,」孩子說(shuō),他把一只手放在老人的膝蓋上。(張愛(ài)玲)[5]9
TT2:男孩從床上抱起一條舊軍毯,鋪在椅背上,蓋住了老人的肩膀。多么奇怪的肩膀啊,雖然已經(jīng)老邁,卻依然孔武有力。他的脖子還很壯實(shí),尤其是當(dāng)他耷拉著腦袋睡著的時(shí)候,上面的褶皺也不大明顯了。就像他那張船帆一樣,他的襯衫也不知打了多少補(bǔ)丁,不同的補(bǔ)丁疊加在一起,形成了深淺不一的色調(diào)。可他到底是老了,白發(fā)蒼蒼,閉合眼睛的臉上幾乎沒(méi)有一點(diǎn)生氣。報(bào)紙橫攤在她的膝蓋上,被他的胳臂壓著,在晚風(fēng)中飄動(dòng)。可憐他還赤著雙腳。
……
“醒來(lái)吧,老大爺”男孩用手撫摸老人的膝蓋。(成君憶)[7]10-11
原文采用了攝像機(jī)式外視角來(lái)描寫孩子看到老人沉睡的樣子。此處成譯使用了非常突出的改譯和增譯:將陳述句“They were strange shoulders”改譯為感嘆句“多么奇怪的肩膀啊”,以及加入帶有心理活動(dòng)痕跡的短語(yǔ)“也不知”、“可”,和程度詞“幾乎”,甚至直接將“He was barefooted.”增譯為“可憐”他“還”赤著雙腳。通過(guò)譯者的操縱,整段話發(fā)生了敘述視角的轉(zhuǎn)換,將原文攝像機(jī)外視角轉(zhuǎn)為了孩子的視角。如此改寫,凸顯了孩子的主觀心理,從而強(qiáng)化了孩子與老人之間的深情。另一個(gè)細(xì)節(jié)“put his hand on one of the old mans knees”中動(dòng)詞被改譯為更深情的“撫摸”。成君憶根據(jù)原文本包含的理解性的“空白”進(jìn)行視閾融合后的增改,無(wú)不顯示了他對(duì)“精神生態(tài)”的關(guān)注和倡導(dǎo)。
3.序跋:譯者主體性和時(shí)代操縱
譯者在譯序中將自己對(duì)原文的意義理解稍作解釋,可以使讀者期待視野與譯者審美經(jīng)驗(yàn)相融合,促進(jìn)讀者與譯本之間的對(duì)話與交流[8]。因此,譯序是譯者思想和翻譯觀的直接顯現(xiàn)。
余譯2010版序言寫到:“大海提供了獵場(chǎng),提供了現(xiàn)捕現(xiàn)吃的飛魚和鮪魚”??梢?jiàn),在譯者觀念里,大自然是天然狩獵場(chǎng),人類掠取資源更是理所當(dāng)然之事,與自然抗?fàn)幨亲C明“人能勝天”英雄氣概的途徑。序言結(jié)尾譯者稱:“帶回去的馬林殘骸,向眾多漁夫見(jiàn)證了他虜獲的戰(zhàn)利品并非夸大,而是真正的光榮。故事結(jié)束時(shí),老人不甘放棄,仍然和男孩準(zhǔn)備再跨海出征?!庇腥さ氖?,海明威原文中根本未提事后老人是否還要同孩子再度“跨海出征”,繼續(xù)“英雄使命”??梢?jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中注入了自己的觀念,根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本進(jìn)行了操縱。
吳勞在前人的基礎(chǔ)上突破性得提出老人“之所以陷于厄運(yùn)”是“由于他犯了錯(cuò)誤”[10]11:老人層責(zé)怪自己“I went out too far”,這句話在故事中反復(fù)出現(xiàn)四次,意味深長(zhǎng)。其中“go to far”具有雙關(guān)含義,既表示出海路程太遠(yuǎn),也表示“桑提亞哥本人已經(jīng)察覺(jué)到自己做的過(guò)火了”[9]31,即逾越了自然法則。而張、余都將其處理為一個(gè)表層客觀原因:“出海太遠(yuǎn)了”。吳勞在文本上也做了相同的翻譯,但在譯序中,特意對(duì)該句作了進(jìn)一步解釋,即老人是因?yàn)橛庠搅俗匀环▌t而成為自己“悲劇的制造者”[10]11。
成君憶甚至顛覆性地提出這部作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)理由并非“硬漢精神”,而是與自然和諧相處的“生態(tài)觀念”[11]93-162。
早期譯者對(duì)《老人與?!返睦斫庀萑搿坝矟h英雄”的囹圄,是由于文本解讀受到權(quán)力、意識(shí)形態(tài)、制度和操縱等因素的決定性影響。那些“不符合主流意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范的作品首先被排斥在翻譯選擇范圍之外,對(duì)比較符合翻譯選擇規(guī)范的作品,則再通過(guò)譯本序跋、評(píng)論等改寫的方式,使之切合翻譯目的,或更加符合‘譯語(yǔ)文學(xué)當(dāng)下流行的風(fēng)格和主題”[12]78。
4.結(jié)論
由于時(shí)代局限,初期張、余、海主要聚焦于原作的“硬漢精神”,傾向于忽略潛文本的生態(tài)意識(shí)。而后期吳、成譯本,無(wú)論在序跋注釋,還是翻譯策略上,較前人有著明顯的區(qū)別。集中體現(xiàn)于吳對(duì)自然生態(tài)的反思,以及成對(duì)精神生態(tài)的關(guān)注。
Evans-Pritchard早在1975年即已明確指出:“翻譯即闡釋”[5]356?!白g者就是闡釋者” [5]34。同時(shí),“譯者是具有歷史性的人,譯者的歷史性具體反映在譯者視域中,或者說(shuō),譯者的歷史性構(gòu)成了譯者視域,它在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著積極的作用?!盵6]因此,對(duì)于海明威這樣一位文簡(jiǎn)意深作家的作品翻譯,若能關(guān)注到其電報(bào)式語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后文本隱含的生態(tài)主題,則能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者帶來(lái)內(nèi)涵更為豐富的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Kerridge R., S. Neil. Writing the environment: ecocriticism and literature[M]. London: Zed books, 1998.
[2]王諾.歐美生態(tài)文學(xué)(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[3]Hemingway, E. M. The old man and the sea[M]. Cairo: The Anglo-Egyptian Bookshop, 2007.
[4]海明威.老人與海[M].張愛(ài)玲,譯.香港:今日世界出版社,1979.
[5]海明威.老人與海[M].海觀,譯.上海:新文藝出版,1957.
[6]海明威.老人與海[M].成君憶,譯.北京:北京聯(lián)合出版社,2012.
[7]羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典[M].第三卷.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1989.
[8]徐煒.譯序的作用[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2005(2):47-51.
[9]王育烽.生態(tài)批評(píng)視閾下的美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013.
[10]海明威.老人與海[M].吳勞,譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[11]成君憶.漁夫與管理學(xué)[M].北京:新華出版社,2005.
[12]吳赟.文學(xué)操縱與時(shí)代闡釋 英美詩(shī)歌的譯介研究 1949-1966[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.