摘 要:本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本——楊憲益的A Dream of Red Mansions和霍克斯的The Story of the Stone與原著的例證比較,嘗試著探究?jī)晌蛔g者文化背景及語(yǔ)言背景的差異對(duì)其譯本在翻譯原則、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯方法、文本的理解與表達(dá)等方面的影響。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;譯本;文化差異;語(yǔ)言背景
作者簡(jiǎn)介:師榴(1993-),女,黑龍江省雞西人,齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科教學(xué)英語(yǔ)專業(yè)在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)教育教學(xué)理論與實(shí)踐研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-21-0-03
一、《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外的地位及主要譯本
《紅樓夢(mèng)》系中國(guó)古典四大小說之一,被看作是中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書。在中國(guó),該作品不僅街知巷聞,而且很多名人都對(duì)《紅樓夢(mèng)》給予了充分的肯定。
在英國(guó),1910年,大英百科稱《紅樓夢(mèng)》的價(jià)值等于一整個(gè)的歐洲(2010:231);英媒日?qǐng)?bào)說《紅樓夢(mèng)》在亞洲的文學(xué)地位能排到前十(2014)。
截至目前,前后近10位翻譯家曾對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯(或節(jié)選,或整篇),這些作品都是《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)國(guó)家得以流行的主要力量。現(xiàn)如今主要流行的譯本有兩個(gè):一個(gè)是楊憲益的A Dream of Red Mansions;另一個(gè)是霍克斯的The Story of the Stone.
二、譯者背景簡(jiǎn)介
楊憲益,中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人。1934年在天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院畢業(yè),后來到英國(guó)牛津大學(xué)墨頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)。1953年調(diào)任北京外文出版社任翻譯專家。其夫人戴乃迭是英國(guó)人,二人中西合璧,在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國(guó)文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到中國(guó)古典小說等多部中國(guó)歷史名著,在國(guó)外皆獲得好評(píng),并產(chǎn)生了廣泛影響。六十年代初,楊憲益和戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,于1974年完成,1978—1980年譯本由外文出版社分三卷出版,譯著名為A Dream of Red Mansions。
霍克斯是英國(guó)著名的漢學(xué)家,1945年就讀于牛津大學(xué)研讀中文,1948年在北京大學(xué)攻讀中文系研究生,對(duì)中國(guó)文化又很全面的了解并在中文方面有很深的造詣。曾翻譯《楚辭》(The Songs of the South)和廣為人知的唐詩(shī)《A Little Primer of Tu Fu》,之后在中國(guó)同事吳世昌的啟發(fā)和幫助之下,開始著手準(zhǔn)備翻譯《紅樓夢(mèng)》。
在當(dāng)時(shí),英語(yǔ)國(guó)家還沒有一部完整的《紅樓夢(mèng)》譯本,有的只是節(jié)選本。1970年,霍克斯與企鵝出版社合作,開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,前后用了10年時(shí)間,翻譯了前80回。霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本在當(dāng)時(shí)盛極一時(shí),并為之后的譯本奠定了一定的基礎(chǔ)。
從以上楊憲益和霍克斯的學(xué)習(xí)經(jīng)歷文化背景可以看出,楊憲益是本國(guó)人,曾在英國(guó)留過學(xué),并且研究過英國(guó)文學(xué),其夫人也是英國(guó)人;霍克斯雖然是英國(guó)人,但是對(duì)中文研究頗深,并且有在中國(guó)留學(xué)的經(jīng)歷;所以從某種程度上來說,楊憲益和霍克斯都具有翻譯《紅樓夢(mèng)》的基礎(chǔ)和優(yōu)勢(shì)。
三、譯本的總體差異
楊憲益譯本所體現(xiàn)的翻譯思想總體可以從兩個(gè)方面概括:一是“忠實(shí)于原作”的翻譯原則,這個(gè)原則可以用“緊跟原作,一絲不茍”八個(gè)字來總結(jié)。其譯著可以稱為“臨摹式”翻譯,目的在于盡量精準(zhǔn)傳達(dá)原著的含義,盡可能地和原著一模一樣;其次是他的文化翻譯觀:“重視文化,苦心孤詣”。(黨爭(zhēng)勝,2012:70)
霍克斯的譯本是創(chuàng)作性的忠實(shí)。霍克斯曾經(jīng)在自己譯本中的引言部分表示,堅(jiān)持“翻譯每一樣?xùn)|西”,并且霍克斯認(rèn)為“書中的任何細(xì)節(jié)都有其目的,都應(yīng)該進(jìn)行處理。”在其譯本中,原著的典故,俗語(yǔ)等,都被盡可能還原本意地翻譯出來,并且在文后進(jìn)行注釋的情況并不多,而是在原譯文中就盡可能把這些都解釋清楚,由此,霍克斯翻譯的誠(chéng)意可見一斑。
四、譯者的不同文化背景對(duì)譯本的影響
對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,由于譯者的文化背景不同,難免會(huì)對(duì)原著有不同的解讀。楊憲益和霍克斯的譯本差別主要體現(xiàn)在翻譯動(dòng)機(jī)、文本的理解與表達(dá)、翻譯方法三個(gè)方面。
(一)翻譯動(dòng)機(jī)
楊憲益譯著目的之一是將豐富多彩的中國(guó)文化介紹給外國(guó)讀者,然而事實(shí)上,楊憲益的讀者大多是懂英語(yǔ)的中國(guó)人。楊憲益以一個(gè)中國(guó)人的視角來翻譯《紅樓夢(mèng)》,在西方市場(chǎng)上,楊憲益似乎沒有霍克斯有優(yōu)勢(shì)。而中國(guó)讀者由于非常了解中國(guó)文化,所以能很容易能接受楊憲益的翻譯,領(lǐng)略到楊憲益譯本和原著《紅樓夢(mèng)》之間的差異之美。
霍克斯譯著的目標(biāo)是讓讀者能感受到中國(guó)文化,使讀者讀起來感興趣,所以在翻譯的時(shí)候,融入了更多的西方人的思維方式,審美標(biāo)準(zhǔn),倫理觀念等,他會(huì)把一些帶有文化差異的意象按照西方人的理解翻譯出來,這樣更利于讀者理解。通過這種方式,使西方人切身體驗(yàn)原著《紅樓夢(mèng)》中的場(chǎng)景,了解中國(guó)文化,感受《紅樓夢(mèng)》的魅力。
比較而言,楊憲益譯本是中國(guó)譯者將《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)巨作推向國(guó)際,而霍克斯的譯本更多是國(guó)外譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》文化的接受和吸收。這種差異從譯本中可見一斑。
例一:
女兒悲,嫁了個(gè)男人是烏龜。
女兒愁,繡房竄出個(gè)大馬猴。(第二十八回)(曹雪芹 :205)
譯文一:
The girl s sorrow: She marries a queer.
The girl s worry: A big gorilla springs out of her boudoir. (Chapter 28)(楊憲益:412)
譯文二:
The girls upset: Shes married to a marmoset.
The girl looks glum: Her dads a baboon with a big red hum. (Chapter 28)(霍克斯:48)
在楊憲益的譯文中將原著中的“烏龜”譯為“queer”(怪人,同性戀者),將“大馬猴”直譯為“gorilla”;而在霍克斯的譯文中,則將“烏龜”譯為“marmoset”(絹猴,一種生活在中南美洲的長(zhǎng)毛大眼小猴),將“繡房竄出個(gè)大馬猴”意譯為“Her dads a baboon with a big red hum.”(她的爸爸是一個(gè)紅屁股的大狒狒)??梢钥闯鰲畹淖g文在一定程度是非常忠實(shí)原著的,也更容易被中國(guó)讀者所接受,而霍克斯的譯文中的“marmoset”非常符合西方人對(duì)猴子的認(rèn)知,“Her dads a baboon with a big red hum.”也非常符合西方人的幽默方式,雖然并沒有完全按照原著進(jìn)行翻譯,但是這樣的表達(dá)方式更容易被國(guó)外讀者接受。
例二:
花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。(第二十八回)
(曹雪芹:199 )
譯文一:
Shadows of blossom all around,
Birdsong on every side.(Chapter 28)(楊憲益:401)
譯文二:
Flowers in my eyes and bird-song in my ears
Augment my loss and mock my bitter tears. (Chapter 28)(霍克斯:35)
可以看出楊憲益的譯文將原著直譯,一是為了忠實(shí)原文,二是因?yàn)閷?duì)中國(guó)讀者來說,這樣的景色描寫可以留給讀者更多的情感想象空間,使讀者自己體味其中的感情;而在霍克斯的譯文中則增加了一句“Augment my loss and mock my bitter tears. ”(增加了我的痛苦,好像在嘲笑我苦澀的眼淚),在原著中有很多處都是通過景色描寫來抒發(fā)人物感情,而一些景色描寫有時(shí)候是反襯人物感情的,所以在此處譯文中,霍克斯加入了對(duì)景色描寫的解讀,以方便外國(guó)讀者理解人物感情和解讀人物心理。
(二)文本的理解與表達(dá)
由于譯者文化背景和目標(biāo)讀者的不同,對(duì)于相同文本或者意象的理解與表達(dá)或多或少地會(huì)有所差異。楊憲益譯本的文本與表達(dá)更易為以中文為母語(yǔ)的讀者接受,而霍克斯譯本對(duì)文本的理解與表達(dá)則更符合西方人的理解方式。
以對(duì)《紅樓夢(mèng)》書名翻譯為例,楊憲益及其妻子一開始便決定將《紅樓夢(mèng)》譯為 A Dream of Red Mansions, 來表達(dá)原作品名的含義;而霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》這個(gè)名字就猶豫了整整兩年的時(shí)間,最終他根據(jù)自己對(duì)著作的理解和解讀,將《紅樓夢(mèng)》譯為 The Story of The Stone.
文中還有很多例證可見譯者由于文化背景差異而表達(dá)出的對(duì)文本理解與表達(dá)的差異。
例一:
正玩笑不絕,忽見東府中幾個(gè)人慌慌張張跑來說:“老爺殯天了?!保ǖ诹兀ú苎┣郏?05)
譯文一:
……they were scuffling in fun when some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically. “The old master's ascended to Heaven” they announced.((Chapter 63)楊憲益:393)
譯文二:
While they were in the midst of their diversions, a group of servants from the Ning–guo mansion came rushing up in a state of great agitation.“Sir Jing is dead”.(Chapter 63)(霍克斯:152)
“殯天”一詞原指古時(shí)帝王去世的專稱,后來也用于地位尊貴顯赫的富貴人家。這里楊憲益譯為“The old master's ascended to Heaven”,霍克斯譯為“Sir Jing is dead”,可以看出,由于兩位譯者的文化背景不同,楊憲益的翻譯方法較為委婉,而霍克斯的翻譯則更為直接,相較而言,楊憲益的翻譯對(duì)原文的解讀更精確,更忠實(shí)于原文。
例二:
九月里一場(chǎng)碗大的雹子,方近一千三百里地,連人帶房子并牲口糧食,打傷了上千上萬。(第五十八回)(曹雪芹:408)
譯文一:
In the ninth, hailstones as large as bowls fell for one thousand three hundred li around, injuring thousands of men and countless houses, to say nothing of cattle and grain.(Chapter 58)(楊憲益:293)
譯文二:
Then in the ninth month we had hail as big as teacups. For fifty miles around, the damage to crops and livestock–and houses and people as well, for that matter–was terrible.(Chapter 58)(霍克斯:82)
在這個(gè)例子中,有三處文化差異與表達(dá)方式值得我們注意。
第一處,是關(guān)于“碗大的雹子”,在楊憲益的譯文中表達(dá)為 “as large as bowls”,而霍克斯翻譯為“as big as teacups”,在原著中作者作用了夸張的手法,楊憲益的翻譯更忠實(shí)于原文,而霍克斯則從實(shí)際出發(fā),以西方人的認(rèn)知,將原文中的“碗”譯成了“teacups”,似乎也更符合實(shí)際。
第二處,是關(guān)于“一千三百里”,楊憲益翻譯為“one thousand three hundred li ”,長(zhǎng)度單位用的是中國(guó)傳統(tǒng)的單位“里”(1里=500米);而霍克斯翻譯為“fifty miles”,單位為“英里”(1英里≈1609米),以霍克斯對(duì)中文的了解,應(yīng)該是懂得“里”的含義的,但在翻譯過程中,卻改用“mile”(英里)這種最為西方人所接受的長(zhǎng)度單位,不難看出文化差異對(duì)兩位所翻譯內(nèi)容的影響。
第三處,是關(guān)于“人”的翻譯,楊憲益翻譯為“men”,而霍克斯譯為“people”,不難看出,霍克斯的譯本更為準(zhǔn)確,恰到好處地傳達(dá)了原作者所要表達(dá)的語(yǔ)義。
(三)翻譯方法
由于兩位譯者所處的社會(huì)文化背景不同,加之英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的文字符號(hào)、詞法句法、修辭格律、俗語(yǔ)諺語(yǔ)都不盡相同,導(dǎo)致兩位譯者在翻譯原著時(shí)遵循的原則和采取的方法都不盡相同。
楊憲益的譯本,大多采用異化、直譯的方法;而霍克斯的譯本,大多采用的是歸化、意譯的方法。著名學(xué)者林以亮曾經(jīng)指出,霍譯本最令人嘆服的一點(diǎn)就在于其對(duì)原著中的任何一個(gè)小小的單字都不放過,他認(rèn)為,這對(duì)原著不僅是“負(fù)責(zé)”,簡(jiǎn)直是“虔誠(chéng)”了?!都t樓夢(mèng)》翻譯研究專家馮慶華教授在《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》一書中,對(duì)霍譯本的優(yōu)勢(shì)總結(jié)為“第一,霍譯的語(yǔ)言表達(dá)詳盡生動(dòng);第二,霍譯的歸化處理更容易為英美大眾所接受;第三,霍譯詞匯量大,搭配豐富,特色詞,獨(dú)特詞多;第四,霍譯文本書面體與口語(yǔ)體涇渭分明”。(馮慶華,2008:306-307)
例一:
就是嬸子,見生米煮成熟飯,也只得罷了。(第六十四回)
(曹雪芹:515)
譯文一:
When Aunt Xifeng sees that the rice is already cooked, she will have to put up with it.(Chapter 64)(楊憲益:414)
譯文二:
And for Aunt Feng herself, when she sees that the rice is cooked and know that it can't be uncooked, she will have to put up with it.(Chapter 64)(霍克斯:168)
對(duì)于“生米煮成熟飯”這一中文成語(yǔ),由于兩個(gè)譯者不同的文化背景,一個(gè)采用了異化、直譯的方法,另一個(gè)則采用了歸化、意譯的方法。楊憲益的翻譯直截了當(dāng),言簡(jiǎn)意賅,易于中國(guó)讀者理解;而由于霍克斯的文化背景,在對(duì)文化意象的理解和表達(dá)方式上套用了英語(yǔ)俗語(yǔ)“What is done can't be undone”(覆水難收),來滿足眾多的英語(yǔ)讀者。
例二:
怡紅公子(第三十七回)(曹雪芹:272)
譯文一:
the Happy Red Prince(Chapter 37)(楊憲益:540)
譯文二:
Green boy(Chapter 37)(霍克斯:200)
在楊憲益的譯文中,“怡紅公子”被譯為the Happy Red Prince。“紅”被直譯為“red”,因?yàn)榧t色在中國(guó)文化中意味著喜慶和好運(yùn)的意思,而在霍克斯的譯文中 “怡紅”被譯為 “green”,因?yàn)樵谟⑽闹衦ed代表血腥、嫉妒和暴力,是危險(xiǎn)和憤怒的意思,而綠色多代表新生的、年輕的含義?;艨怂箤?duì)中國(guó)文化頗有深究,他了解紅色在中文中的意思,同時(shí)也知道紅色在西方的意義,為了避免引起讀者的誤解,霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)意識(shí)到紅色在英語(yǔ)中的象征意義,所以在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)避開了Red一詞。
綜上所述,由于兩位譯者的文化及語(yǔ)言背景存在差異,翻譯原則,翻譯動(dòng)機(jī),翻譯方法,文本的理解與表達(dá)等方面都會(huì)有所不同。在對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,楊憲益和霍克斯都會(huì)依據(jù)自身對(duì)原著的理解來進(jìn)行翻譯,所以翻譯出的譯本也就各具特色,無論采取的翻譯方法和原則有多大差異,《紅樓夢(mèng)》這兩個(gè)完整英譯本的出現(xiàn),至少標(biāo)志著《紅樓夢(mèng)》真正地走出了國(guó)門,走進(jìn)了西方的文化,走向了世界。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes and John Minford. The Story Of The Stone.London: Penguin Books.1973.
[2]Yang Hsien-yi and Gladys. A Dream of Red Mansions.Beijing:Foreign Languages Press, 1978.
[3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].上海:上海古籍出版社.2009.
[4]大英百科全書[M].中國(guó)大百科全書出版社,2010:231-256.
[5]馮慶華.母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2008:306-307.
[6]史上十佳亞洲小說[N].英媒日?qǐng)?bào),2014.
[7]黨爭(zhēng)勝.《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.2012:70.
[8]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[M].南京:南開大學(xué)出版社.2014.