• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    he Studyof Culture—loaded Words’ Translation StrategyinLife and Death Are Wearing Me Outfrom the Perspective of Skopos Theory

    2017-07-25 15:33楊燕
    博覽群書·教育 2017年6期
    關(guān)鍵詞:生死疲勞文化負(fù)載詞目的論

    楊燕

    Abstract:Withthedevelopmentofournationandthecross-culturalenvironmentoftheworld,thetranslationcultureloadedwordsisawindowoftheexternalexchangeasaspecialmediaofcross-culturalactivitiesanditinevitablycarriestheculturalbackgroundwiththedevelopmentoflanguage.Andthetranslationofculturalloadedwords,oneofthedifficultiesintranslatingliteraryworks,shoulddeservemoreandmoreattentiontoitsdeepstudies.

    ThestudytakestheSkopostheoryasthefoundation,GoldblattsLifeandDeathAreWearingMeOut,acase,andattemptstostudyhowtochoosetranslationstrategies,howtotranslatetheculturalloadedwords,howtodealwiththeculturalvacancyandsoforthduringthetranslationprocessfromtheperspectiveofSkopostheory.ItalsointendstoexploretheimpactoftranslatingSkoposontranslatorschoiceoftranslatinginordertoachievetheexpectanteffectofthetranslationofculturalloadedwordsandpreservetraditionalandoriginalflavorofChinesecultureinordertopromotetheChineseculturetoabroaderreadershipoutsideChina.

    Keywords:Culture-loadedwords,Skopostheory,LifeandDeathAreWearingMeOut

    摘 要:隨著國家大發(fā)展,世界大融合,文化負(fù)載詞作為跨文化交際的特殊媒介,是中國文化對外交流的窗口,同樣隨著語言的發(fā)展也被打上了文化的烙印。文化負(fù)載詞的翻譯是文學(xué)作品中的翻譯難點(diǎn),其翻譯應(yīng)得到越開越多的重視。

    本文以目的論原理為基礎(chǔ),以葛浩文英譯本《生死疲勞》為個案,試圖分析在英譯過程中從目的論的視角下如何選擇文化負(fù)載詞的翻譯策略,如何處理語義空缺并且探索翻譯目的是如何影響譯者對翻譯的選擇從而達(dá)到理想中文化負(fù)載詞翻譯的預(yù)期效果。

    關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;目的論《生死疲勞》

    1.Introduction

    Life and Death Are Wearing Me Out is an important work of Mo Yan who is a Chinese writer and firstly own the Noble Prize for literature in 2012. From then on, Mo Yan with his novels arouse an enormous influence at home and aboard, and his novels began to be sold in bookstores and on-line bookstores immediately. Life and Death Are Wearing Me Out is one of the books that is most received by western countries written by Mo Yan. Then, many foreign countries thought highly of this novel.

    This novel depicts Chinese village culture with Mo Yans unique writing method and special word. Howard Goldblatt, the books translator, is very familiar with Chinese culture and he knows the expressions of western readers. Therefore, he translated this novel on his own way and made it understand and welcome by English reader. There is no doubt that the success of Mo Yans novels is indivisible with the success of translator and translation.

    There are many culture-loaded words and expressions in Life and Death Are Wearing Me Out. In translation, Glodblatt tries his best to translate to take norms and conventions of target language and culture into consideration, andhe still keeps some place with the original Chinese culture flavor, which makes the target readers prefer to read it with interests. Through the analysis of the translation of the culture-loaded words in English translation of Goldblatt, we could find out the translating strategies and expression that are better accepted by the target readers and keep the characteristics of Chinese culture.

    The thesis will apply qualitative analysis to explore the translation strategies of culture-loaded words from the perspective of the Skopos theory. A representative novel, Life and Death Are Wearing Me Out, will show the culture-loaded words connection with the Skopos theory,namely, skopos rule, fidelity rule and coherence rule inorderto come to the conclusion to cover the cultural vacancy and call on more scholars to study the success of translation of modern and contemporary Chines literature. In this way, the Chinese will be promoted widely.

    2.Major Rules of Skopos Theory

    Skopos theory attaches great importance to the intended target text readers who have a specific culture background, world knowledge and specific communicative needs, which was proposed by Hans. J. Vermeer based on the action theory and communication theory. Skopos theory means that the whole translation process should be guided by the purpose of the target text. Meanwhile different strategies are adopted to the skopos. Skopos is “purpose” in Greek word. Vermeer puts skopos as follows:

    Translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. It is a form of translational action based on a source text. Any action has an aim, a purpose, so does translation activity the Greek word “skopos” which was introduced into translation in 1970s.(Nord 2005)

    Vermeer also considered the teleological concept of aim, purpose be equivalent. And they are subsumed under the generic of Skopos. So Vermeer pointed put three rules of purposes in the field of the translation. First, the general purpose aimed at the translator in the process of translation. Second, the communicative purpose aimed at the target text in the target situation. Third, the purpose aimed at a specific translation strategy or procedure. Vermeer further camp up with Skopos rule, coherence rule and fidelity rule.

    2.2.1 Skopos Rule of Skopos Theory

    Skopos rule is the important and the first of the Skopos theory in the translation. Vermeer defined the Skopos rule as follows:

    Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. (Nord 2001:29)

    The Skopos rule can help to deal with translation problem. But there may be many kinds of Skopos in one translational action, a particular Skopos should be chosen in a given translational situation. At the same time, different strategies should be chosen depending on the purpose that the translation needs. Nevertheless, essential as the Skopos as, we must keep a reasonable relationship between the source and target texts so that Vermeer brought up another two important rules: coherence rule and fidelity rule.

    2.2.2 Coherence Rule of Skopos Theory

    Translators choose with translation tasks so that certain information can be transmitted to the target readers, so coherence rule requires understandability to the readers. The “coherence rule” pointed out that a translation should be acceptable in a sense which is coherent with the receivers situation. Making the translation coherent is being a part of the receivers situation. Therefore, coherence rule is the essential factor in translation.

    2.2.3 Fidelity Rule of Skopos Theory

    Although the target text as a translation result is a requirement of information that stemmed from the original text, it is also expected to bear some relationship with the corresponding source text. The fidelity rule is considered subordinate to intratextual coherence and both coherence and fidelity rules subordinate to the Skopos rule. If there is a change of the function that is required by the Skopos, the standard must be adequated with the Skopos rather than intertextual coherence with the source text. The form of coherence rule and fidelity rule depend on not only the translators interpretation of the source text but also the translation Skopos.

    The three rules are the kernel of the Skopos Theory and the Skopos rule is the most important one. In the process of translation, the translators should abide by three rules.

    3.The Application of the Skopos Theory in the Translation of Culture-loaded Words in Life and Death Are Wearing Me Out

    3.1 Documentary Translation and Instrumental Translation

    Nord proposed two basic translation types: Documentary translation is a kind of translation strategy that aims at retaining the original flavor of the source text. Documentary translations aim is to produce in the target language a kind of document of a communicative interaction that a source-culture sender communicates with a source-culture audience via the source text under source text conditions. In translating literary works, documentary translation strategy is of great value.

    Instrumental translations aim is to produce in the target language an instrument for a new communicative interaction between the source-culture sender and a target-culture audience, using source text as a model. It intended to bring about an effect which can let readers feel as if they read the literary in their native language in order to make their understanding and appreciation of the literary works maximum.Therefore, the target readers would have no difficulty in reading this king of translation.

    With the above mentioned, the documentary translation should be used in the literary works for culture-loaded words. However, there is no absolute ambit of the two translation strategies. With the consideration of the translation Skopos, translators should bear in mind the clients or the requirement to apply the strategies where they suit.

    3.1 Documentary Translation of Culture-loaded Words

    3.1.1 Transliteration

    Transliteration is a kind of translation that translates source text into target text using the pronunciation or alphabet directly, which is always used in the translation of the peoples names and places names. In this way, the phonic form of Chinese characters and the features of Chinese culture can be retained. So far, there have been lots of transliteration words in English-speaking countries, such as “jiaozi”(餃子), “koutou”(扣頭)and so on.

    There are many such words employed in Life and Death Are Wearing Me Out, and examples are following:

    A. Person Names

    Example1: The man standing behind the donkey with a broad grin on his face was my hired hand Lan Lian(藍(lán)臉).(Goldblatt 2012)

    B. Names of Places

    Example 2:I was living anonymously in Xian(西安)…

    From the above examples, Goldblatt translated the names of people and place by using the pronunciation actually. In fact, Lan Lian means blue face in Chinese. In this way, the target readers may be easy to understand because this kind of translation is not an obstacle.

    3.1.2 Translation plus Interpretation

    In general, transliteration retains original flavor and features of source text, and achieves the skopos of transmitting culture connotation. But there are still some names of people in this novel representing the features and information of the era. Golablatt added some interpretation to make more details so that the implication of names can be understood by readers.

    Example 3:“這兩個女孩,長名互助,幼名合作。”

    The first one out was named Huzhu—Co-operation, and her sister was called Hezuo—Collaboration.(Goldblatt 2012)

    As we can see, the interpretation of these culture-loaded names was added by Goldblatt because they all have a reflection of the feature of that era. After the founding of China, the cooperation became the popular way in the developmental path. Therefore, two girls names carry the certain meaning of the background of the era rather than randomly adopted. Interpretation not only can help target readers back to the real rural era but also make readers experience the Chinese traditional customs.

    3.1.3 Literal Translation

    Literation translation is called word for word translation. It demands not only the content but the form of translation should faithful and coincidence with the source text so that the original flavor and cultural features will be preserved. According to the Skopos theory, the means of translation is determined by the Skopos. The Skopos of translation in Life and Death Are Wearing Me Out is to transmit the cultural information to the English readers, and literal translation is the best choice to translate this novel to convey the information. In Goldblatts version, this translation strategy is adopted mostly. Some examples are following:

    Example 4:牛頭馬面,送他回去吧!

    Ox Head and Horse Face, send him back! (Goldblatt 2012)

    “牛頭馬面” are two attendants underworld who have a responsibility for bringing people to the underworld and sending people to the world. “Ox Head and Horse Face” is used here is to convey the meaning and retain the image vividly in literal translation so that the English readers can immediately realize the image of ghost.

    3.2 Instrumental Translation of Culture-loaded Words

    3.2.1 Free Translation

    Free translation is mainly as a supplementary way to convey the spirit of the original information rather than reproducing words with the figure of speech. This translation is only used when there are no equivalent target words to describe. Even though this may be lack of certain cultural connotation, to some extent, it can make target readers understand. So the coherence rule would be achieved firstly when free translation is used.

    Example 5:在人世間應(yīng)該讓你騎木驢游街示眾!

    You should be paraded up and down the street on a criminals rack!

    “騎木驢” is a cruel punishment that is to punish women who has an adultery with others. Since “rack” is made specially in the procedure of this complex and cruel punishment, using “a criminals rack” to refer to “木驢” is reasonable.

    3.2.2 Substitution

    Substitution is to use a word that defines or belongs to the kind of the original word. The target readers will take no extra effort to achieve adequate cultural information when translating in this way although the cultural information is not identical with the original text.

    Example6:接生婆心里十分緊,生怕從她的產(chǎn)道里生出妖精。

    …she was afraid that monsters might come shooting out.(Glodblatt 2012)

    “妖精” is to refer to the animals changed into a woman through a long time in Chinese culture. Snce there is no equivalent word in the target text, “monster” is used here.

    3.2.3 Omission

    Omission is to omit the difficult part that is very difficult for target readers to understand. It would translate not only the cultural image but the core sense of culture-loaded words. In this way, the target readers will realize the information what the author wants to convey.

    Example 7:“盡管我剛剛回憶了他敲??韫菚r在我面前點(diǎn)頭哈腰的形象,但人走運(yùn)時馬走膘,兔子落運(yùn)遭老鷹,作為一頭受傷的驢,我對這個人心存畏懼?!?/p>

    Even though I was able only moments before to conjure up an image of him bending over obsequiously in front of me, ox bone in hand, he installed fear in this wounded donkey. (Goldblatt 2012)

    “人走運(yùn)時馬走膘,兔子落運(yùn)遭老鷹”means there may be occasions when someone was unlucky. The whole sentence is clearly that “he” was inferior to me before, but now “I” am in a difficult situation and afraid of him. Here, Goldblatt omit the two sentences to save trouble for the target readers without distorting original meaning.

    4. Conclusions

    Though analyzing Goldblatts version of Life and Death Are Wearing Me Out, the author of this thesis finds that Goldblatt mainly used the documentary translation in translating culture-loaded words, and the literal translation strategy is mostly used in the process of translating the culture-loaded words, which is coincided with the skopos of the translation in order to convey the Chinese cultural information to English readers. Every translator should choose proper translation strategy but this choice must be made under the guide of Skopos theory. In Goldblatts version, he considered the comprehensive ability of the target readers and his translation has achieved the purpose of the exchange of culture.

    Reference

    [1] Goldblatt, H. Life and Death Are Wearing Me Out. New York: ArcadePublishing.2012.

    [2] Newmark, P. A Text Book of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.1988.

    [3] Aixela, J.F. Culture-specific Items in Translation. Beijing: Beijing Foreign Teaching and Research Press.1996.

    [4] Nida, E.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Education Press.2000.

    [5] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出社.2008.

    [6] 張敬豐.文化負(fù)載詞與詞組研究及其翻譯[D]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社.2007.

    [7] 朱周賢.鄉(xiāng)土小說翻譯的難點(diǎn)——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例.《作家雜談》第七期.第155-156頁.2013.

    [8] 莫言.《生死疲勞》.上海:上海文藝出版社.2012.

    [9]馬龍.目的論視角下《生死疲勞》文化負(fù)載詞翻譯研究[D];四川外國語大學(xué);2014年.

    猜你喜歡
    生死疲勞文化負(fù)載詞目的論
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    国精品久久久久久国模美| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 天天添夜夜摸| 91精品三级在线观看| 热99久久久久精品小说推荐| 男女午夜视频在线观看| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 男女午夜视频在线观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲av成人一区二区三| 国产又爽黄色视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 在线观看免费视频日本深夜| 久久青草综合色| 精品午夜福利视频在线观看一区| 大陆偷拍与自拍| 一级毛片精品| 在线播放国产精品三级| 国产单亲对白刺激| 久久久国产成人精品二区 | av在线播放免费不卡| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 女同久久另类99精品国产91| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 色老头精品视频在线观看| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲午夜理论影院| netflix在线观看网站| 久久国产亚洲av麻豆专区| 精品国产乱子伦一区二区三区| 午夜91福利影院| 中文字幕精品免费在线观看视频| 黄色毛片三级朝国网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品久久久久成人av| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 午夜精品国产一区二区电影| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产一区在线观看成人免费| 久久久国产精品麻豆| 成人手机av| av天堂久久9| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 久久久精品免费免费高清| 最近最新中文字幕大全免费视频| 十分钟在线观看高清视频www| 看片在线看免费视频| 婷婷成人精品国产| 亚洲av美国av| 欧美精品一区二区免费开放| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| netflix在线观看网站| 国产精品98久久久久久宅男小说| 黄色丝袜av网址大全| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲专区国产一区二区| 国产精品亚洲一级av第二区| 老司机靠b影院| 亚洲 国产 在线| 99国产极品粉嫩在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 咕卡用的链子| 亚洲欧美一区二区三区久久| 热99国产精品久久久久久7| 久久国产亚洲av麻豆专区| 母亲3免费完整高清在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲五月色婷婷综合| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 丝袜在线中文字幕| 美女国产高潮福利片在线看| 欧美人与性动交α欧美软件| 欧美 亚洲 国产 日韩一| www日本在线高清视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 在线观看免费视频日本深夜| 中文字幕制服av| 免费看a级黄色片| 乱人伦中国视频| 色尼玛亚洲综合影院| 男女之事视频高清在线观看| www日本在线高清视频| 岛国在线观看网站| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 午夜91福利影院| 亚洲五月天丁香| 精品久久久久久久毛片微露脸| 久久香蕉国产精品| 亚洲av电影在线进入| 久久香蕉国产精品| 国产av一区二区精品久久| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 很黄的视频免费| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 亚洲精品久久午夜乱码| 黄色毛片三级朝国网站| 无限看片的www在线观看| 脱女人内裤的视频| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲国产欧美网| 亚洲av第一区精品v没综合| 深夜精品福利| 亚洲片人在线观看| 久热这里只有精品99| 国产免费av片在线观看野外av| 99精品欧美一区二区三区四区| 99re6热这里在线精品视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 丝袜美腿诱惑在线| 女性生殖器流出的白浆| 国产一区二区三区视频了| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲av成人av| 一个人免费在线观看的高清视频| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产激情欧美一区二区| 亚洲黑人精品在线| 成人免费观看视频高清| 91大片在线观看| 亚洲在线自拍视频| 国产97色在线日韩免费| a级片在线免费高清观看视频| av中文乱码字幕在线| svipshipincom国产片| 在线观看日韩欧美| 大香蕉久久成人网| 黄频高清免费视频| 中文欧美无线码| 精品久久久久久电影网| 精品一区二区三区av网在线观看| 曰老女人黄片| 18禁观看日本| 在线永久观看黄色视频| 久久久国产精品麻豆| 一级,二级,三级黄色视频| 精品久久久久久电影网| 免费观看精品视频网站| 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 午夜影院日韩av| 日韩欧美三级三区| 久久久久久久精品吃奶| cao死你这个sao货| 99精品久久久久人妻精品| 三级毛片av免费| xxx96com| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 欧美精品高潮呻吟av久久| 热99久久久久精品小说推荐| 少妇被粗大的猛进出69影院| 咕卡用的链子| 老汉色∧v一级毛片| 美女午夜性视频免费| 日本黄色日本黄色录像| 一级,二级,三级黄色视频| 色在线成人网| 国产淫语在线视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 嫁个100分男人电影在线观看| 首页视频小说图片口味搜索| 久久热在线av| 久热爱精品视频在线9| 免费看a级黄色片| 亚洲成人国产一区在线观看| 人妻一区二区av| 国产亚洲精品第一综合不卡| 黄色怎么调成土黄色| 9色porny在线观看| 午夜91福利影院| 91字幕亚洲| 热99久久久久精品小说推荐| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 日本a在线网址| 大香蕉久久成人网| 日韩有码中文字幕| 日本wwww免费看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 窝窝影院91人妻| 欧美性长视频在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | av中文乱码字幕在线| 国产不卡av网站在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 久久性视频一级片| 国产单亲对白刺激| 亚洲专区字幕在线| 91字幕亚洲| 女人久久www免费人成看片| 69精品国产乱码久久久| 国产精品一区二区免费欧美| 国产乱人伦免费视频| 成人av一区二区三区在线看| 在线视频色国产色| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 成人18禁在线播放| 超碰成人久久| 免费看a级黄色片| 在线天堂中文资源库| 黄色 视频免费看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲国产看品久久| 免费观看人在逋| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲av成人一区二区三| 精品电影一区二区在线| 亚洲精品一二三| 欧美日韩成人在线一区二区| 久久ye,这里只有精品| 一边摸一边做爽爽视频免费| 免费在线观看完整版高清| 国产欧美日韩一区二区精品| 中文字幕最新亚洲高清| 成人影院久久| 69av精品久久久久久| 精品免费久久久久久久清纯 | 亚洲片人在线观看| 国产成人精品在线电影| 久久精品91无色码中文字幕| x7x7x7水蜜桃| www.熟女人妻精品国产| 在线国产一区二区在线| 国产片内射在线| 日韩人妻精品一区2区三区| av福利片在线| 午夜免费鲁丝| 麻豆乱淫一区二区| 国产免费av片在线观看野外av| 91av网站免费观看| 欧美日韩一级在线毛片| 国产色视频综合| 在线观看www视频免费| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲一区二区三区不卡视频| 新久久久久国产一级毛片| 日韩欧美免费精品| 搡老乐熟女国产| 在线观看免费视频日本深夜| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲中文av在线| av网站在线播放免费| 欧美亚洲日本最大视频资源| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产xxxxx性猛交| 成人黄色视频免费在线看| 香蕉久久夜色| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 久久草成人影院| 欧美日韩黄片免| 一夜夜www| 正在播放国产对白刺激| 国产成人系列免费观看| 日韩有码中文字幕| 亚洲成人免费电影在线观看| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产三级黄色录像| 亚洲情色 制服丝袜| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 免费在线观看黄色视频的| 中文字幕人妻丝袜制服| 最新美女视频免费是黄的| 午夜影院日韩av| a在线观看视频网站| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产欧美日韩一区二区三| 国产成人免费观看mmmm| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲av日韩在线播放| 日日夜夜操网爽| 午夜福利乱码中文字幕| 首页视频小说图片口味搜索| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产色视频综合| a级毛片黄视频| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲情色 制服丝袜| 欧美+亚洲+日韩+国产| 成年动漫av网址| 午夜福利免费观看在线| av福利片在线| 国产人伦9x9x在线观看| 欧美日韩精品网址| 久久久久久久国产电影| а√天堂www在线а√下载 | 亚洲七黄色美女视频| 免费在线观看日本一区| 亚洲av美国av| 国产高清videossex| 在线视频色国产色| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| tocl精华| 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲欧美一区二区三区久久| 大香蕉久久网| 免费观看精品视频网站| 亚洲男人天堂网一区| 国产精品免费大片| 国产一区在线观看成人免费| 在线av久久热| 婷婷精品国产亚洲av在线 | 韩国精品一区二区三区| 99精品久久久久人妻精品| 日本黄色视频三级网站网址 | 国产一区二区三区视频了| 亚洲黑人精品在线| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久久国产精品麻豆| 国产成人av激情在线播放| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 午夜福利一区二区在线看| 最新在线观看一区二区三区| 99国产极品粉嫩在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 一边摸一边做爽爽视频免费| 免费看十八禁软件| 欧美精品亚洲一区二区| 精品福利永久在线观看| a级毛片黄视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 韩国av一区二区三区四区| 啦啦啦 在线观看视频| 两个人看的免费小视频| 午夜免费观看网址| 91麻豆av在线| 老熟妇仑乱视频hdxx| 欧美日韩黄片免| 乱人伦中国视频| 免费观看a级毛片全部| 老司机亚洲免费影院| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产成人av激情在线播放| 免费黄频网站在线观看国产| 黄色片一级片一级黄色片| 午夜激情av网站| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产国语露脸激情在线看| 757午夜福利合集在线观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 很黄的视频免费| 精品福利观看| 在线天堂中文资源库| 黄色片一级片一级黄色片| 激情在线观看视频在线高清 | 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲 国产 在线| 一级片免费观看大全| 啦啦啦在线免费观看视频4| 日韩欧美三级三区| 亚洲伊人色综图| 免费看十八禁软件| 国产免费男女视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 一二三四在线观看免费中文在| 成年人免费黄色播放视频| www.熟女人妻精品国产| 国产不卡av网站在线观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 国产视频一区二区在线看| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲在线自拍视频| 久久久精品免费免费高清| 99久久国产精品久久久| 好男人电影高清在线观看| 1024视频免费在线观看| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 欧美激情高清一区二区三区| 日日爽夜夜爽网站| 精品国产美女av久久久久小说| 国产精品免费大片| 欧美精品高潮呻吟av久久| 老鸭窝网址在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 天堂动漫精品| 国产人伦9x9x在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日本五十路高清| 极品人妻少妇av视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 黄色a级毛片大全视频| 日韩欧美三级三区| 老司机福利观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 99热国产这里只有精品6| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 午夜福利影视在线免费观看| 女人久久www免费人成看片| 正在播放国产对白刺激| 在线免费观看的www视频| 欧美成人免费av一区二区三区 | 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 欧美大码av| 日本欧美视频一区| x7x7x7水蜜桃| 国产野战对白在线观看| 人人妻人人澡人人看| 十八禁高潮呻吟视频| 欧美色视频一区免费| 国产乱人伦免费视频| 久久久久久久久久久久大奶| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 国产精品久久视频播放| 757午夜福利合集在线观看| 久久中文字幕人妻熟女| 午夜福利影视在线免费观看| 老司机影院毛片| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产一区二区三区综合在线观看| 久久影院123| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 欧美av亚洲av综合av国产av| 国产极品粉嫩免费观看在线| 热re99久久精品国产66热6| 老鸭窝网址在线观看| 中文亚洲av片在线观看爽 | 日韩中文字幕欧美一区二区| 男女免费视频国产| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 女性生殖器流出的白浆| 美国免费a级毛片| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产一区有黄有色的免费视频| 女人久久www免费人成看片| 大片电影免费在线观看免费| 黄色 视频免费看| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲五月色婷婷综合| 久久人妻福利社区极品人妻图片| cao死你这个sao货| 搡老熟女国产l中国老女人| 久久香蕉国产精品| av电影中文网址| 国产成人精品在线电影| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 黄片小视频在线播放| 欧美国产精品一级二级三级| 久久亚洲精品不卡| 成人影院久久| 亚洲视频免费观看视频| 大片电影免费在线观看免费| av在线播放免费不卡| 后天国语完整版免费观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 麻豆国产av国片精品| 亚洲熟女毛片儿| 操出白浆在线播放| 老司机靠b影院| 精品国产一区二区久久| 三上悠亚av全集在线观看| 一进一出抽搐动态| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 欧美成狂野欧美在线观看| 在线观看舔阴道视频| 在线观看免费视频网站a站| 电影成人av| av不卡在线播放| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产精品1区2区在线观看. | 脱女人内裤的视频| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 看免费av毛片| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 丰满迷人的少妇在线观看| 免费少妇av软件| 色尼玛亚洲综合影院| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产成人av激情在线播放| 一夜夜www| 久久精品国产综合久久久| 在线看a的网站| 国产成人精品久久二区二区免费| 天天影视国产精品| 亚洲精华国产精华精| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲欧美一区二区三区久久| 久久国产精品大桥未久av| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 这个男人来自地球电影免费观看| 12—13女人毛片做爰片一| 久久九九热精品免费| av电影中文网址| 久久香蕉国产精品| 午夜日韩欧美国产| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 丝袜人妻中文字幕| 在线观看www视频免费| 国产亚洲欧美98| 精品亚洲成a人片在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 国产精品国产av在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲视频免费观看视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 9热在线视频观看99| 另类亚洲欧美激情| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 久热爱精品视频在线9| 麻豆av在线久日| 无限看片的www在线观看| 天天影视国产精品| a在线观看视频网站| 国产免费男女视频| 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 欧美亚洲日本最大视频资源| 99国产精品一区二区蜜桃av | 黄色 视频免费看| 国产欧美日韩一区二区精品| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲中文av在线| 久久人妻av系列| 女警被强在线播放| 久久香蕉精品热| 欧美日韩视频精品一区| 999久久久精品免费观看国产| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 自线自在国产av| 国产精品亚洲av一区麻豆| 久久国产乱子伦精品免费另类| 操出白浆在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 99精国产麻豆久久婷婷| 欧美精品av麻豆av| 欧美av亚洲av综合av国产av| 一级作爱视频免费观看| 999久久久国产精品视频| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 岛国毛片在线播放| 国产高清国产精品国产三级| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 亚洲国产看品久久| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲成人免费av在线播放| 免费看十八禁软件| 天堂俺去俺来也www色官网| 母亲3免费完整高清在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久热在线av| 午夜免费观看网址| 成年女人毛片免费观看观看9 | 国产男靠女视频免费网站| 91国产中文字幕| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 手机成人av网站| 黄色视频不卡| 欧美久久黑人一区二区| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲精品乱久久久久久| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲一区高清亚洲精品| 乱人伦中国视频| 日韩人妻精品一区2区三区| 一二三四在线观看免费中文在| 最近最新中文字幕大全免费视频| 成年版毛片免费区| 青草久久国产| 老熟妇仑乱视频hdxx| 后天国语完整版免费观看| 精品电影一区二区在线| 欧美乱妇无乱码| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 久久午夜亚洲精品久久| 久久九九热精品免费| 国产精品亚洲av一区麻豆| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 69av精品久久久久久| 国产亚洲精品一区二区www | 满18在线观看网站| 国产乱人伦免费视频| а√天堂www在线а√下载 | 免费看a级黄色片| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲专区国产一区二区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 午夜日韩欧美国产| 成人亚洲精品一区在线观看| 超碰成人久久| 久久精品国产亚洲av高清一级| 搡老熟女国产l中国老女人| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 一二三四社区在线视频社区8| 校园春色视频在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片|