王芃方
摘要:隨著網(wǎng)絡(luò)信息化的發(fā)展,作為我國(guó)高等教育的基礎(chǔ)部分,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)越來(lái)越多地加入網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段。在這種時(shí)代大背景下,吉林省獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)外語(yǔ)教師們也開始選擇新的教學(xué)方法來(lái)傳授教學(xué)知識(shí)重難點(diǎn)。與傳統(tǒng)課堂教學(xué)方式不同,微課具有“短小精悍”幾方面特點(diǎn)。采用這種新型的教學(xué)手段,立足于獨(dú)立學(xué)院應(yīng)用型人才培養(yǎng)的立腳點(diǎn),真正培養(yǎng)出具有跨文化雙語(yǔ)翻譯能力的高等教育人才。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論 獨(dú)立學(xué)院 微課教學(xué)
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)14-0037-01
語(yǔ)境理論作為在翻譯界獨(dú)樹一幟的一種翻譯理論,由倫敦學(xué)派首次提出。倫敦學(xué)派認(rèn)為,對(duì)于語(yǔ)言的理解和認(rèn)識(shí)不能僅僅依靠語(yǔ)言本身的含義,一句話的真實(shí)含義是由實(shí)體(該話語(yǔ)的語(yǔ)音或文字)、語(yǔ)篇(該話語(yǔ)所在的語(yǔ)段和上下文)和語(yǔ)境組成的。在這些組成部分中,語(yǔ)境是最為重要的一部分,同樣的話語(yǔ)在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,其含義往往千差萬(wàn)別。本文主要討論在不同的語(yǔ)言環(huán)境下,翻譯往往產(chǎn)生很大的差別。
以下為語(yǔ)境理論下英語(yǔ)翻譯實(shí)例及分析:
例1:海爾集團(tuán)創(chuàng)立于1984年,如今已成為享有較高聲譽(yù)的大型跨國(guó)企業(yè)集團(tuán)。
Haier was established in 1984,and boasts a good famous.
在這句話中,出現(xiàn)了“高”這個(gè)詞,但是這個(gè)高并不是指物理距離上的高,而是一種抽象概念的高。這里面的“高聲譽(yù)”實(shí)際上是說(shuō)聲譽(yù)很好,因此我們應(yīng)該翻譯成“boast good famous”。
例2:其實(shí)長(zhǎng)高不是難事,尤其像我們青少年。
In fact, it is not a difficult thing to grow high, esp. for our teenagers.
在上句話中,高指的是身高距離上的高,因此我們選用“grow high”來(lái)翻譯“長(zhǎng)高”,這樣的翻譯結(jié)合了具體的上下文和語(yǔ)境,在翻譯英文時(shí)十分常見。
例3:中華人民共和國(guó)最高人民法院成立于1944年。
Supreme Peoples Court of the PRC was established in 1944.
除了上面說(shuō)的這個(gè)“高”字以外,我們還可以看一下下面這個(gè)“課程”的例子。
例4:開放高等教育領(lǐng)域,以及在高校課程設(shè)置上進(jìn)行重大改動(dòng)。
Opening its higher education sector to various investors and greatly changing the curriculum of colleges and universities.
在這句話中,“課程”這個(gè)詞匯沒有被單獨(dú)翻譯出來(lái),而是按照課程設(shè)置翻譯成 “curriculum”。那么,我們?cè)賮?lái)看下面這個(gè)例子
例5:我們這學(xué)期一共有36門課程。
There are totally 36 subjects this semester.
在這句話的語(yǔ)境中,我們理解到課程指的是我們一共要學(xué)習(xí)到的不同名稱的課。因此,不同的語(yǔ)言環(huán)境下,課程往往在翻譯時(shí)也要以不同的英語(yǔ)單詞出現(xiàn)。而我們最近很火的慕課(MOOC) 的翻譯更是毫無(wú)“課”這個(gè)字的影蹤。
除了上面的兩個(gè)例子之外,下面還有一個(gè)例子是關(guān)于death(死亡)的。
例6:Madame Tussaud, arrived in England in 1802 fleeing from the French revolution and brought with her collection of death masks of executed aristocrats.
圖索夫人逃到英國(guó)并帶去了一批被處決的貴族的面具。
在這句話中,death mask 指的是被處決的人的面具,而不能翻譯成“死的”面具,而在一般的新聞中,無(wú)論何時(shí)出現(xiàn)death,都會(huì)被翻譯成“死人”。
例7:The accompaniment, melodies and costumes of Peking Opera enjoy high artistic quality.
京劇的伴奏、唱腔和服裝都具有高度的藝術(shù)性。
在這句話中,melody沒有像以往一樣被翻譯成“曲調(diào),音調(diào)”,而是按照中國(guó)京劇的專業(yè)用語(yǔ),翻譯成“唱腔”。這種根據(jù)具體的話語(yǔ)范圍、語(yǔ)言中心而將詞語(yǔ)的含義調(diào)整,也是語(yǔ)境理論翻譯的一個(gè)合適的用法。但是在下面這個(gè)句子中,melody還是沿用它一直以來(lái)的含義。
例8:Her voice was full of melody.
在上面這句話中,melody就沿用了它常見的含義,指的是“曲調(diào),好聽的聲音”。同時(shí),在一部英國(guó)電影中,melody作為電影名稱,被翻譯成“兩小無(wú)猜”。這樣完全拋棄原文含義,而根據(jù)電影中所講述的內(nèi)容完全改變,原標(biāo)題的意思完全改變,這種根據(jù)具體材料內(nèi)容、語(yǔ)境信息改譯的方法確實(shí)是很大膽的翻譯策略。
在當(dāng)代大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,有很多時(shí)候我們需要面臨英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,在這種情況下,我們不能單純依據(jù)某個(gè)字或某個(gè)詞的意思來(lái)翻譯文段,應(yīng)該考慮該文段具體的話語(yǔ)具體語(yǔ)境、話語(yǔ)范圍來(lái)翻譯字詞的含義,這在翻譯中是一種十分必要的策略。
參考文獻(xiàn):
[1]彭利元.情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[2]李占子.評(píng)價(jià)理論:在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用和問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2004(5).
[3]朱永生.概念意義中的隱形評(píng)價(jià)[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4).
責(zé)任編輯:于 蕾