胡鷗盟
【摘要】市場對翻譯人才的需求促使了高校加大產(chǎn)出此類人才。相關(guān)課程的教學(xué)方法研究也取得了較多成果進(jìn)展。本文擬從認(rèn)知科學(xué)中的圖示理論角度出發(fā),探討其對翻譯本科專業(yè)課程《科技英語翻譯》的教學(xué)策略指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】科技英語翻譯 圖示理論 教學(xué)策略
近年來,我國對外經(jīng)濟(jì)的繁榮興盛致使社會需求大量的翻譯人才;越來越多的高等院校設(shè)置起了翻譯專業(yè),其培養(yǎng)層次從大學(xué)??频酱T博士研究生級別不等。基于市場大環(huán)境的要求,應(yīng)用類文本的翻譯能力是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)環(huán)節(jié)中必不可少的一環(huán)。英語語言類的翻譯專業(yè)的課程體系中,《科技英語翻譯》或《科技翻譯》等課程正是基于此培養(yǎng)目的而設(shè)置的。
此類課程涉及各種自然科學(xué)和技術(shù)類專業(yè)文本的英漢互譯練習(xí),而語言專業(yè)類的本科學(xué)生大多缺乏這類理工知識,課程教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),若直接讓學(xué)生閱讀練習(xí)文本,他們常常會難以理解文本大意,以至于翻譯練習(xí)時(shí)即使查閱了工具書也無法選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,只能依靠教師講解才能克服閱讀障礙完成練習(xí);這導(dǎo)致學(xué)生長期處于一種“恍惚”的、被動接受的狀態(tài),學(xué)生此時(shí)并不是學(xué)習(xí)的主體,缺乏自主激活學(xué)習(xí)動機(jī)的誘因,整個(gè)課堂也就達(dá)不到理想的教學(xué)效果。
因此,幫助學(xué)生自主克服閱讀障礙是突破《科技英語翻譯》課堂被動教學(xué)模式的關(guān)鍵,也是課堂教學(xué)設(shè)計(jì)的重難點(diǎn)之一,近年來在英語閱讀理解教學(xué)中被大量運(yùn)用的圖示理論對此具有一定的指導(dǎo)意義。
一、圖示及圖示理論
圖示(schema)一詞最早由德國哲學(xué)家康德(1781)提出,經(jīng)英國心理學(xué)家Barlett發(fā)展成為“圖示理論” ,后成為心理學(xué)及認(rèn)知語言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的重要概念,其定義在各領(lǐng)域及各學(xué)者間各有不同,一般指人腦對“已知知識進(jìn)行歸類并將其構(gòu)建成網(wǎng)絡(luò)的行為”或 “組織和理解未知信息的系統(tǒng)” ;認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,圖示是人類進(jìn)行認(rèn)知活動的基礎(chǔ);圖示是“被學(xué)習(xí)者儲存在記憶中的信息對新信息起作用的過程及怎樣把這些新信息豐富到學(xué)習(xí)者知識庫中的過程”。人類的信息輸入過程首先就需要理解未知信息,而對新輸入信息的理解則必須基于人腦中已有的知識網(wǎng)絡(luò),即圖示,將預(yù)輸入信息與圖示相聯(lián)系,激活圖示,才能完成信息輸入的一系列過程[ibid.]?!犊萍加⒄Z翻譯》課程教學(xué)中,許多學(xué)生最大的困難便是無法將文本中的預(yù)輸入信息與自身已有圖示相聯(lián)系,也就無法激活已有圖示,從而無法理解預(yù)輸入信息,造成閱讀障礙,無法開展翻譯活動。那么幫助學(xué)生激活圖示就成了科技英語文本翻譯教學(xué)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
二、圖示在科技英語文本理解的作用
依據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域和研究者自身觀點(diǎn),圖示從不同的角度可有不同的分類,從語篇理解角度來講,一般分為語言圖示(語言知識)、內(nèi)容圖示(文章內(nèi)容背景)和形式圖示(語篇結(jié)構(gòu))三類;從翻譯實(shí)踐的角度來說,翻譯過程是譯者利用已有背景知識和語法詞匯等知識獲得文本大意,再選取恰當(dāng)?shù)碾p語轉(zhuǎn)換方法和技巧行成譯文的過程,所涉及到的圖示主要為知識圖示和語言圖示,筆者將前者理解為譯者理解文本信息所需的背景知識,例如,“It died suddenly,in a terrible rain of fire and ash. The tragedy struck on the 24th of August,A.D.79. Mount Vesuvius,which had slept quietly for centuries,erupted with savage violence.” 這段練習(xí),從內(nèi)容看應(yīng)是某科普文章的截取部分,因?yàn)槊撾x語境,缺少必要的上下文信息,句首引導(dǎo)詞“it”指代的事物需要學(xué)生據(jù)有一定的背景知識才能理解到是指歷史上著名的因火山爆發(fā)而毀滅的龐貝古城;了解此歷史的學(xué)生理解起句義來會事半功倍,并且會將“it”轉(zhuǎn)換為它所指代的具體事物,從而向讀者傳達(dá)出語句隱含的準(zhǔn)確的外延信息;而缺乏此知識的學(xué)生多半會將“it”直譯為“它”,無法向目的語讀者傳達(dá)出精準(zhǔn)的信息。對于后者,筆者認(rèn)為就科技英語翻譯而言,除了指必要的語法規(guī)則、詞匯知識和雙語轉(zhuǎn)換策略知識之外,還包括了對科技文體特有語言風(fēng)格的把握能力,因?yàn)椤翱萍颊Z篇代表一種將現(xiàn)實(shí)概念化的方式,一種為保持其科技屬性而必須獨(dú)立于不同語言、不同文化之外的交流方式”。如,學(xué)生看到“The bottom layers are rich in nickel,a strong and tough material.” 這句話時(shí),雖然能懂得大意,但翻譯“strong and tough material” 時(shí)必須先要清楚,漢語科技文獻(xiàn)用語習(xí)慣一般是要在表示材料性能的形容詞前加上表示性質(zhì)的名詞,才能給出“強(qiáng)度高、韌性好”這種較為規(guī)范的譯文。
三、基于圖示理論的科技英語翻譯教學(xué)建議
既然圖示對于提高學(xué)生文本輸入與輸出能力的作用如此關(guān)鍵,那么課堂教學(xué)設(shè)計(jì)中就應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)運(yùn)用它來幫助學(xué)生。本文將從知識圖示和語言圖示兩個(gè)方面來探討相應(yīng)的教學(xué)策略。
1.知識圖示。前面提到,知識圖示主要指譯者理解文本信息所需的背景知識,其主要作用是幫助學(xué)生克服文本輸入過程中的理解障礙。翻譯本科專業(yè)的學(xué)生并不一定具備自然科學(xué)和技術(shù)制造等理工類常識,更談不上理解精深的知識了,而這些領(lǐng)域恰恰是科技文本常會涉及到的,是課堂教學(xué)中無法回避的難題。那么教師在處理這一教學(xué)難點(diǎn)時(shí),一是要注意根據(jù)學(xué)生的已有知識水平和人才培養(yǎng)的方向來分解難度,二是要讓學(xué)生在接觸練習(xí)文本前先建立相關(guān)知識圖示。
首先教師應(yīng)明確,翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)的應(yīng)是適應(yīng)社會日常對外活動需求的人才,而不是某一專業(yè)領(lǐng)域的譯者,畢竟這些譯者通常來說應(yīng)由有較高外語水平的專業(yè)人員擔(dān)當(dāng),《科技英語翻譯》這門課程的目的不是要讓學(xué)生懂得更多艱深的科技知識,而是教會他們處理科技英語文本的規(guī)律、技巧以及有助于自身專業(yè)能力發(fā)展的學(xué)習(xí)方法。所以教師首先應(yīng)盡量避直接選擇有較高專業(yè)等級的文本,如科技專著、醫(yī)學(xué)論文等,而應(yīng)先讓學(xué)生接觸普通科技文體,如產(chǎn)品說明書、科普類文章等較為容易理解的文體,再循序漸進(jìn)加大難度;這樣既可以不打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,又能促進(jìn)學(xué)生提高對這門課程的學(xué)習(xí)興趣。
接下來,教師應(yīng)幫助學(xué)生建立相關(guān)知識圖示,使學(xué)生在處理較困難文本時(shí)可自行解決問題。例如,教師在讓學(xué)生接觸醫(yī)學(xué)類文本時(shí),可先給出下面這段話供學(xué)生翻譯練習(xí):
For most kids,Morses Disease isnt bad. You get a pimply skin which itches. During the next couple of days you may feel almost too weak to cross the room. Then its over. But some kids arent that lucky. Morses Disease sometimes leaves behind a slow poison in the body which...(對大多數(shù)兒童患者來說,莫爾斯式癥的病情并不嚴(yán)重,只是皮膚發(fā)癢、出疹。幾天以后,患者感到十分疲憊,連在房間走動都感到體力不支。過后癥狀隨即消失。但有些孩子情況不一樣,莫爾斯式癥有時(shí)會在他們體內(nèi)留下一種慢性毒素……)
這是一段明了易懂的科普介紹,難度較低,學(xué)生讀后可對“Morses Disease”有一個(gè)大致的了解,腦海中對這一概念建立起了一個(gè)簡單的圖示,知道它是一種看似尋常、但對特定患者具有嚴(yán)重危害的疾病,并能較好地完成翻譯練習(xí)。此時(shí)教師可加大難度,出示一段更為正式的練習(xí):
Despite a common belief that Morses Disease is a minor childhood ailment,medical research has uncovered the serious damage which often sneaks up on the victim after the mild primary symptoms have vanished. Weakened vision,slowed-up reflexes,and even brain damage may occur,but slowly that heretofore they have been ascribed to other causes.(盡管人們普遍認(rèn)為莫爾斯式癥是一種輕微的兒童疾病,但是醫(yī)學(xué)研究揭示了這種疾病的嚴(yán)重危害,這種疾病是在較輕微的初期癥狀消失以后潛入患者體內(nèi)的。此時(shí),患者的視力減弱,反應(yīng)遲鈍,甚至出現(xiàn)大腦損傷。但這類癥狀常因出現(xiàn)緩慢而被誤診為其他疾?。ibid.]
這段練習(xí)傳達(dá)的內(nèi)容進(jìn)一步解釋了“Morses Disease”的具體危害,是一個(gè)新的信息,但是可以與學(xué)生先前建立起的圖示融合,形成一個(gè)初步的知識網(wǎng)絡(luò)。最后,教師可將“Moreses Disease is one of a small number of know di-viral diseases in which the primary and secondary stages are caused by two different viruses...”[ibid.]這樣更為專業(yè)的文本作為課后的拓展練習(xí)布置給學(xué)生,學(xué)生因?yàn)榍皟啥尉毩?xí)的鋪墊,初步具備了獨(dú)立解決難題的能力,他們可通過查閱資料讀懂文本,明白“Morses Disease”的致病原理,使腦海中新形成的圖示更為完善,并可在查閱資料的過程中熟悉到此類文體在漢語中對應(yīng)的寫作規(guī)范,使自己今后的譯文能更為貼合原文風(fēng)格。
2.語言圖示。語言圖示主要涉及的是基礎(chǔ)的詞匯、語法知識、翻譯技巧和對文體風(fēng)格的熟悉程度。對學(xué)生而言詞匯通常是最大的困難??萍加⒄Z翻譯理解環(huán)節(jié)的一大難題就是文本可能涉及到大量艱澀且不常用的詞匯,這些通常是某一科學(xué)研究領(lǐng)域的術(shù)語,只有專業(yè)學(xué)者才需要接觸并熟悉,甚至有些詞匯在常規(guī)類的工具書中無法被查閱到。而學(xué)生一旦遇到此類文本,就會感到茫然無措。其實(shí)這類詞多半由來自于希臘語或拉丁語的前綴、后綴和詞根組合而成,其構(gòu)詞方法及常用詞綴實(shí)有跡可循的。如 therm-(熱的、熱力學(xué)的)、chron- (時(shí)間)、quasi-(類似)、pseudo- (假的、偽的)等前綴,–oma(腫瘤)、–ectomy(切除術(shù))等后綴。教師應(yīng)注意有意引導(dǎo)學(xué)生積累此類知識,構(gòu)建相應(yīng)圖示,使學(xué)生面臨未知信息時(shí)能成功激活腦海中的知識網(wǎng)絡(luò),成功獲取信息含義。其次,雖然學(xué)生的母語都是漢語,但他們的語言圖示中通常還缺少漢語的某些語言規(guī)則。如漢語中表達(dá)“減少”概念時(shí)通常不與倍數(shù)搭配,而采用分?jǐn)?shù),英語則無此要求;例如 “Single-mode operation could be achieved by reducing the length of the laser tube by 5.5 times.”這句話通常應(yīng)譯為“把激光管的長度縮短9/11,就可以進(jìn)行單模工作。”,而學(xué)生已有圖示中若無此知識,則會把其中的 “reducing the length ... by 5.5 times.”譯成“把……的長度縮短4.5倍”這種不規(guī)范的漢語。所以教師在教學(xué)時(shí)還應(yīng)填補(bǔ)學(xué)生翻譯時(shí)涉及到的漢語知識涉的空缺部分。
圖示在人認(rèn)知過程中的關(guān)鍵性毋庸置疑;而關(guān)于《科技英語翻譯》這門課程,教師在關(guān)注學(xué)生譯文產(chǎn)出質(zhì)量的同時(shí),也需要同樣關(guān)注學(xué)生的文本信息輸入過程,運(yùn)用科學(xué)規(guī)律幫助學(xué)生完善認(rèn)知過程,提高學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)和服務(wù)于社會經(jīng)濟(jì)的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Barlett.F.C.Remembering A Study in Experimental and Social Psychology.London:Cambridge University Press,1932.
[2]Schema:http://en.wikipedia.org/wiki/Schema.
[3]周相利.圖示理論在聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué). 2002(10).
[4]周紅民.翻譯圖示解析[J].上??萍挤g.2003(3).
[5]Widdowson,H.G.Explorations in Applied Linguistics.Oxford:Oxford University Press,1979.
[6]傅勇林,唐躍勤等.科技翻譯[M].北京:外語研究與教學(xué)出版社.2015.