【摘要】語言是文化的載體,翻譯不是單純的文字轉(zhuǎn)換,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,要盡可能地展現(xiàn)原文風(fēng)格,傳播文化內(nèi)涵。散文是中國(guó)文化最好的載體,本文以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文為例,淺談文化缺省的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】文化缺省 散文翻譯 翻譯策略
一、引言
散文形散而神不散、意境深邃、語言優(yōu)美凝練,富于文采,是一種作者寫自己經(jīng)歷見聞中的真情實(shí)感、靈活的文學(xué)體裁,最能體現(xiàn)中國(guó)文化的一種文學(xué)體裁。文章的翻譯本就不是單純文字轉(zhuǎn)換,特別是深受文化和背景影響的文學(xué)作品,其譯文在風(fēng)格及韻味上,都很難和原文相媲美,“我們對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí)是永遠(yuǎn)達(dá)不到終極的,只能是漸漸地靠近”。我們只能通過一些策略與方法,盡可能地全面地靠近原文。本文以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文為例,試對(duì)散文翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。
二、文化缺省理論分析
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。有著相同或相似文化背景的人,在交流過程中可省去雙方共有的文化背景,但在跨文化交際中,由于雙方文化背景的差異,缺乏對(duì)對(duì)方文化的理解,在交際過程中就會(huì)因此而“出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)的信息與語篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必需的語義連貫和情境連貫。”王佐良認(rèn)為,“翻譯最大的困難就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)大力氣加以解釋?!彼^的“不言而喻的東西”實(shí)質(zhì)上就是文化缺省。
三、散文翻譯中文化缺省翻譯策略
1.移植加釋義法。移植法就是盡量保留原文象形,為目的語注入新鮮血液,“這種移植法,說白了就是我們以前常說的直譯法。不過,由于英漢在語言文化上的差異,有時(shí)僅僅采取直譯法還不能完全達(dá)意,而必須進(jìn)行一定的增補(bǔ)。”無論是英美國(guó)家,還是中國(guó),都有其特定的文化和地域色彩的詞語,為了彌補(bǔ)文化空缺,在移植基礎(chǔ)上,添加適當(dāng)?shù)年U釋,使譯文在保留原文形象基礎(chǔ)上,便于讀者解讀,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
例句1):
原文:十字常常寫成千字,千字常常寫成十字。(P.15)
譯文:He would mistake the Chinese character 十(meaning 10) for 千(meaning 1,000) or vice versa.
漢字里,十與千只差一小撇,書寫時(shí)很容易將其混淆,但英語中數(shù)字的表達(dá)和漢字中的書寫毫無關(guān)聯(lián),英語中的十與千分別是“ten”和“thousand”。因此,為了清楚明白地解釋原文意思,譯者將漢字“移植”到了譯文,同時(shí)補(bǔ)充了對(duì)漢字意思的解釋。這樣,即保留了原文的風(fēng)格,又向讀者清晰地解釋了其含義。
例句2):
原文:其實(shí)只是一種社交上的客套,和“頓首”“百拜”同是儀式的虛偽。(夏丏尊《中年人的寂寞》)
譯文:All these are,in fact,nothing but civilities of social life,as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
漢語中,“頓首”是磕頭的意思,“百拜”則指多次行禮,兩詞都用于古代書信中表敬辭,譯者將其直譯為漢語拼音 “dunshou ”和 “baibai”,并用斜體字表明,隨后加入了 “kowtow、a hundred greetings” 以及 “used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing”對(duì)其進(jìn)行解釋說明。這種直譯加釋義的翻譯方法,既恰如其分地表達(dá)了原文含義,又傳播了中國(guó)文化,能使目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)古體書信有一定的認(rèn)識(shí)。
2.借用法。借用法就是借用目的語中的習(xí)慣表達(dá)來翻譯原文,這種譯法基于兩種語言在意思和形象上相似,使用這種方法,可使使譯文自然順暢,便于讀者理解。這種方法與直譯或是移植法是相悖的,前者是以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,使譯文更接近目的語的表達(dá)習(xí)慣,而后者則是盡量保留原文的“新鮮血液”,豐富目的語,加深文化的傳播。
例句1)
原文:但是有些記憶經(jīng)過了多少時(shí)間的磨洗也不會(huì)消滅。(P.61)
譯文:But some memories will withstand the wear and tear of time.
這里“時(shí)間的磨洗”意為經(jīng)過歲月的腐蝕,在英文中,“wear and tear”是固定搭配,意思是磨損,經(jīng)過時(shí)間的洗禮,就可以借用英文中的這個(gè)固定搭配來表示,即“wear and tear of time”。這樣的譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例句2)
原文:……一套衣服老大穿過了,老二老三接下來穿還穿不爛。(P.254)
譯文:…after the eldest brother had grown out of the home-spun garment,it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out.
這里的老大穿過了給弟弟們穿,是因?yàn)槔洗箝L(zhǎng)大了而穿不下的衣服,在英文中有個(gè)習(xí)語“had grown out of”,意思是長(zhǎng)大了漸漸不能穿進(jìn),這里也是用已有習(xí)慣表達(dá)來解釋原文。
此外,借用法還用在很多成語或是習(xí)語的翻譯上,通過借用目的語行文習(xí)慣,而充分展現(xiàn)原語文化,如“噤若寒蟬”譯文“as mute as a fish”,“瘦骨如柴”譯為“a walking skeleton”,“害群之馬”譯文“a black sheep”。
3.意譯法。意譯法適用于特殊的文化特色的表達(dá),文化相差較大的,既不宜采用直譯,也難以借用的,就需要通過深層分析原文含義,再將其翻譯成目的語,這種方法就相當(dāng)于將解釋原文的含義,使目標(biāo)讀者能夠理解其意義。
例句1)
原文:就讓我當(dāng)一個(gè)“始作俑者”吧?。≒.243)
譯文:Let me be reconciled to being saddled with the epithet of “originator of a bad practice.”
始作俑者本是指開始制作俑的人,后泛指惡劣風(fēng)氣的創(chuàng)始者。這里原文作者幽默地把自己比作是始作俑者之人,譯文沒有采用直譯,而是通過解釋詞本身含義傳達(dá)意思,使譯文流暢連貫。
四、結(jié)語
翻譯是一門復(fù)雜的學(xué)科,其定義、歷史、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和方法等,方方面面都需要進(jìn)一步的探究。本文僅以張培基散文翻譯的部分句子為例,簡(jiǎn)單闡述了散文翻譯中的文化缺省的翻譯策略。“翻譯是人類溝通思想感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的必不可少的重要手段”,譯者在翻譯中,要時(shí)刻牢記自己的責(zé)任,將更好的譯文展現(xiàn)給讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]丁闖.翻譯中的文化缺省[J].文化學(xué)刊,2015(11).
[2]李延林,夏志明.論英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]陶永峰.翻譯中的文化缺省及翻譯策略(以《圍城》英譯本為例).2014(7).
[5]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語,1997(6).
[6]楊自儉.對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)識(shí)——《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》序《上海翻譯》.2008(1):1-5.
[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:王新悅(1989-),女,河北人,西南交通大學(xué)希望學(xué)院教師,研究方向、英語筆譯。