⊙熊 希 王 斌[上海理工大學(xué)外語學(xué)院, 上海 200093]
從認(rèn)知視角淺談?dòng)h翻譯
⊙熊 希 王 斌[上海理工大學(xué)外語學(xué)院, 上海 200093]
認(rèn)知翻譯學(xué)將認(rèn)知科學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)緊密結(jié)合。它是一門新興的學(xué)科,也對(duì)翻譯研究提供新的方法和模式。不同民族認(rèn)識(shí)、感知世界所取的角度不同,思維方式也不相同。表現(xiàn)在語言上,就是不同民族用不同的語言表達(dá)同一事物。作為語言研究的一部分,對(duì)于翻譯的研究,必須根植于人的思維以及文化。而人的思維方式形成來源于人的體驗(yàn)與認(rèn)知。首先分析語言的認(rèn)知視角,作為語言在文化活動(dòng)中的一種表現(xiàn)形式,翻譯的認(rèn)知視角必然與語言的認(rèn)知視角息息相關(guān)。本文以語言的認(rèn)知視角和翻譯的認(rèn)知視角作為理論支撐,分析英漢成語翻譯、電影名稱翻譯以及英漢翻譯中的隱喻來進(jìn)一步探索英漢翻譯中的認(rèn)知視角轉(zhuǎn)換。
認(rèn)知翻譯學(xué) 體驗(yàn)與認(rèn)知 認(rèn)知視角 語言 文化
結(jié)構(gòu)主義語言觀分析文本時(shí)注重結(jié)構(gòu)本身,認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)是一種客觀存在,具有意義。但是結(jié)構(gòu)主義語言觀脫離現(xiàn)實(shí)世界與人的認(rèn)知過程。結(jié)構(gòu)主義和體驗(yàn)認(rèn)知對(duì)待語言的最大差異在于,前者只關(guān)注語言結(jié)構(gòu)本身,把約定俗成的語言交際平臺(tái)看成大腦固有的深層結(jié)構(gòu)機(jī)制,不關(guān)注語言產(chǎn)生和使用的經(jīng)驗(yàn)背景;而后者,則一切從經(jīng)驗(yàn)背景出發(fā),關(guān)注語符和其產(chǎn)生時(shí)間之間的關(guān)系(王斌,2015:27)。地球上有些地帶不可能下雪,人們從未見過雪,那么所處這些地帶的人們的語言系統(tǒng)里就不會(huì)出現(xiàn)有關(guān)“雪”的詞匯,所以語言是反應(yīng)所處的環(huán)境和世界。自然環(huán)境、人的生活方式、人的思維方式都會(huì)直接反映在語言中。而生活方式、思維方式都來源于人對(duì)于生活的體驗(yàn)。所以語言是人體驗(yàn)認(rèn)知的產(chǎn)物。體驗(yàn)認(rèn)知并不是全面的,如果所處自然環(huán)境中的某些現(xiàn)象比較豐富,對(duì)這些現(xiàn)象的認(rèn)知就比較充分,這個(gè)環(huán)境中所產(chǎn)生的語言詞匯也就隨之豐富;反之,如果這個(gè)環(huán)境中沒有的現(xiàn)象,在語言中也會(huì)出現(xiàn)詞匯空白(王斌,2015:27)。人的生活環(huán)境有一定的局限性,所以人的體驗(yàn)也是有局限性的。體現(xiàn)在語言上,就是人們認(rèn)識(shí)的世界不同,看待問題的方式不同,說不同的語言表達(dá)自我。那么說相同語言的人,看待世界的視角就一定相同嗎?答案是否定的,說同種語言的人對(duì)同一現(xiàn)象的表達(dá)方式仍有不同。同樣一個(gè)作品,不同人的關(guān)注點(diǎn)不同,對(duì)作品的評(píng)論也就不會(huì)相同??创澜缬小耙暯恰眳^(qū)別,語言也有視角性,而這種視角性也會(huì)隨著人類進(jìn)步而不斷發(fā)生改變。語言的視角能從很多方面解讀:比如語音的情感視角、語言的物象視角以及語言的概念結(jié)構(gòu)視角。高速發(fā)展的世界,人們被要求成為具備雙語甚至多語能力的人才,但是在表達(dá)最深刻情緒時(shí)人們往往還是會(huì)選擇用自己的母語表達(dá),即使是生活在國外幾十年的華僑,外語表達(dá)對(duì)于他們來說已經(jīng)毫無障礙,但是在最想表達(dá)情緒的時(shí)刻還是依然選擇母語。母語不是普通話,而是方言、俚語。所以母語不僅通情也通事。之所以如此奏效,是因?yàn)槟刚Z作為文本激活的物理載體,能夠引發(fā)相同的體認(rèn)背景和相同的體驗(yàn)解讀方式,從而建構(gòu)相同的交際事件,即意義(王斌,2015:28)。像普通話中“姑娘”多指沒有結(jié)婚的年輕女孩。但是在很多方言里,比如武漢話里,有“女兒”的意思。隨著普通話的普及,語音情感的視角也得到了統(tǒng)一。“吃著碗里的看著鍋里的”“媳婦都是別人家的好”“鄰家芳草綠,隔岸風(fēng)景好”都表達(dá)得不到的東西永遠(yuǎn)是最好的以及人們的貪婪,英文的表達(dá)方式是“The grass is greener on the other side of the fence.”我們把這些俗語中要表達(dá)的想法看作是老子所說的“道”,漢語和英語通過不同的物象呈現(xiàn),也就是老子所說的“器”。一“道”可用多“器”來呈現(xiàn)。反過來,人們也可以從不同的“器”中找尋相同的“道”。然而,同一個(gè)“器”也可承載不同的“道”。道器之間并非是截然相對(duì)的,道器還可以相互轉(zhuǎn)換,或合二為一。而同一種抽象概念或現(xiàn)象、事件可以用不同物象或物象視角關(guān)系來呈現(xiàn),這就是“一道多器”(王斌,2015:30)。grass除了表示自然界的“草”,也可以是“草根”的象征,表示平凡群眾。同一種物象可以表達(dá)不同的概念結(jié)構(gòu)或現(xiàn)象、事件。也就是常說的隱喻。比如英語中的“head”,可以表示“領(lǐng)袖、前端、率領(lǐng)、朝著……方向走去、攔截”。如:
the head of the government 政府首腦
the head of a hammer 錘子頭部
Who headed the department? 誰主管著這個(gè)部門?
to head south 向南走去
to head off a flock of sheep 攔截一群羊認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語義結(jié)構(gòu)反映概念結(jié)構(gòu),而概念結(jié)構(gòu)來自人的體驗(yàn)。反過來看,語法化的方式反映不同文化中人的經(jīng)驗(yàn)方式,而人的經(jīng)驗(yàn)永遠(yuǎn)帶有地域的烙印,也就是文化視角性(王斌,2015:34)。
分析語言認(rèn)知視角不難看出,語言是人類體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果。同一種語言的表達(dá)給不同人的感受是不相同的,因?yàn)槊總€(gè)人的體驗(yàn)經(jīng)歷不同。因此語言不是簡單的符號(hào)一一對(duì)應(yīng)的系統(tǒng)。語言表達(dá)給同一個(gè)人在不同年齡階段甚至不同的環(huán)境背景帶來的感受都是不一樣的。比如同一本書,不同年齡階段讀起來感悟是不同的,并不是書里的語言表達(dá)發(fā)生變化,而是人的體驗(yàn)認(rèn)知隨著時(shí)間發(fā)生了改變。所以我們?cè)谡Z言中讀到的可能永遠(yuǎn)是某種心理建構(gòu)(王斌,Verhagen,2007:48-81)。人們從體驗(yàn)認(rèn)知中認(rèn)識(shí)到結(jié)構(gòu),然后帶著這種結(jié)構(gòu)認(rèn)知去分析語義結(jié)構(gòu),形成對(duì)現(xiàn)象認(rèn)知的視角。
認(rèn)知科學(xué)的兩個(gè)分支主要是認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)。認(rèn)知翻譯學(xué)是基于認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的翻譯認(rèn)知研究建立起來的。認(rèn)知翻譯學(xué)的研究對(duì)象涵蓋廣泛,比如,翻譯的信息加工模式和策略,翻譯的能力,譯者的認(rèn)知、努力程度以及翻譯行業(yè)的規(guī)則。認(rèn)知科學(xué)對(duì)語言進(jìn)行重新認(rèn)識(shí),將語言與人的認(rèn)知結(jié)合。從人的認(rèn)知角度分析翻譯中各種現(xiàn)象,從而找到翻譯中的本質(zhì)。翻譯的本質(zhì)與譯者的心理和認(rèn)知層面息息相關(guān),翻譯是一種認(rèn)知行為和一個(gè)認(rèn)知過程。
翻譯活動(dòng)就是認(rèn)知主體,也就是譯者通過現(xiàn)實(shí)生活中的體驗(yàn)互動(dòng),深刻理解原文所表達(dá)的各種意義,并在目標(biāo)語言中表達(dá)出來。譯者在翻譯過程中要重視認(rèn)知體驗(yàn),通過體驗(yàn)認(rèn)知認(rèn)識(shí)作者,加深對(duì)譯文的理解才能譯出和諧的譯文。認(rèn)知翻譯活動(dòng)要考慮原文與譯者、讀者、作者之間的關(guān)系。作者通過在生活中的體驗(yàn)認(rèn)知從現(xiàn)實(shí)生活獲得創(chuàng)作的靈感和元素。而讀者、譯者在閱讀和翻譯原文時(shí)也是以各自對(duì)生活的體驗(yàn)認(rèn)知理解原文。每個(gè)人的認(rèn)知范圍是有限的也是無限的,有限是因?yàn)檎J(rèn)知是基于自己和他人在某一個(gè)相對(duì)固定的環(huán)境中互動(dòng)得來的,無限是因?yàn)樵诨?dòng)過程中,會(huì)不斷接受新的內(nèi)容。對(duì)于翻譯的理解,也因此豐富起來。
認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是信息的加工處理,認(rèn)知翻譯就是研究信息的加工及處理模式和策略。認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯中,譯文應(yīng)該根據(jù)作者欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和主觀世界做出反應(yīng),主觀世界和現(xiàn)實(shí)世界就是認(rèn)知翻譯學(xué)所認(rèn)為的“兩個(gè)世界”。譯者在翻譯過程中要譯出原作者想表達(dá)的“兩個(gè)世界”,并將體驗(yàn)認(rèn)知考慮到翻譯中,這樣譯者才能在眾多翻譯形式中做出正確的選擇,讓譯文不僅表達(dá)作者的主觀世界和現(xiàn)實(shí)世界,更能考慮到譯入語讀者的認(rèn)知,做到“和諧翻譯”。認(rèn)知翻譯學(xué)注重人的體驗(yàn)認(rèn)知;注重與譯者、讀者、作者之間的互動(dòng)。譯者的翻譯都來源于對(duì)語料的認(rèn)知,只有具備直接或間接體驗(yàn),才能完全理解語料想要表達(dá)的含義。翻譯才能做到準(zhǔn)確、完整與和諧。下文就舉例分析認(rèn)知翻譯學(xué)在翻譯中的運(yùn)用。
本段通過成語翻譯、電影名稱翻譯來進(jìn)一步探索英漢翻譯中的認(rèn)知視角轉(zhuǎn)換。
1.成語翻譯
成語是“人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語里的成語大多有四個(gè)字組成,一般都有出處”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2012)。在英文中對(duì)于成語(idiom)的定義是:“a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word understood on its own.The style of expression in writing,speech or music thatis typicalofa particular period,person or group.”
一個(gè)民族的文化對(duì)本民族成語的形成有深刻的影響,因此在翻譯成語時(shí),必須對(duì)該民族的文化有直接或者間接的體驗(yàn)與認(rèn)知,才能感受別民族的文化賦予成語的意義。外國人視“狗”為寵物,甚至當(dāng)作家庭成員,所以和“dog”有關(guān)的詞匯都是褒義色彩,比如:love me, love my dog“愛屋及烏”;a lucky dog“幸運(yùn)兒”;every dog has its day“時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)”等等。而在漢語文化中,“狗”多帶貶義色彩,比如“狼心狗肺”(a beast with a heart of a wolf);“狗仗人勢(shì)”(to be a bully under the protection of a powerful person);“狗咬呂洞賓”(to mistake a good man for a bad one)。在了解了中西方關(guān)于“狗”的認(rèn)知不同后,就不會(huì)選用“dog”一詞來譯中文中含“狗”這個(gè)字卻帶有貶義的成語,反之同理。西方是海洋文化,因此很大一部分成語源自于航海事業(yè),例如:to know the ropes,ropes原指“船上的繩索”,這個(gè)成語意思是航船上的新手要成為合格的水手首先要學(xué)會(huì)擺弄桅繩,在新手學(xué)會(huì)操縱桅繩后,自然而然也就成了熟知桅繩的老手。所以這個(gè)成語譯為“懂得秘訣;內(nèi)行”。還有關(guān)于海洋的成語有:to tide over“順利渡過”;to go with the stream“隨波逐流”;all at sea“無主意”;plain sailing“一帆風(fēng)順”;to keep one’s head above water,字面意思是在海中溺水時(shí),人們都會(huì)盡最大的努力將頭部露出水面,譯者要翻譯出這個(gè)成語的比喻意:比喻一種困境,尤其是因欠債而造成的困境,把頭保持在水面之上就等于使自己不陷入債務(wù)的泥坑。譯為中文四字形式就是“奮力圖存”。英漢中有許多意義相近的成語,但是由于它是兩種不同生活體驗(yàn)的產(chǎn)物,所以會(huì)表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。比如,中文中常用成語“雨后春筍”來形容事物迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英文中表達(dá)這一內(nèi)涵的成語是just like mushroom。沒有用bamboo竹子這個(gè)詞,因?yàn)檫@是引入西方的外來詞,而且竹子并不是英國本土生長的植物,用bamboo這個(gè)詞與譯入語讀者的認(rèn)知體驗(yàn)相差甚遠(yuǎn),自然無法引起譯入語讀者的共鳴,無法達(dá)成和諧翻譯。翻譯as poor as a church mouse首先要對(duì)西方的教堂有所認(rèn)知,教堂是教徒們進(jìn)行宗教活動(dòng)的地方,沒有人在此處吃東西,自然不會(huì)有儲(chǔ)存食物的地方,所以教堂里的老鼠沒有食物,對(duì)于老鼠來說,沒有食物就是貧窮。所以這個(gè)成語的意思就是“窮得像教堂里的老鼠”,對(duì)應(yīng)到中文中形容貧窮的成語,就是“一貧如洗”(窮得像用水洗過似的,什么都沒有,形容十分貧窮)。漢英文化中也有重合的文化體驗(yàn),在英漢互譯的過程中就能直譯,比如:show one’s cards“攤牌”;He laughs best who laughs last.“笑到最后才算贏”;armed to the teeth“武裝到牙齒”;Blood is thicker than water“血濃于水”。Blood is thicker than water”is a German proverb,which is also common in English speaking countries.It generally means that the bonds of family and common ancestry are stronger than those bonds between unrelated people.(“血濃于水”是德國諺語,在英語國家也很常見。意思是有血緣關(guān)系的家人、親人之間的聯(lián)系往往比無血緣關(guān)系的人們之間的聯(lián)系緊密)中文中的“血濃于水”指的是人們之間所有的感情都似水,而父母對(duì)自己孩子的感情則是血,形容骨肉親情難以割舍。還有一些借用成語,在內(nèi)容或形式上都相互符合,有相同的意義或者比喻,比如:burn one’s boats“破釜沉舟”;walls have ears“隔墻有耳”;go through fire and waters“渾水摸魚”;pour cold water over/on“潑冷水”;know something like the palm“了如指掌”;pour oil on fire“火上澆油”;constant dripping wears the stone“滴水穿石”等等,中西方對(duì)于這些物象的認(rèn)知有共通之處,所以可以借譯。有些成語雖然設(shè)喻不同,但是比喻義相同,也是可以借用,比如:a flash in the pan“曇花一現(xiàn)”;have one foot in the grave“風(fēng)燭殘年”;at the end of one’s rope“山窮水盡”;Birds of a feather flock together“物以類聚”。
2.電影名稱的翻譯
電影作為傳播最快最廣、最具有國際性的一種藝術(shù)形式蓬勃發(fā)展,大量的歐美電影涌入中國,作為影片的點(diǎn)睛之筆:翻譯片名是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的工作,對(duì)影片的推廣起著重要的作用。好的譯名能為影片錦上添花。一部電影不僅通過藝術(shù)形式表達(dá)、豐富人們的生活,促進(jìn)文化的交流,還需要獲取利潤。也就是我們通常所說的“票房”。影片的商業(yè)價(jià)值對(duì)制片商來說是至關(guān)重要的,所以需要能立刻引起共鳴的片名。對(duì)于片名翻譯來說,同樣需要引起共鳴。比如:Sound of Music在臺(tái)灣曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,這個(gè)名字冗長煩瑣,令觀眾頗為不解。后來被譯為《音樂之聲》,就廣為人們接受。前幾年大熱的影片Inception并沒有譯為《植入》,而是譯為《盜夢(mèng)空間》,這個(gè)譯法不僅高度概括了影片內(nèi)容,還能夠引發(fā)觀眾的好奇心。
文化因素是電影名稱翻譯必須考慮的因素之一,文化因素包括宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗,具有特定文化內(nèi)涵的譯出語詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語文化所知的概念。比如電影Seven沒有被譯為《七》而是譯為《七宗罪》,因?yàn)榇颂幍膕even指的是seven sins,西方宗教采用“七”來規(guī)范人的道德行為或宗教儀式,影片講述七宗罪行來將有“罪”之人置于死地。這就是對(duì)西方文化有深刻的體驗(yàn)認(rèn)知才能對(duì)片名有充分的認(rèn)識(shí),從而得到好的片名譯文。和篇章翻譯不同,影片片名翻譯需要對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行高度概括,但又必須言簡意賅,每個(gè)字必須包含豐富的信息內(nèi)容,能夠給觀眾傳遞一種信息,使觀眾能洞悉出影片類型。比如影片Ghost,如果譯為《鬼怪》,觀眾可能會(huì)誤以為是恐怖片,譯為《人鬼情未了》,觀眾就能很快辨別出是愛情片。影片The Third Man曾被譯為《第三者》,觀眾可能會(huì)誤以為是愛情片,表達(dá)主題模棱兩可,但實(shí)際上這部電影的第三者是目睹一場兇殺案的第三個(gè)目擊者,片名譯文與原電影不符。譯者在翻譯時(shí)并沒有對(duì)電影有全面的認(rèn)識(shí),譯文自然無法引起共鳴。電影片名一般都含有豐富的文化內(nèi)涵,譯者必須理解、分析影片的內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)以及影片涉及的宗教背景。比如影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo's Nest與杜鵑窩無關(guān),而是一個(gè)俗語,意為“瘋?cè)嗽骸?,所以片名被譯為《飛越瘋?cè)嗽骸繁容^準(zhǔn)確。
本文從認(rèn)知視角探討體驗(yàn)與認(rèn)知在翻譯中的重要性,翻譯研究作為語言研究的一部分,與語言的認(rèn)知視角息息相關(guān)。不同民族思維方式不同,體現(xiàn)在語言上就是對(duì)同一事物的表達(dá)方式不同。所謂語言表達(dá)的一種形式之一,翻譯也需要譯者對(duì)翻譯內(nèi)容的體驗(yàn)認(rèn)知。從成語翻譯和電影翻譯不難看出,如果不了解語言背后的文化或思維背景,很難得出“和諧”的譯文。取得翻譯中“兩個(gè)世界”的平衡,處理好“譯者、讀者、作者”之間的關(guān)系才能做好翻譯。
[1]王斌.體認(rèn)與翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2015.
[2]王斌.翻譯中的認(rèn)知視角——概念結(jié)構(gòu)與翻譯(3)[J].上海翻譯,2012(3).
[3]現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[4]周文佳.認(rèn)知視角下的廣告隱喻翻譯[D].寧波大學(xué),2012.
作 者:
熊 希,上海理工大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:認(rèn)知翻譯;王 斌,上海理工大學(xué)教授,研究方向:認(rèn)知翻譯、認(rèn)知語言學(xué)。編 輯:
水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com