王江萍
摘要:在專業(yè)英語教學(xué)實(shí)踐中,以培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力為宗旨,在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的選擇上,首先以專業(yè)詞匯為基本出發(fā)點(diǎn),加強(qiáng)對專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀、英漢翻譯以及英文寫作等方面的培養(yǎng),同時(shí)兼顧聽力與口語的教學(xué),收到了良好的教學(xué)效果。此文與廣大高等院校專業(yè)英語教師交流教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在教學(xué)方法和策略上互勉。
關(guān)鍵詞:專業(yè)英語;應(yīng)用能力;教學(xué)方法
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)27-0161-02
專業(yè)英語教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)實(shí)踐中應(yīng)用英語解決實(shí)際問題的能力為目的,使學(xué)生在大學(xué)一、二年級(jí)習(xí)得基礎(chǔ)英語后,經(jīng)過專業(yè)英語的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),能夠靈活應(yīng)用相關(guān)專業(yè)英語詞匯于專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀中,即從學(xué)習(xí)性閱讀延伸到應(yīng)用性閱讀,能就一般或?qū)I(yè)性話題較為流利、準(zhǔn)確地對話或討論,能用英語撰寫所學(xué)專業(yè)的技術(shù)報(bào)告、論文;能借助詞典正確、通順地把本專業(yè)的英文資料譯成中文。為達(dá)到上述教學(xué)目標(biāo),專業(yè)英語教學(xué)以專業(yè)詞匯教學(xué)為基本出發(fā)點(diǎn),加強(qiáng)對專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀、英漢翻譯以及英文寫作等方面的培養(yǎng),同時(shí)兼顧聽力與口語的教學(xué),為社會(huì)培養(yǎng)出更多的既懂專業(yè)又會(huì)一門外語的復(fù)合型應(yīng)用人才。本文以我們的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、即機(jī)械工程專業(yè)英語的教學(xué)實(shí)踐,與同行商討如何提高專業(yè)英語教學(xué)的實(shí)效性。
一、專業(yè)詞匯教學(xué)的多樣性
專業(yè)英語的詞匯教學(xué)是專業(yè)英語教學(xué)的根本,關(guān)系著專業(yè)英語的教學(xué)效果好壞,即關(guān)系到學(xué)生對是否能夠應(yīng)用相關(guān)詞匯進(jìn)行順利閱讀專業(yè)文獻(xiàn)與技術(shù)交流。機(jī)械工程專業(yè)英語涉及內(nèi)容豐富、詞匯量大。在教學(xué)中將其分3種類型進(jìn)行語意和用法等全方位的教學(xué):第一類是本專業(yè)特有的形式,如Drill jig(鉆模)、Vertical turning and boring mill(立式車鏜床)等,本專業(yè)詞匯一般僅出現(xiàn)在本專業(yè)文獻(xiàn)中,要求學(xué)生牢牢掌握。其次是各專業(yè)通用的詞匯,如CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),又如power 在電力專業(yè)中的含義是電力,而在機(jī)械工程中經(jīng)常用于描述設(shè)備工作所需的功率,這類詞的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)專業(yè)學(xué)科辨別其詞義,通過頻繁的使用強(qiáng)化學(xué)生的運(yùn)用能力。第三類是各種文獻(xiàn)材料中常出現(xiàn)的普通詞匯,但在一般性閱讀材料中與在專業(yè)英語文獻(xiàn)中的含義有時(shí)差別很大,如die在普通英語中的主要含義是“死亡”,而在機(jī)械工程專業(yè)英語中表示加工所用的“模具”,對這類詞在教學(xué)時(shí)尤其應(yīng)加以注意,幫助學(xué)生從原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)升華成為一種意義識(shí)記,提高單詞記憶效果。
英語很多詞匯是通過各種構(gòu)詞法而形成,深入講解構(gòu)詞法,可使學(xué)生快速掌握大量的專業(yè)詞匯,而使學(xué)習(xí)效率得到了極大提高。例如Mechatronics(機(jī)電一體化、機(jī)電工程)既是由mechanical(機(jī)械)和electronics(電子)兩個(gè)單詞復(fù)合而成的一個(gè)新型詞匯;在詞干lubricate(潤滑,動(dòng)詞)后加上不同的后綴可派生許多相關(guān)詞匯,如lubrication潤滑(名詞)、lubricant潤滑劑、lubricator潤滑器等;對于由較多單詞組成的專業(yè)詞匯,使用率較高,常常采用各單詞首字母縮寫的方法將其轉(zhuǎn)變?yōu)槿菀妆孀R(shí)和記憶的縮略形式,如FMS,即Flexible manufacturing system(柔性制造系統(tǒng))的縮寫。對于已經(jīng)普遍使用,且不致造成混淆的縮寫,無需用括號(hào)加以具體說明,如CAD等;但同一縮寫詞可能有幾種不同意思,如CAM可以是Computer aided manufacturing (計(jì)算機(jī)輔助制造),也可以是Computer aided measurement(計(jì)算機(jī)輔助測量),這要根據(jù)具體情況加以辨別,一般在文獻(xiàn)第一次出現(xiàn)時(shí)需要加以說明。
二、閱讀與翻譯教學(xué)的技巧性
閱讀是獲取知識(shí)的主要方法之一,做到有效閱讀或稱讀并理解著是比較困難的,更何況長期以漢語思維的我們?nèi)ダ斫庥⑽牟牧系暮x,困難就更多。學(xué)生往往對句中一些詞匯理解不透而影響閱讀理解,更多的時(shí)候是對專業(yè)文獻(xiàn)中常有的語法結(jié)構(gòu)或句型了解不夠而無法體會(huì)閱讀材料的整體含義。在教學(xué)過程中,教師注意對學(xué)生文體意識(shí)的培養(yǎng),即對專業(yè)英語中詞匯和語法結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的文體風(fēng)格進(jìn)行突出講解,因?yàn)橐粋€(gè)語篇的用詞、句式、時(shí)態(tài)、語態(tài)以及篇章結(jié)構(gòu)等文體特征都蘊(yùn)含著特定的文體功能。機(jī)械工程專業(yè)英語以傳遞信息為主要目的,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),敘述客觀,文體偏向于正規(guī)式,具有相對固定的文體,如常用動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的名詞、分詞短語及形容詞短語做后置定語較多、以被動(dòng)語態(tài)為主要句型結(jié)構(gòu)等。在教學(xué)中,選材要有針對性、講解要有目的性,通過教師與學(xué)生對材料逐句、逐段的學(xué)習(xí)、教師對詞匯詞義的講解、對句法結(jié)構(gòu)的剖析,并說明翻譯的方法技巧,引導(dǎo)學(xué)生對閱讀材料進(jìn)行翻譯。課后布置適量的閱讀任務(wù)與筆譯作業(yè),指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的閱讀訓(xùn)練和翻譯練習(xí),閱讀內(nèi)容包括機(jī)械工程從技術(shù)基礎(chǔ)到專業(yè)知識(shí)的較全面范圍,以學(xué)生實(shí)踐為基礎(chǔ)來引導(dǎo)學(xué)生多讀、多練,培養(yǎng)學(xué)生在閱讀方法、閱讀技巧和閱讀理解的準(zhǔn)確度和深度上得到提高。多年的教學(xué)體會(huì),專業(yè)英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生用英語獲取專業(yè)信息的能力就是專業(yè)語言學(xué)習(xí)的過程,強(qiáng)調(diào)的是獲取信息的能力,即語言能力,而不是所獲得的專業(yè)信息本身。
專業(yè)英語翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生能夠綜合運(yùn)用英語、漢語和專業(yè)知識(shí),用漢語準(zhǔn)確表達(dá)英文專業(yè)材料的內(nèi)容,英文翻譯時(shí)要對原文有準(zhǔn)確透徹的理解,譯文的表達(dá)既要滿足專業(yè)特點(diǎn),又要符合漢語習(xí)慣。機(jī)械工程專業(yè)英語多采用論證敘述的表達(dá)形式,注重客觀性、邏輯性,在教學(xué)過程中,有針對性地介紹有關(guān)的翻譯技巧,如定語從句譯法、分譯法、詞類轉(zhuǎn)換譯法、成分轉(zhuǎn)換譯法、引伸譯法、增詞或減詞譯法等,訓(xùn)練學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用技巧進(jìn)行翻譯,要求內(nèi)容準(zhǔn)確、譯文通順,并且符合漢語習(xí)慣;在閱讀理解的基礎(chǔ)上,逐步提高英譯漢的速度。機(jī)械工程專業(yè)英語中被動(dòng)語態(tài)使用頻繁,含義繁多的定語從句、同位語從句、以及較長的短語修飾語來修飾同一先行詞等復(fù)雜結(jié)構(gòu)。在翻譯這類句型時(shí),為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,一要擺脫原句的語態(tài)限制,盡量譯成主動(dòng)句;二要注意先行詞和修飾語句之間的修飾關(guān)系,打亂原文的結(jié)構(gòu),將修飾語句單獨(dú)譯為一句或幾句,并通過恰當(dāng)?shù)母爬ㄐ栽~語把它們同主語連接起來。專業(yè)英語翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,僅僅傳達(dá)原文意思很多時(shí)候譯文句子冗長,甚至邏輯關(guān)系混亂,不符合漢語習(xí)慣,所以應(yīng)在理解和忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)內(nèi)容的邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用翻譯技巧和方法進(jìn)行翻譯。
三、工程英語寫作能力培養(yǎng)
句子是語言中表達(dá)完整意思的最小單位,寫作訓(xùn)練從基本的句子開始。機(jī)械工程專業(yè)英語一般以陳述句、現(xiàn)在時(shí)為主要表達(dá)方式,介紹性質(zhì)的句子則有過去時(shí)或完成時(shí),大量采用被動(dòng)句,以免造成主觀臆斷的印象。在教學(xué)中,除了注重對閱讀材料中的語句語法進(jìn)行解釋說明,還設(shè)計(jì)很多練習(xí),供學(xué)生實(shí)踐。在機(jī)械工程英語中,通過關(guān)聯(lián)詞將幾個(gè)簡單句組成較長句子所占比例很大,所以我們設(shè)計(jì)每組包含2個(gè)上的簡單句,有或沒有連接詞,首先要求改寫主動(dòng)語態(tài)為被動(dòng)語態(tài),合并各組簡單句為復(fù)合句;第二要求根據(jù)專業(yè)知識(shí),按照內(nèi)容的邏輯關(guān)系將各復(fù)合句構(gòu)成一個(gè)段落。這樣的練習(xí),即可使學(xué)生掌握基本語法的應(yīng)用和復(fù)合句的構(gòu)成,又可習(xí)得段落的寫作技巧。
在寫作教學(xué)中,還從兩方面進(jìn)行訓(xùn)練:一是漢譯英,二是寫摘要。漢譯英分兩步走,第一步采用知識(shí)由簡到難、有原文的英文片段讓學(xué)生翻譯,學(xué)生可自行對照原文檢查譯文的正確程度或不足之處;第二步讓學(xué)生翻譯專業(yè)課相關(guān)內(nèi)容片段,這項(xiàng)工作可在專業(yè)英語教學(xué)的后期進(jìn)行,此時(shí)學(xué)生已學(xué)習(xí)了一些專業(yè)課,訓(xùn)練學(xué)生將學(xué)過的專業(yè)英語文獻(xiàn)的語言表達(dá)形式應(yīng)用于自己的再創(chuàng)作中,自覺地將閱讀理解中學(xué)到的文體知識(shí)和妙句佳詞遷移到自己的英文寫作中,使學(xué)生日漸培養(yǎng)起專業(yè)英語的文體意識(shí),能夠自主運(yùn)用體現(xiàn)專業(yè)英語文章風(fēng)格的語言手段與篇章策略,逐步獲得專業(yè)英語文獻(xiàn)閱讀能力和寫作技巧。為了能讓學(xué)生掌握科技英語摘要的寫法,需講解摘要常用的語言,即常用的時(shí)態(tài)、句型和表達(dá)方法等。在精讀英文材料之后,要求學(xué)生寫出閱讀材料的摘要;同時(shí)要求學(xué)生根據(jù)所閱讀的中文專業(yè)文獻(xiàn),首先歸納出中文摘要,再寫出相應(yīng)的英文摘要,學(xué)生可自行對照原文摘要,發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)劣,在逐步掌握英文摘要寫作方法的同時(shí),也習(xí)得中文摘要的寫作要領(lǐng),使學(xué)生受益匪淺,獲得較好的教學(xué)效果,充分達(dá)到了教學(xué)目標(biāo)。
四、結(jié)語
專業(yè)英語教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生獲取專業(yè)英語文體結(jié)構(gòu)和專業(yè)英語的應(yīng)用能力為目標(biāo),在課程實(shí)施過程中,應(yīng)與實(shí)踐相結(jié)合來開展教學(xué)活動(dòng),從教學(xué)的組織與實(shí)施、教學(xué)內(nèi)容的選擇及教學(xué)評價(jià)、學(xué)生學(xué)習(xí)積極性等方面進(jìn)行教學(xué)改革,采用符合語言學(xué)習(xí)規(guī)律的教學(xué)模式,使專業(yè)英語教學(xué)效果進(jìn)一步得到提高,達(dá)成專業(yè)英語教學(xué)的宗旨和目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]屠志健,靳希.從電力專業(yè)英語角度談專業(yè)英語翻譯[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2002,18(4):54-57.
[2]柴秀智.道橋?qū)I(yè)英語翻譯特點(diǎn)與技巧探究[J].中國科技翻譯,2010,23(4):17-19.
Abstract:In teaching practice of professional English,in order to the cultivate the student's ability in using English,the teaching of English words and phrases is taken as the starting point,and great attention is paid to the ability of English reading,translation and writing. Also some consideration is given to the listening and speaking. Good teaching results have been achieved. This paper will share teaching experiences with professional English teachers of the universities.
Key words:professional English;application ability;teaching approach