劉素+賈曉英
摘要:在旅游業(yè)日漸發(fā)達(dá)的背景下,河北景區(qū)也變得越來越國(guó)際化,不僅是人群的國(guó)際化,在景區(qū)介紹上也體現(xiàn)出了國(guó)際化。此時(shí)譯者的介入在處理景區(qū)介紹和各種相關(guān)事物的翻譯方面就顯得尤其重要。翻譯過程中翻譯策略的介入必不可少,選取適當(dāng)?shù)姆g策略是一個(gè)好的譯者所需具備的基本技能。所以旅游業(yè)能否更加有效的宣傳得益于一份處理得當(dāng)?shù)姆g,文化是否能得到有效的理解得益于對(duì)翻譯策略的靈活使用。對(duì)外宣傳本質(zhì)上是將中國(guó)的文化對(duì)外傳播,因此正確選擇翻譯策略有助于目的的達(dá)成。本文主要以歸化和異化翻譯策略為基本方法對(duì)所選取的例子進(jìn)行剖析。
關(guān)鍵詞:旅游業(yè);翻譯策略;歸化;異化
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)27-0070-02
外宣工作一直是我國(guó)一項(xiàng)重要的與國(guó)際相接的紐帶,做好對(duì)外宣傳工作不僅有助于我國(guó)對(duì)外文化的傳播,還有助于加強(qiáng)合作雙方之間的友好來往。由于中西方文化意識(shí)形態(tài)的差異,西方人不能做到準(zhǔn)確地理解中國(guó)文化,這就需要對(duì)外宣傳工作者做好一切外宣事務(wù),防止造成西方讀者對(duì)中國(guó)文化的誤解與偏見。本文以中國(guó)國(guó)家畫報(bào)《人民畫報(bào)》2016年保定旅游特刊為個(gè)案進(jìn)行分析?!度嗣癞媹?bào)》是中國(guó)國(guó)家畫報(bào),于1946年8月1日創(chuàng)刊于河北省邯鄲市,由晉冀魯豫軍區(qū)政治部人民畫報(bào)社編輯出版,1948年5月,《晉察冀畫報(bào)》與《人民畫報(bào)》合并,成為新中國(guó)出版的第一本面向世界的綜合性攝影畫報(bào)?!拔母铩逼陂g,《人民畫報(bào)》與《人民日?qǐng)?bào)》、《解放軍報(bào)》、《紅旗》雜志一起,成為沒有??乃拇髨?bào)刊之一,并且走過那段特殊的歲月,非常幸運(yùn)地成為極具價(jià)值的珍藏一直以來倍受國(guó)內(nèi)外收藏愛好者的喜愛。本文將要分析的是河北省首屆旅游發(fā)展大會(huì)。有“京畿圣境,醉美保定”之稱的保定正張開雙臂迎接全世界游客的到來。但隨之也涌現(xiàn)了如下問題:景區(qū)的英文介紹能否讓外國(guó)友人了解透徹?一些公示語的翻譯能否讓游客看懂其真正含義?正確以及適當(dāng)?shù)姆g不僅有助于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展還有助于樹立我國(guó)重視旅游業(yè)重視中外友好合作關(guān)系的形象。
一、歸化和異化翻譯策略
所謂“歸化”翻譯策略,是指堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或譯文為歸宿,恪守目的語讀者文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的目的語表達(dá)方式,要求譯者向目的語讀者靠攏。所謂“異化”,即譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。(Nida E A,Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.)無論是歸化還是異化,這兩種翻譯策略都為外宣工作的順利進(jìn)行做出了巨大的貢獻(xiàn)。
二、歸化翻譯策略在河北省外宣中的應(yīng)用
在中國(guó)國(guó)家畫報(bào)《人民畫報(bào)》[中國(guó)國(guó)家畫報(bào)《人民畫報(bào)》2016保定旅游特刊.中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局.李霞(執(zhí)行主編)]2016年保定旅游特刊中出現(xiàn)了許多攝影愛好者(如周金榮、劉國(guó)利等均在首屆保定旅游攝影大賽中獲得獎(jiǎng)項(xiàng))所拍攝的關(guān)于保定秀美景色的圖片。為了吸引游客,在雜志中一味地堆砌照片無法吸引眼球,所以每一幅畫又被賦予了一個(gè)名字。此時(shí)就有了譯者的介入對(duì)照片名稱進(jìn)行翻譯。在分析了很多名稱及其英語表達(dá)之后,可以發(fā)現(xiàn)譯者大多采取歸化翻譯策略。因?yàn)橥庑ぷ鞯哪康氖菍⒅袊?guó)的文化傳達(dá)給外國(guó)友人,促進(jìn)雙方的文化交流,翻譯策略的正確運(yùn)用才不易導(dǎo)致讀者的誤解或者偏見。如以下對(duì)景區(qū)名稱的翻譯:例1.認(rèn)識(shí)“一環(huán)兩帶三片” 譯文:ONE CIRCLE,TWO BELTS AND THREE AREAS;例2.太行龍頭:野三坡 譯文:YESANPO(THREE WILD HILLS)[注釋:如無特殊標(biāo)注,本文選例均取自中國(guó)國(guó)家畫報(bào)《人民畫報(bào)》2016保定旅游特刊.中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局.李霞(執(zhí)行主編)]。
從以上例子可以看出譯者采用了歸化翻譯策略,同時(shí)“考慮到了目標(biāo)語讀者對(duì)源語言的接受程度,因此對(duì)名稱的翻譯都十分簡(jiǎn)潔,傾向于用英語讀者熟悉的語句傳達(dá)原文中有關(guān)文化的異質(zhì)因素”。(賈曉英,李正栓.2016.《國(guó)內(nèi)譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以<孔雀東南飛>英譯為例》.《外國(guó)語文》雙月刊.)原文中景色特征的描寫性表述進(jìn)行了省譯。這樣的處理有助于對(duì)目標(biāo)語讀者形成直觀的形象并使他們對(duì)景區(qū)的景色有直接的了解,因此譯者對(duì)照片名稱的處理十分得當(dāng)。但若能對(duì)譯文用詞稍加修飾,體現(xiàn)出其景致特色,吸引力勢(shì)必更強(qiáng)。如:例1中的“一環(huán)兩帶三片”在文中的意思是:“一環(huán)”是太行風(fēng)景道游憩環(huán),“兩帶”是據(jù)馬河游憩帶和易水河游憩帶,“三片”是大野三坡眾創(chuàng)文化示范區(qū)、易州康養(yǎng)文化度假區(qū)、淶源山地休閑度假區(qū)。譯者也許是本著簡(jiǎn)潔的初衷將這幾個(gè)名詞翻譯成以上的譯文,但對(duì)于目的語受眾來說,則顯得過于簡(jiǎn)單,不易懂。尤其是對(duì)于“兩帶”的處理,譯者翻譯為“TWO BELTS”,當(dāng)對(duì)漢語背景并不了解的游客看到這個(gè)翻譯時(shí),并不會(huì)了解其內(nèi)涵意義。若翻譯為“TWO LEISURE DISTRICTS”則會(huì)讓人理解的更加透徹一些。而例2中,譯者將“太行龍頭·野三坡”處理為“THREE WILD HILLS”。在這里,譯者采用了直譯的翻譯方法,問題在于,此譯首先不能讓目標(biāo)語人群知道景點(diǎn)的真正名稱,其次還可能會(huì)對(duì)受眾群體造成誤解,使他們將該地區(qū)看作一個(gè)只有“三座野外山丘”的不毛之地,違反原作者的初衷。所以,若想將原文形神兼求地翻譯,不如將其處理為“THE HEAD OF TAIHANG MOUNTAIN·YESANPO”,這樣,地區(qū)名稱及其享有的盛名都可以體現(xiàn)出來,讓受眾群體對(duì)其產(chǎn)生興趣。
三、異化翻譯策略在外宣中的應(yīng)用
所謂異化翻譯策略,是譯者盡可能不去打擾作者,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。(Nida E A, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden :E.J.Brill,1969.)《人民畫報(bào)》2016年保定旅游特刊畫報(bào)中的很多翻譯也采用了異化的翻譯策略,例如:
(1)景區(qū)名稱翻譯:例3.太行之神 譯文:The Taihang Mountain
例3,太行之神——畫報(bào)上是一座高聳類似柱形又類似人形的獨(dú)立山脈,照片名稱之所以取名為太行之神,不僅是因?yàn)樗男螤铑愃迫祟?,更主要的原因是如此一座山脈矗立于此不僅以它壯麗的身軀驚艷著人們,更以其高大的身影庇護(hù)著它所養(yǎng)育的人們。所以譯文The Taihang Mountains只能向游客解釋它的歸屬,而增譯法之下的譯文The Great Taihang Mountains就會(huì)將它的壯麗秀美更直觀地展現(xiàn)于眾人面前。
(2)人文類翻譯:例4.考古奇跡·滿城漢墓 譯文:HAN TOMBS IN MANCHENG HALL OF THE SHANXI-CHAHAR-HEBEI BORDER AREA上例中的譯文采用了歸化的翻譯策略,譯者考慮到了受眾群體的廣泛性,源語言的翻譯簡(jiǎn)略傳達(dá)出了基本信息。但是,此部分的介紹偏向人文性,如果不能將其人文價(jià)值體現(xiàn)出來則會(huì)喪失原文的內(nèi)涵之美。
例4中的滿城漢墓被譽(yù)為中國(guó)近代考古奇跡。家喻戶曉、舉世聞名的“金縷玉衣”、“長(zhǎng)信宮燈”等就出土于此。所以,這一地標(biāo)性的歷史遺跡若被簡(jiǎn)單地處理為“HAN TOMBS IN MANCHENG”并不能讓大家感受到其歷史重要性,若譯為“A BIG MIRACLE·HAN TOMBS IN MANCHENG”則既表明了地區(qū)名稱,又體現(xiàn)出了它的重要性。
在河北省外宣工作中,譯者肩負(fù)著信息傳遞者同時(shí)更是文化傳播者的重任,因此不僅要翻譯出原文的基本信息,更要體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的獨(dú)特的河北歷史與文化色彩,這對(duì)于河北省外宣翻譯具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]李霞.中國(guó)國(guó)家畫報(bào)《人民畫報(bào)》中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局[J].保定旅游特刊,2016.
[3]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[J].上海外語教育出版社,2004.
Abstract:Under the background of rapidly developing tourism,scenic spots in Hebei are becoming more and more international not only in the people but the introduction about those spots. Translators play an important role in dealing with introduction and something related to the spot. And translating strategies are also necessary in this aspect. A good translator should possess such a skill to choose a proper strategy. A proper translation can decide if tourism can get effective propaganda and flexible application of strategies can influence whether the culture can be understood effectively. External propaganda,in nature,is to do international cultural communication,so proper strategies can make contributions to achieve this goal. This thesis will mainly use Naturalization and Alienation Strategies as the basic way to analyze those chosen examples.
Key words:tourism;translating strategies;naturalization;alienation