盧立
【摘 要】本文按照Corder提出的錯(cuò)誤分析理論,整理歸類柳州公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤類型,從組織翻譯工作者學(xué)習(xí)《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》、增強(qiáng)翻譯工作者的生態(tài)翻譯理論意識(shí)、探索建立一個(gè)長(zhǎng)效的動(dòng)態(tài)監(jiān)管機(jī)制等方面提出規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】城市公示語(yǔ) 英譯現(xiàn)狀剖析 規(guī)范化研究 柳州公共場(chǎng)所
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2017)05C-0147-02
隨著廣西柳州經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和影響力的不斷擴(kuò)大,尤其是作為中國(guó)優(yōu)秀旅游城市正在吸引越來(lái)越多的外籍人士來(lái)柳工作、學(xué)習(xí)、生活和旅游。而作為一個(gè)城市國(guó)際化程度的標(biāo)志之一——公共場(chǎng)所的中英文標(biāo)識(shí)首先成為城市對(duì)外形象展示的窗口,公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題成為提升城市形象,促進(jìn)國(guó)際交流不容忽視的重要問(wèn)題。本文主要研究柳州公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯情況。公示語(yǔ)翻譯文本資料來(lái)自2015年柳州市公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)活動(dòng)中廣大市民投稿材料以及筆者糾錯(cuò)現(xiàn)場(chǎng)拍攝的第一手材料。筆者按照Corder提出的錯(cuò)誤分析理論分五個(gè)步驟即語(yǔ)料收集、錯(cuò)誤描述、錯(cuò)誤識(shí)別、錯(cuò)誤分析和錯(cuò)誤評(píng)價(jià),整理歸類公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤類型,分析其產(chǎn)生原因,最后指出如何規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的翻譯,使國(guó)際化城市的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境得以凈化,為外籍人士進(jìn)行良好引導(dǎo),使跨文化交流順利進(jìn)行。
一、公共場(chǎng)所漢譯英中的錯(cuò)誤類型
其一,用漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)翻譯。根據(jù)漢語(yǔ)拼音翻譯的文本,比如“文筆路3號(hào)”翻譯為WENBILU 3 HAO,它是柳州汽車總站所在地,外籍人士乘坐長(zhǎng)途汽車首選地,應(yīng)改譯為No.3 Wenbi Road才符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,易被外國(guó)游客接受。而“東環(huán)大道東一巷”譯為DONGHUANDADAO DONGYIXIANG 應(yīng)改為No.1 East Lane,Donghuan Ave.則方便外籍人士迅速掌握方位信息,辨認(rèn)道路方向。
其二,直譯。根據(jù)漢語(yǔ)詞對(duì)詞的翻譯,比如“公共自行車租賃點(diǎn)”翻譯為Public Bike Rental Point 應(yīng)改譯為Public Bike Rental,才符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)練易懂的特點(diǎn)。而“上下樓梯,注意安全”翻譯為Up and down stairs,Attention to safety則應(yīng)改譯為Caution!Stairs 更符合公示語(yǔ)用詞簡(jiǎn)練、措辭精準(zhǔn)的特點(diǎn)。
其三,語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯工作者必備的基本素質(zhì),而不少公共場(chǎng)所出現(xiàn)的錯(cuò)誤卻表明翻譯者缺乏語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)。例如,Please Keep Close.(請(qǐng)保持關(guān)閉狀態(tài))應(yīng)改譯為Please Keep Closed.用過(guò)去分詞表示關(guān)閉的狀態(tài)。再如,Induction leading hand out of water (伸手出水),Induction是名詞,后面不能帶賓語(yǔ),leading是“領(lǐng)導(dǎo)的”意思,為用詞錯(cuò)誤,out of water 是“從水中出來(lái)”之意,表達(dá)錯(cuò)誤,地道譯法應(yīng)改譯為Automatic Tap 才符合外籍人士思維習(xí)慣。
其四,語(yǔ)義缺失。例如,F(xiàn)ire Telephone(火警電話)應(yīng)改譯為Fire Call 119,補(bǔ)充上電話號(hào)碼就使外籍人士明白是“火災(zāi)時(shí)報(bào)警電話”。再如,PHARMACY(西藥房)應(yīng)改譯為West Medicine Pharmacy,將“西藥”補(bǔ)譯上,使人明白此處領(lǐng)取西藥,不會(huì)讓人誤解中藥和西藥都在此處領(lǐng)取而浪費(fèi)不必要的等候時(shí)間。
其五,用詞不當(dāng)。例如,DRESSING ROOM(搶救室)應(yīng)改譯為EMERGENCY ROOM,DRESSING ROOM是換藥室,人命關(guān)天,不能送錯(cuò)地方,耽誤搶救生命的時(shí)間。再如,Weather Services(服務(wù)總臺(tái))應(yīng)改譯為 Reception,Weather Services為“天氣服務(wù)”,醫(yī)院的服務(wù)總臺(tái)變成提供天氣服務(wù)的地方不僅耽誤看病而且令人啼笑皆非,有損醫(yī)院形象。
其六,語(yǔ)義偏差。例如,Guide Dog Welcome(允許導(dǎo)盲犬進(jìn)入)應(yīng)改譯為 Guide Dog Allowed,Allowed表示“被允許進(jìn)入銀行”之意,而不是“導(dǎo)盲犬歡迎(客戶)”,讓客戶受到驚嚇。再如,Mind Your Toes(當(dāng)心夾腳)應(yīng)改譯為Watch Your Feet 更為恰當(dāng),Toes為“腳趾,足尖”之意,超市的電梯用來(lái)方便顧客上下樓梯,超市管理者的本意是提醒大家注意安全但是翻譯成“當(dāng)心腳趾”使人不太明白,莫名其妙。
其七,不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。例如, Rubbish Receptacle(垃圾箱)應(yīng)改譯為 Litter 或者Trash更符合外籍人士語(yǔ)言習(xí)慣使他們?nèi)菀捉邮?。再如,Service Time(營(yíng)業(yè)時(shí)間)應(yīng)改譯為Business Hours或者Open Hours更為地道。
其八,譯文復(fù)雜。例如,Consumer Right Complaint Contact Number(消費(fèi)者投訴電話)應(yīng)改譯為 Complaints Call,更為簡(jiǎn)潔、地道,符合公示語(yǔ)的特征。再如,Thus into the backyard(由此進(jìn)入后院)應(yīng)改譯為→Backyard更簡(jiǎn)單明了,一目了然。
其九,譯文刻板。有的翻譯采用直譯顯得生硬呆板。例如,Caution,Risk of Pinching Hand(當(dāng)心夾手)應(yīng)改譯為 Watch Your Hand才像是溫馨提示語(yǔ),乘客乘坐公交車不會(huì)那么心驚膽戰(zhàn)。再如,Maintain Orderly Environment(維護(hù)環(huán)境秩序)應(yīng)改譯為Please Keep Order,更為簡(jiǎn)潔明了。
其十,選詞錯(cuò)誤。例如,“出口”不能翻譯成EXPORT,使人理解成“把商品運(yùn)送到國(guó)外”,應(yīng)改譯為Way out才不讓人誤解。再如,“步行街”不能翻譯成FOOTPATH,應(yīng)改譯為Pedestrian Street,F(xiàn)ootpath為“鄉(xiāng)村小道”之意,不符合此處語(yǔ)境。
其十一,拼寫錯(cuò)誤。這是翻譯工作者或者后續(xù)工作者粗心造成的錯(cuò)誤,也是最常見的錯(cuò)誤之一。例如,Oral X-way(口腔拍片)應(yīng)改譯為Oral X-ray,因?yàn)槠村e(cuò)了一個(gè)英語(yǔ)字母,way為“路”而ray才為“射線”之意。再如,Tourists Inauirv Hotline(游客咨詢熱線)應(yīng)改寫為 Tourists Inquiry Hotline,因?yàn)槠村e(cuò)兩個(gè)英語(yǔ)字母,Inauirv沒有詞義而Inquiry才是“咨詢”的意思。雖然根據(jù)公示語(yǔ)所處場(chǎng)景外籍人士可以猜出詞意但是作為公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)出現(xiàn)如此低級(jí)錯(cuò)誤的確有損城市形象。
二、規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯的策略
(一)組織翻譯工作者學(xué)習(xí)《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》,了解公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),夯實(shí)語(yǔ)言基本功
有很多翻譯工作者沒有學(xué)習(xí)過(guò)《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》,這一廣西壯族自治區(qū)地方標(biāo)準(zhǔn),致使他們沒有規(guī)范自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),很多公示語(yǔ)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,產(chǎn)生了不良后果。因此有必要讓他們加強(qiáng)學(xué)習(xí),熟悉公示語(yǔ)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯特點(diǎn),夯實(shí)自己的語(yǔ)言基本功。
(二)增強(qiáng)翻譯工作者的生態(tài)翻譯理論意識(shí)
有些公示語(yǔ)的錯(cuò)誤是隱性的,語(yǔ)言形式上沒有錯(cuò)誤。例如,譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,譯文復(fù)雜或者刻板,但是這些都會(huì)造成外籍人士閱讀困難,致使跨文化交際失敗。因此,翻譯工作者需要在生態(tài)環(huán)境中,在交際層面上做出調(diào)整,以產(chǎn)生最佳譯文。
讀者獲取正確信息后采取正確行動(dòng),公示語(yǔ)的交際目的就得以實(shí)現(xiàn)。而某大型購(gòu)物中心的電梯上卻提醒顧客“Weve already stepped on this area.”該公示語(yǔ)出現(xiàn)的背景是2015年媒體上頻頻曝光的安全事件比如電梯上出現(xiàn)的摔人、夾人等事件,造成乘坐電梯者的心理恐慌。因此,該購(gòu)物中心管理者本意是想善意提醒顧客:“我們已經(jīng)乘坐過(guò)這一區(qū)域?!边@意味著“該區(qū)域是安全的。”但是外籍人士如果當(dāng)時(shí)不了解這類事件的來(lái)龍去脈,按照他們的思維習(xí)慣,會(huì)感覺莫名其妙,不知是否應(yīng)該乘坐此電梯。而電梯上譯文改成“Safe Area.”外籍人士就會(huì)毫無(wú)顧忌自然而然地乘坐購(gòu)物中心的電梯,放心地觀光購(gòu)物。因此,有些譯文沒有語(yǔ)言錯(cuò)誤,但是從交際層面考慮,一些生硬的翻譯會(huì)讓讀者不了解或者感到不舒服,就不能達(dá)到公示語(yǔ)的交際目的。
(三)探索建立一個(gè)長(zhǎng)效的動(dòng)態(tài)監(jiān)管機(jī)制,從根本上解決不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)甚至錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)問(wèn)題
由柳州市外事僑務(wù)辦公室牽頭,協(xié)同柳州市旅游發(fā)展委員會(huì)、柳州市民政局等各有關(guān)部門組織柳州市各高校外語(yǔ)專家學(xué)者及外國(guó)專家充分研討如何正確翻譯公示語(yǔ),對(duì)市民提交的錯(cuò)誤信息進(jìn)行修改審核,逐步修改和更換不規(guī)范、錯(cuò)誤的標(biāo)識(shí)牌。最后探索一套可行的公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)設(shè)置的審核程序或者流程,專家檢驗(yàn)公示語(yǔ)樣品合格后才能投入批量生產(chǎn)和使用,從根本上解決不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)甚至錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)問(wèn)題。
三、結(jié)束語(yǔ)
公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)是國(guó)際化城市語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,規(guī)范公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)既可提升城市對(duì)外交流的形象,又可為外籍人士提供正確引導(dǎo),為他們工作、學(xué)習(xí)、生活和旅游提供便利,達(dá)到信息交流的目的。同時(shí)也為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)場(chǎng)所和學(xué)習(xí)材料,提高市民學(xué)習(xí)英語(yǔ)的水平,也提升國(guó)家文化素質(zhì)和國(guó)際形象,加快城市國(guó)際化進(jìn)程。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2)
[2]盛湘君.旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯問(wèn)題的實(shí)例分析[J].語(yǔ)言與翻譯研究,2011(2)
[3]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4)
[4]戴宗昱,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(11)
[5]莫宇馳.生態(tài)翻譯理論與公示語(yǔ)的英譯[J].廣西教育,2014(2)
[6]蒙麗芳.跨文化視角下旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則——以桂林旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯為例[J].廣西教育,2013(7)
【作者簡(jiǎn)介】盧 立(1965— ),女,廣西上林人,柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯。
(責(zé)編 劉健華)