胡囡囡
[摘 要] 通過對浙江省公示語翻譯情況的調(diào)查、分析,發(fā)現(xiàn)目前存在的問題,從社會(huì)服務(wù)的角度對公示語翻譯中出現(xiàn)的存在的問題和錯(cuò)誤進(jìn)行了解析,從而探討如何選擇更加準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行公示語翻譯工作。
[關(guān) 鍵 詞] 社會(huì)服務(wù);公示語;翻譯
[中圖分類號] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)34-0016-02
全球經(jīng)濟(jì)一體化,使中國與世界的聯(lián)系交往日益密切,公示語對外籍友人的生活、學(xué)習(xí)方面的影響越來越大,作為我們城市語言環(huán)境以及人文環(huán)境的組成部分,已經(jīng)成為我們生活中不可缺少的重要重要元素。翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯會(huì)影響整個(gè)城市的形象,也會(huì)給外國游客帶來諸多不便。浙江省在我國屬于經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快的省份,省內(nèi)的沿海、旅游城市也較為密集,因此調(diào)查和掌握浙江省公示語的翻譯情況,對凈化整個(gè)浙江省的語言環(huán)境,進(jìn)一步進(jìn)行公示語翻譯的研究有著非常重要的意義。此外跨文化的交流不但有助于中西方語言的交流,更能加深中西方對文化的理解,而浙江省公示語恰好是彼此深入學(xué)習(xí)了解的一個(gè)重要的突破口。
一、浙江省公示語翻譯調(diào)研
浙江省公示語翻譯調(diào)研的城市主要集中在一些沿海以及旅游業(yè)較為發(fā)達(dá)的城市,比如杭州、紹興、寧波等地。
(一)調(diào)研方法
1.實(shí)地調(diào)查
實(shí)地考察調(diào)研,獲取公示語照片為第一手材料,整理資料庫,試圖以圖文并茂的展現(xiàn)方式清晰生動(dòng)地反映公示語的現(xiàn)行存在情況。在實(shí)地調(diào)查的地點(diǎn)拍攝了大量公示語的照片,收集大量公示語翻譯的資料,盡最大努力獲取量多且全面的公示語并真實(shí)展示照片。
2.電話咨詢
為了更好、更精確地翻譯浙江省景點(diǎn)公示語,通過電話咨詢方式聯(lián)系了旅游行業(yè)的專業(yè)人士和英語專業(yè)人士等,并從中獲取更多浙江省公示語信息。
3.請教外教
公示語使用得是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),很大程度上取決于以英語為母語的外籍人士的反應(yīng)。從拍攝大量照片中篩選了幾十張不確定的公示語照片向外教進(jìn)行實(shí)地訪問與請教,詢問他們的看法并征詢修改意見。
(二)分析調(diào)研結(jié)果
本次共拍攝200張公示語的圖片,并對其應(yīng)用和正誤做了具體分析。
1.調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)
據(jù)調(diào)研結(jié)果的分析數(shù)據(jù)顯示,大約53%的公示語目前還未配備英文譯文;13%的公示語翻譯并未達(dá)到符合英美表達(dá)習(xí)慣的效果;3%的公示語翻譯冗長復(fù)雜,讓游客很難理解;6%的公示語翻譯使用的拼音翻譯,對外籍游客的幫助非常??;8%公示語翻譯屬于機(jī)械翻譯,翻譯質(zhì)量有待提高。從上圖分析結(jié)果來看,收集到譯文正確、地道的公示語比例大概在17%左右,因此,可以看出完善公示語工作刻不容緩。
另外,對調(diào)研收集到的公示語還做了功能分類分析,數(shù)據(jù)分析結(jié)果發(fā)現(xiàn),帶有地標(biāo)指南功能的公示語大約占比29%,具有安全提醒功能的公示語大約占比10%,服務(wù)援助類功能的公示語大約占比16%,指示說明類的公示語大約占比20%,帶有交通指示功能的公示語大約占比15%,名人名言類公示語大約占比8%,通過對公示語的功能分析,可以得出,目前我們生活中公示語的提示、指示功能占比較大,所以,為充分實(shí)現(xiàn)其社會(huì)服務(wù)價(jià)值,必須要保證高質(zhì)量的公示語譯文。
三、公示語譯文錯(cuò)誤分析
當(dāng)前,很多城市的公示語譯文質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,如語法使用有誤、單詞拼寫有誤、文化誤解等。公示語的翻譯應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)其社會(huì)服務(wù)價(jià)值為目標(biāo),始終將讀者放在首位,以達(dá)到服務(wù)社會(huì)、服務(wù)讀者的功能。通過對調(diào)查結(jié)果進(jìn)行歸類,公示語翻譯錯(cuò)誤主要有以下幾種情況。
(一)拼音翻譯
拼音翻譯法在公示語翻譯中屢見不鮮,例如在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)了這樣的公示語譯文:“自行車請停入地下車庫”直接譯為“ZI XING CHE QING TING LU DI XIA CHE KU”,類似拼音翻譯法外國人根本不可能看懂。出現(xiàn)這樣的公示語標(biāo)牌主要原因在于翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),翻譯標(biāo)題時(shí)并未派專業(yè)人員把關(guān)。另外,這里的“停入”的拼音甚至都拼寫錯(cuò)誤。
(二)單詞拼寫錯(cuò)誤
翻譯中拼寫錯(cuò)誤在公示語譯文中也很常見,這種錯(cuò)誤往往被人一眼就能看出。在翻譯過程中,只要足夠細(xì)心,一般不會(huì)出現(xiàn)這樣的問題。但是在調(diào)研中,這樣的錯(cuò)誤還是見到了不少。例如,Swiming Pool(應(yīng)為Swimming Pool)游泳池,可能由于譯者的疏忽大意或是沒有掌握是否雙寫的規(guī)則,從而造成了該公示語的錯(cuò)誤。
(三)文化誤解
語言不僅僅是人們溝通的工具,更是文化的載體。不同文化背景下的人們會(huì)賦予同樣的事物不同的含義。公示語的翻譯同樣不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換的過程,公示語中有很大一部分可能會(huì)具備一定的中國文化元素,但譯者應(yīng)時(shí)刻記住公示語譯文的讀者是外國友人,因此,在具體的翻譯過程中,譯者應(yīng)該將中西方巨大的文化差異考慮在內(nèi),恰當(dāng)?shù)靥幚砉菊Z翻譯中的文化因素,才能達(dá)到公示語為社會(huì)服務(wù)為最終目標(biāo)。
四、基于社會(huì)服務(wù)視角的公示語翻譯策略
(一)充分考慮中西方文化的巨大差異
公示語翻譯是一種跨文化活動(dòng),在一定程度上可以提高各國之間的文化溝通,它還可以起到傳播和交流文化的作用,譯者的任務(wù)就是將其蘊(yùn)含的語言意義準(zhǔn)確無誤地用另外一種語言表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)它應(yīng)該具備的社會(huì)服務(wù)價(jià)值。而在轉(zhuǎn)換過程中,由于中西方文化存在的巨大差異,文化元素的轉(zhuǎn)換是公示語翻譯的一個(gè)難點(diǎn)之一,因此在翻譯過程中,要充分考慮中西方文化的巨大差異。
“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!泵绹g理論家尤金奈達(dá)曾經(jīng)指出,這更加充分地說明,翻譯過程不可能將中西方文化的差異置之度外,不考慮中西方文化的差異,是不可能完成兩種語言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換的。與此同時(shí),我們也不得不承認(rèn),中西文化的差異給公示語翻譯帶來了不小的困難,處理不當(dāng),往往會(huì)導(dǎo)致文化意象的扭曲。因此,翻譯的成果確實(shí)十分復(fù)雜,文化與語言因素都要考慮其中,只有把握語言的本質(zhì),熟悉中西方文化的差異,才能做好公示語翻譯工作。
(二)充分重視錯(cuò)誤雙語公示語所造成的影響
從某種意義上來說,公示語譯文的質(zhì)量可以體現(xiàn)一個(gè)城市對外交流的水平和人文環(huán)境建設(shè)的程度,它很直接地影響整個(gè)城市的對外開放形象。對公示語翻譯的隨意翻譯對構(gòu)建和諧社會(huì)不能產(chǎn)生積極的作用,反而會(huì)在一定程度上產(chǎn)生負(fù)面的影響。不規(guī)范的公示語翻譯不僅是語言和文化轉(zhuǎn)換的失敗,同時(shí)也會(huì)給來華的外籍友人留下不好的印象。
并不是所有學(xué)過外語的人都熟悉公示語,都能進(jìn)行公示語翻譯。當(dāng)下,很多媒體開始重視公示語翻譯這一問題,這對提高公示語翻譯質(zhì)量,引起公眾的重視度起到了正面的作用。然而,我們也要認(rèn)識到,很多人雖然具備一定的外語能力,但是對“公示語”的文體和翻譯方法并不熟悉,在糾錯(cuò)和翻譯中,多數(shù)時(shí)候會(huì)集中在是否有簡單的拼寫和語法錯(cuò)誤上面,而對于是否符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,是否準(zhǔn)確地表達(dá)了公示語蘊(yùn)含的文化含義,還沒有很深的理解。
因此,公示語的翻譯還需要更進(jìn)一步重視,它不僅僅是給游客提供方便的指示牌,更在一定程度上體現(xiàn)了一個(gè)城市、一個(gè)國家的整體面貌。
(三)充分重視擴(kuò)展雙語翻譯的廣泛性
隨著中國國際化程度的加深和國際化進(jìn)程的加快,國人與國際接軌的意識越來越強(qiáng),雙語公示語在外籍友人的生活、學(xué)習(xí)中起到了不可忽視的作用。目前,我國各地政府已經(jīng)對雙語公示語越來越重視,作為國際化程度相對較高的浙江省也積極響應(yīng),與時(shí)俱進(jìn),對城市進(jìn)行雙語標(biāo)識建設(shè)和改造,從某種意義上來說這對提高城市國際化程度有著很大的好處。
綜上所述,公示語的翻譯看似簡單,其實(shí)是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工程,涉及的方面有很多,要從根本上優(yōu)化整個(gè)城市的公示語翻譯質(zhì)量絕非易事,需要譯者乃至整個(gè)城市的高度重視。就浙江省的公示語翻譯情況調(diào)研結(jié)果也可以發(fā)現(xiàn),要提高公示語的翻譯水平,除了要求從事專業(yè)翻譯的譯者不斷提高自身的語言水平和文化素養(yǎng),堅(jiān)持謙虛謹(jǐn)慎、一絲不茍的翻譯態(tài)度,在翻譯過程中仔細(xì)對待每一個(gè)詞、每一句話,使其完成社會(huì)服務(wù)的功能。還要牢記,在翻譯過程中,有很多東西是約定俗成的,堅(jiān)持服務(wù)讀者的原則。這就更要求翻譯工作者平時(shí)要多注意積累,更重要的是可以多參考外國友人的意見,再結(jié)合自身中文的底蘊(yùn),齊頭并進(jìn),做個(gè)“有心人”,就能夠避免很多不必要的錯(cuò)誤。相信通過大家的共同努力,完全可以營造出一個(gè)更好的語言環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]成昭偉.新漢英翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 外語與外語教學(xué),2006(3).
[3]高雋.從功能對等的角度分析高校公示語的漢英翻譯[J].河南農(nóng)業(yè),2012(1).
[4]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[5]張曉明.商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革初探[J].科學(xué)大眾,2008(12).