徐亞男
摘 要:高職高專英語教學(xué)以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的為準(zhǔn)則,除了要培養(yǎng)學(xué)生穩(wěn)固的語言基礎(chǔ),還要針對(duì)學(xué)生今后的職業(yè)所需,著重培養(yǎng)其職場實(shí)際應(yīng)用語言的技能。我院學(xué)生英語文化基礎(chǔ)普遍比較薄弱,在英語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常會(huì)受到母語的影響,在英語應(yīng)用表達(dá)中尤其是書面表達(dá)這一方面頻繁出現(xiàn)一些常見的錯(cuò)誤,本文僅就我院學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的常見錯(cuò)誤進(jìn)行歸納、總結(jié)并提出一些改善此類問題的學(xué)習(xí)建議,旨在規(guī)范我院學(xué)生的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)和提高我院學(xué)生的實(shí)際英語應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:高職學(xué)校;英語學(xué)習(xí);書面表達(dá);常見錯(cuò)誤
高等職業(yè)院校英語教學(xué)大綱提出:切實(shí)貫徹“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”的原則,不僅要幫助學(xué)生打好穩(wěn)固的語言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語言的技能;培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯等技能,使學(xué)生逐步熟練掌握職場英語的應(yīng)用技能。
高職院校的學(xué)生來自全國各個(gè)省份,英語水平普遍不及各大高校。一部分學(xué)生來自各地的高中,接受過系統(tǒng)的英語學(xué)習(xí),雖然具有一定的英語基礎(chǔ),但英語水平普遍不高。另一部分來自中專、技?;蚵殬I(yè)高中等,這類學(xué)生在進(jìn)入高職院校之前幾乎已經(jīng)丟棄了對(duì)英語的學(xué)習(xí),英語基礎(chǔ)非常差,僅相當(dāng)于初中水平??傮w來說,高職院校學(xué)生的英語水平普遍較低,詞匯量少,語法結(jié)構(gòu)模糊。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生進(jìn)入高職院校后,英語又作為一門必修的公共基礎(chǔ)課不得不學(xué),思想上對(duì)英語產(chǎn)生了消極抵觸,被動(dòng)學(xué)習(xí)的情緒。雖然也有一部分學(xué)生有學(xué)習(xí)英語的熱情,但沒有行之有效的學(xué)習(xí)方法,收效也不顯著。由于受到母語的影響,我院學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)總是擺脫不了漢語的干擾。一方面體現(xiàn)在單詞識(shí)記上,總是借助于漢語的拼讀。很多學(xué)生在單詞音標(biāo)旁邊標(biāo)注相近的漢語或拼音以幫助識(shí)記單詞,導(dǎo)致英語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),不規(guī)范。另一方面體現(xiàn)在英語表達(dá)上,不管是口語還是書面表達(dá)總是使用漢語的結(jié)構(gòu)和語序,詞不達(dá)意,造成聽者或讀者誤解甚至不理解,更達(dá)不到溝通交流的效果。通過不斷的教學(xué)實(shí)踐和觀察,針對(duì)學(xué)生在口語表達(dá)和書面表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納分析。
一、句子結(jié)構(gòu)欠缺
在日??谡Z交際中,聽者可以憑借說話人的肢體語言、語氣和當(dāng)時(shí)的情景環(huán)境等,不完整的句子是可以被理解的。但是書面語就不一樣了,如果句子結(jié)構(gòu)不完整,就會(huì)令語句所表達(dá)的意思不清楚或產(chǎn)生歧義。這種情況經(jīng)常發(fā)生在句子寫完以后,學(xué)生又想到一些內(nèi)容就又在句子后面加以補(bǔ)充說明卻忽略了句子之間的成分,寫出的句子結(jié)構(gòu)就不完整了。
二、指代不清或者代詞用法錯(cuò)誤
指代不清楚主要講的是代詞和被指代的人或物之間的關(guān)系不清楚,或者是先后所用的代詞不一致。很多學(xué)生對(duì)英語語法現(xiàn)象中的不同人稱代詞的使用理解混淆,更談不上靈活使用,想到哪個(gè)或者會(huì)哪個(gè)就用哪個(gè)代詞,使用非常隨意。導(dǎo)致讀者或聽者不理解或者誤解其表達(dá),就起不到交流的作用。如果把各類代詞的用法歸類學(xué)習(xí),在表達(dá)交流時(shí)把易于引起歧義的代詞的所指對(duì)象加以明確,意思就一目了然了。
三、人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)不一致
時(shí)態(tài)方面,漢語的時(shí)態(tài)要比英語簡單一些。英語的完成式有現(xiàn)在完成式和過去完成式,各自的構(gòu)成也有所不同,而漢語則無需在動(dòng)詞本身作復(fù)雜的變化,也并無現(xiàn)在完成和過去完成的區(qū)別,只是在動(dòng)詞前添加表示完成含義的副詞“已經(jīng)”就可以了,這就造成了對(duì)英語運(yùn)用的干擾。另外,英語的主謂一致也是一項(xiàng)重要內(nèi)容,而且比較繁瑣,指的是謂語動(dòng)詞和主語在人稱、時(shí)態(tài)、數(shù)、格上保持一致。如一般現(xiàn)在式里,如果主語是第三人稱單數(shù),要在動(dòng)詞后加s或es變成動(dòng)詞的第三人稱單數(shù)。而漢語在這方面則簡單得多,因?yàn)闈h語可以說從不或者很少考慮一致的問題?!耙粋€(gè)孩子爬樹”和“三個(gè)孩子爬樹”只是在限定詞上不同,其它都是一樣的。如果學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語言時(shí)依舊按照漢語的語言習(xí)慣應(yīng)用英語,缺乏英語的語言概念,就會(huì)造成讀者或者聽者不知所云的狀況,更談不上溝通交流的作用。
四、詞性使用混亂
口語表述過程中也經(jīng)常出現(xiàn)詞性使用錯(cuò)誤,但大家對(duì)口語的要求不是很嚴(yán)格,只要能夠交流就行,最起碼聽者能夠聽懂明白說者要表達(dá)的大概意思。書面表達(dá)就不一樣了,書面表達(dá)除了要遵循英語的句子結(jié)構(gòu)、語法還要正確使用詞匯等。而很多學(xué)生背單詞時(shí)往往忽略記憶單詞的詞性,在使用過程中就會(huì)因?yàn)椴磺宄卧~的詞性并且不了解英語的詞匯習(xí)慣用法而亂用詞性,想起了哪個(gè)單詞就信手拈來。本文從學(xué)生平時(shí)課堂交流、作業(yè)和作文總結(jié)出以下幾方面的問題:
(一) 形容詞誤用為動(dòng)詞
在漢語中沒有動(dòng)詞的句子是允許的,但英語中每個(gè)完整的句子都必須有動(dòng)詞來構(gòu)成,如:“我累了?!边@個(gè)句子沒有動(dòng)詞作謂語,而用形容詞,但英語形容詞不能作謂語,一定要在主語后和形容詞前加上一個(gè)be動(dòng)詞am。
(二) 及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞使用混淆
在英語中按動(dòng)詞后能否直接跟賓語,可以把動(dòng)詞分成兩種:及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞。及物動(dòng)詞可直接跟賓語,不及物動(dòng)詞后不能直接跟有動(dòng)作的對(duì)象(即賓語)。不及物動(dòng)詞后若要跟賓語時(shí)必須先在其后添加上某個(gè)介詞后方可跟上賓語。
(三) 延續(xù)性動(dòng)詞和非延續(xù)性動(dòng)詞混淆
在英語中,延續(xù)性動(dòng)詞和非延續(xù)性動(dòng)詞的區(qū)別簡單的說,取決于動(dòng)作發(fā)生的方式、動(dòng)作發(fā)生過程的長短。延續(xù)性動(dòng)詞表示能夠延續(xù)的動(dòng)作,動(dòng)作可以延續(xù)下去或產(chǎn)生持久的影響。非延續(xù)性動(dòng)詞又被稱為瞬間動(dòng)詞,顯然表示這種動(dòng)作不能延續(xù),動(dòng)作發(fā)生后立即結(jié)束。
(四) 拼寫錯(cuò)誤
很多學(xué)生在識(shí)記單詞時(shí)死記硬背,沒有科學(xué)的記憶方法和遵循識(shí)記規(guī)律,而且單詞掌握不熟練,練習(xí)又少,導(dǎo)致會(huì)說但寫出的結(jié)構(gòu)卻是錯(cuò)誤的。像動(dòng)詞的過去式、過去分詞,名詞的復(fù)數(shù)形式,形容詞或副詞的比較級(jí)和最高級(jí)等。對(duì)于拼寫相似的單詞區(qū)分模糊記憶混亂,常出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤的問題。
五、詞序錯(cuò)誤
漢語的思維習(xí)慣是“何時(shí)何地發(fā)生何事”,因此將時(shí)間和地點(diǎn)狀語置于句首。如:昨天在教室里兩名同學(xué)爭吵起來。英語卻不同,它習(xí)慣將這類次要信息放到句末。再舉個(gè)簡單的例子:漢語可以將“非?!敝苯又糜趧?dòng)詞前,而英語則不行。于是不少學(xué)生在口語甚至?xí)姹磉_(dá)中犯這樣簡單的錯(cuò)誤究其原因就是不熟悉程度副詞的用法,或者說對(duì)英語詞序不夠了解,于是便想當(dāng)然地套用漢語的思維習(xí)慣。
六、句式不符合英語習(xí)慣
學(xué)生在說或英語寫作之前往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡并且不符合英語表達(dá)習(xí)慣,因而不能被以英語為母語者所接受,產(chǎn)生了所謂的中式英語。究其原因,總的來講是由于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中摻入了過多母語表達(dá)思維。這就導(dǎo)致了學(xué)生說的英語自己感覺非常不錯(cuò),而英語熟練者聽不懂或看不明白的情況。書面表達(dá)不僅要根據(jù)文章內(nèi)容的需要選擇合適的句式,而且句式還有符合英語習(xí)慣。
總之,語言是人際交流的工具,理解是做好書面表達(dá)的前提。不了解英漢語言的差異,我們就不能確切地理解和正確地用英語自由地表達(dá)思想。因此,英語學(xué)習(xí)過程中要充分了解這兩種語言的差異,盡量減少母語帶來的理解上的消極影響,并且還要養(yǎng)成英語的思維和學(xué)習(xí)習(xí)慣,打牢英語基礎(chǔ),做到在熟練且正確運(yùn)用詞匯的基礎(chǔ)上,掌握句法和詞法知識(shí),學(xué)以致用,常說常練,充分增加詞匯量。除此之外,學(xué)生還可以通過廣泛閱讀,熟記或背誦經(jīng)典優(yōu)美語句或篇章以提高其語感。通過各種方法來降低英語表達(dá)的錯(cuò)誤,以提高學(xué)生的語言應(yīng)用表達(dá)能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 殷志勇.英漢差異對(duì)學(xué)生英語寫作的影響[J].中小學(xué)外語教學(xué),2008,(10).
[2] 劉銳誠.學(xué)生實(shí)用英語高考必備[M].北京:中國青年出版社,1999:673-682.
(作者單位:鄭州信息工程職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州450121)