閆明靜
摘 要:當今時代,法語被越來越多的人學習,但因某些歷史原因,法語與英語之間有著隱約的相似性,大部分人在初學法語時容易和英語混淆,不經(jīng)意帶入一些英語習慣。本文簡述了法語與英語詞匯的異同,便于語言學習參考。
關鍵詞:法語;英語;詞匯;異同
英語和法語在語系派別上同屬印歐語系,但屬不同語族,即日耳曼語族和羅曼語族[1]。日耳曼語本身與羅曼語最為相近,又因某些歷史淵源,使得英語和法語在數(shù)百年的發(fā)展過程中,互相觸碰,產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系。
一、兩種語言的淵源
公元4世紀,高盧開始盛行拉丁語,歷史的長河流淌了上千年,直到公元9世紀,拉丁語和日耳曼語交融后產(chǎn)生了羅曼語,后發(fā)展成為法語,卡佩王朝后,被定為法國的官方語言[2]。公元后5世紀,一些日耳曼部落來到英格蘭,帶來了日耳曼語,英語則源于日耳曼語。
首先,英、法語的前身中都包含了日耳曼語。從這點可見,其淵源頗深,是造成英法語言相似的原因之一。
其次,在發(fā)展過程中的互生影響。英國自亨利二世后的幾百年間,王后皆出自法國名門望族[3],這一時期,許多法語單詞潛入英語中,如:soldat(軍人),design(設計)。日不落帝國的殖民擴張和美利堅帝國的強大,及美洲英語的產(chǎn)生,使英語的影響幾乎擴展到全世界,英語詞匯也隨之涌入法語中。
再次,從歷時語言學的角度看,法語同樣對英語產(chǎn)生了影響[4]。中世紀時期,法國文學藝術繁榮,社會相對進步,一些獨有的法語詞匯被英國人采納,至今沿用,像:religion(宗教),regime(政體)等。因此,當遇到這些讓人傻傻分不清楚的單詞時,人們容易將其混淆讀錯。
但16和17世紀,法語、英語皆自成體系,逐漸發(fā)展完備,形成了自己獨有的語言特色。
二、法語中的英語現(xiàn)象
一戰(zhàn)結束后,英語通過《凡爾賽和約》初次登上歷史舞臺,英語的便利,使其在一些非正式會議和應急文件中被廣泛使用,歐盟的工作語言尤其是法語,逐漸產(chǎn)生了英語化現(xiàn)象。法語從中借用了club,sandwich,hacker等詞。
當今英語普及全球,日常生活中,OK、Bye Bye等英文單詞,會不時地從法國人口中冒出來[5]。書面語中,部分法語單詞的拼寫出現(xiàn)英語化,如:hectare的縮寫都是ha。
我們常說的bébé(寶寶)其實是英語詞baby的化身,當然,有些外來詞保留了本身的英語形式與意義,常見的有電影名字:Star Wars《星球大戰(zhàn)》,Superman《超人》;外來品牌:iPhone手機,CocaCola可樂,Hewlett Packard惠普電腦等。
法語雖受到英語的影響,但歷史悠久的它依然保有自身的風格。
三、英語中的法語現(xiàn)象
11世紀,法語曾作為英國的官方語言近300年[6]。因此,英語中在政治、法律等領域,有不少法語詞匯,如: government(政府),justice(公正),bourgeoisie(資產(chǎn)階級)。
還有一些法語的前后綴,或發(fā)生英語化,或與英語單詞完美融合。例如:法語前綴non-加在英語單詞前,構成nonsense(荒謬的)、nonverbal(非言語的)等;加后綴- age,組成了leverage(杠桿作用)、postage(郵費)等詞。Doctor(醫(yī)生)的后綴-or是法語后綴-eur的英語化。反之,也可把英語中的前、后綴,加在某個法語單詞前后,如:merciful表達“善良的、仁慈的”含義,詞根merci是法語中“謝謝”的意思,-ful是英語詞綴。
正是英、法語言的互相碰觸,詞匯上有相近之處。有些單詞不僅長得相似,還表達同等意思,即形近同義詞。其中有些詞寫法一樣,如:animal動物、analyse分析。但也有發(fā)生拼寫變化的,例:谷物(英:cereal,法:céréales),移民的(英:immigrant,法:immigré )?;蛘撸械膯卧~寫法一樣,放在英、法語中,卻表達不同的意思,即同形異義詞,例:terrible,可怕的,危害極大的(英語中文),非凡的,巨大的,極好的(法語中文);lecture,講座(英),閱讀(法);sale,銷售,促銷(英),骯臟的、卑鄙的(法)。
四、英法詞匯的區(qū)分
作為兩種不同的語言,除卻互相吸收的詞匯,英、法語各有自己的詞匯庫。有些單詞雖長得像雙胞胎,含義卻完全不同(同形異義詞),例:
英:attend,參加,出席法:attendre,等待;期望
英:resume,摘要,簡歷法:résumé,總結,概括
英:entree,主菜;入場許可法:entrée,入場,進口;前菜
這是從意義上進行區(qū)分,也可以從讀音上的區(qū)分,如:different ['d?fr?nt ](英)、différent [diferɑ?](法)。還可從詞形上辨別,比如表達同一中文含義的單詞,在英、法語中各有專屬詞匯(異形同義詞),例:
電腦,英:computer法:ordinateur
世紀,英:century法:siècle
歌曲,英:song法:chanson
再如,星期、月份等詞的用法:
周二(英:Tuesday,法:Mardi ),周日(英:Sunday,法:Dimanche )
一月(英:January,法:Janvier ),八月(英:August,法:Ao?t )
介詞也存在區(qū)分。英語介詞像at、in等,法語常見的有à、dans、par等。用法上的差異更大。例:當表達“在火車站”,用at the train station(英),à la gare(法)。
值得注意的是,法語單詞書寫形式上的某些特殊現(xiàn)象,如:a有?和à的形式,e還有é、è、ê和? 等,這是辨別英法單詞的方式之一。法語中還有動詞變位,小舌音r,分陰、陽性的單詞,這都是英文中所沒有的。可見本質上,英、法語之間存有差異。
事物之間都有聯(lián)系性。作為語言,英、法語之間的聯(lián)系,使詞匯易被混淆,不少初學者可能會經(jīng)歷一段混亂期。但也有區(qū)別性,語言的學習不急在一時,當掌握了法語相關的語言規(guī)則后,通過大量練習,熟練運用,自然能與英語有所區(qū)分。一門語言的學習,都是從陌生到熟悉,從發(fā)音到詞匯再到語法,無論英語還是法語,語種不同但學習方法可以共通。學習貴在堅持,語言貴在練習,在學習過程中通過不斷比較,通過思考,分析總結不同語言的異同,學著融會貫通,在語言學習道路上相互促進、努力探索,總會取得不小的收獲。
參考文獻:
[1]李克勇.論英、法語的互動與得失[J].求索,2006(03):189-192.
[2]李克勇.論英、法語的互動與得失[J].求索,2006(03):189-192.
[3]李克勇.論英、法語的互動與得失[J].求索,2006(03):189-192.
[4]李克勇.論英、法語的互動與得失[J].求索,2006(03):189-192.
[5]李克勇.法語中的英語化現(xiàn)象剖析[J].外語與外語教學,2006(08):25-28.
[6]曾兆令,劉萍萍.趣談英語中的法語[J].河南商業(yè)高等??茖W校學報,2001(06):89-90.
(指導教師:李秀泉)