張晨晨, 曹 靜
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
情感隱喻的認(rèn)知系統(tǒng)與漢英互譯
——以《玉米》中“愛”為例
張晨晨, 曹 靜
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
情感在隱喻規(guī)則作用下并通過具身體驗(yàn)產(chǎn)生意義,形成以圖示—例示及例示拓展為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。葛浩文夫婦翻譯的《玉米》在充分尊重原作的基礎(chǔ)上讓西方讀者看到了真實(shí)的中國,取得了較好的傳播效果。從認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)理論出發(fā),分別從外部和內(nèi)部體驗(yàn)系統(tǒng)探討“愛”這一情感的概念隱喻認(rèn)知特征,并分析葛氏譯本所采用的翻譯方法。
《玉米》; 情感隱喻; 圖示—例示級(jí)階; 翻譯
諾爾曼·丹森認(rèn)為情感的來源存在于人與情感對(duì)象的關(guān)系之中。情感屬于人類獨(dú)特的心靈感受,是一種難以言狀的東西。愛情是人類美好情感的一種,對(duì)于愛的表達(dá)猶如常青樹一般,經(jīng)久不衰?!队衩住房坍嬃送跫仪f三位普通女性玉米、玉秀和玉秧的成長(zhǎng)命運(yùn)。2011年其英譯本《Three Sisters》使畢飛宇榮膺第四屆“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”(Man Asian Literary Prize)。作為《玉米》的譯者,葛浩文及其夫人林麗君功不可沒?!队衩住肥且徊矿w現(xiàn)命運(yùn)殘酷、人性丑陋的交響樂,它對(duì)“愛”的描寫既入木三分,又蒼涼沉重。
隱喻研究歷史悠久,亞里士多德曾指出,所有的人在交談時(shí)都運(yùn)用隱喻。以往國外眾多學(xué)者從認(rèn)知角度對(duì)情感隱喻作出了系統(tǒng)研究[1-3]。自20世紀(jì)90年代起,國內(nèi)情感隱喻研究成果頗豐,其中束定芳和譚業(yè)升對(duì)隱喻的認(rèn)知機(jī)制與隱喻的組織系統(tǒng)性進(jìn)行了深入研究與分析[4-6],為我國語言學(xué)界從認(rèn)知角度探討情感隱喻奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。此后,有些學(xué)者著重情感隱喻的概念化過程及英漢對(duì)比研究[7-8];部分學(xué)者以情感中的“憤怒”或“喜悅”為主題作對(duì)比分析[9-12];也有學(xué)者對(duì)情感隱喻的資源建設(shè)產(chǎn)生興趣,并構(gòu)建出漢英雙語情感隱喻語料庫[13-14]。
綜上所述,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于情感隱喻的研究成果較多,但缺乏針對(duì)“愛”這一人類最普遍情感的探索,更未涉及相關(guān)的跨語言研究。本文從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā),著重分析《玉米》中“愛”的隱喻圖示—例示特征,總結(jié)其認(rèn)知系統(tǒng);通過對(duì)比《玉米》與葛氏譯本《Three Sisters》探討漢英語言表達(dá)“愛”情感隱喻的共性和差異,以期為中國當(dāng)代文學(xué)有效地“走出去”略盡綿薄之力。
就大部分人而言,隱喻是一種詩意的想象和修辭手段,它體現(xiàn)出語言文字的特點(diǎn)?,F(xiàn)代隱喻觀認(rèn)為隱喻體現(xiàn)了人類思想和行為的特點(diǎn),是人類根據(jù)某一事物來理解和體現(xiàn)另一事物的一種認(rèn)知活動(dòng),隱喻的本質(zhì)是目的域(本體)向始源域(喻體)間的概念映射[15]5。因而隱喻是發(fā)生在概念層面的跨域映射,它并不是孤立存在的,具有連貫的系統(tǒng)性。
Langacker指出在語言系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中,圖示(schema)、例示(instance)和言語使用事件(usage events)三個(gè)層次交互作用[16]。其中圖示—例示級(jí)階中,上級(jí)圖示是下級(jí)圖示更加抽象的概括,而下級(jí)圖示是上級(jí)圖示的例示,這種不斷具體化的級(jí)階一直向下延伸,直到具體的語言使用。換言之,一個(gè)圖示可以有多層例示,上層例示又是下層例示的圖示。
具身哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)是基于直接的身體經(jīng)驗(yàn),即對(duì)自身的體驗(yàn)和對(duì)外部物理環(huán)境的感知[15]19-20。情感的概念隱喻就是基于具身體驗(yàn)形成繼承性的圖示—例示級(jí)階,上下級(jí)階之間又貫穿著以例示拓展為基礎(chǔ)的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。情感隱喻的目的域與始源域憑借經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)得以維系,脫離了具身體驗(yàn)的基礎(chǔ),隱喻則無法表征。
情感隱喻的認(rèn)知系統(tǒng)性為實(shí)現(xiàn)語言文化間的會(huì)通提供可能,隱喻的翻譯不僅是翻譯中最特殊的問題,而且是一切語言翻譯的縮影。原作中隱喻的始源域與目的域是否與譯入語一一對(duì)應(yīng),是隱喻翻譯的關(guān)鍵,筆者認(rèn)為情感隱喻翻譯可從映射對(duì)等、偏移等效及映射省略三方面出發(fā)[17]。
基于以上討論,下文將從認(rèn)知角度分析愛的情感隱喻的圖示—例示特征與漢英翻譯方法,主要體現(xiàn)在外部體驗(yàn)系統(tǒng)和內(nèi)部體驗(yàn)系統(tǒng)兩方面。
既然情感隱喻具有連貫的系統(tǒng)性,那么人們可采用具體的隱喻概念方式描繪整個(gè)系統(tǒng)特征。例如:He’s feeling up(他今天很高興),I’m feeling down(我今天很低落),這些隱喻是以人類的身體及文化經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),在中西方文化中均為概念隱喻“高興為上,悲傷為下”在語言層面的具體化表達(dá)。通過上述討論,我們得知情感隱喻網(wǎng)絡(luò)是依靠始源域概念的不斷具體化例示和延伸拓展組織起來的。本文基于譚業(yè)升提出的英漢情感隱喻的網(wǎng)絡(luò)[6]123-124,構(gòu)建出愛的隱喻的圖示—例示級(jí)階(如圖1所示)。
圖1 漢英“愛”情感隱喻的網(wǎng)絡(luò)與圖示—例示級(jí)階
在該網(wǎng)絡(luò)中,“愛是物體”為最高層次的圖示,其始源域“物體”通過次范疇化生成三種平行例示,即:愛是容器中的液體,愛是固體,愛的強(qiáng)度是溫度。從“愛是固體”再次延伸為固態(tài)物體的移動(dòng)、抽象與靜止三種形式的概念映射,然后再拓展為更為具體化的描述。從整個(gè)網(wǎng)絡(luò)來看,上層圖示允準(zhǔn)下級(jí)圖示,下級(jí)圖示又例示上層圖示,二者分布在不同的級(jí)階,體現(xiàn)出概念隱喻的系統(tǒng)性。下面舉例作詳細(xì)說明。
(一)愛是物體
(1)原文:剛剛分開,可感覺還纏在指尖上,似有若無[18]129……
譯文:Their thumbs separated, but the feeling persisted[19]173…
在這個(gè)例子中,愛被視作可纏繞在另一物體上的物體,為愛是物體的例示性表達(dá)。而葛氏譯本只用persist表達(dá)纏在指尖,是典型的映射省略翻譯方法,即完全忽略原作中的目的域與始源域,在譯文中將其省略。此處,該譯法使得原作語言黯然失色,漢語的語言精華未得彰顯。
(二)愛是容器中的液體
該圖示通過次范疇化成為愛是物體的下一級(jí)例示,其中始源域物體通過延伸例示為容器中的液體。請(qǐng)看下面的例子:
(2)原文:……滋長(zhǎng)起來的是兒女情長(zhǎng)。開始還是點(diǎn)點(diǎn)滴滴的,一下子已經(jīng)洶涌澎湃了[18]23。
譯文:…h(huán)er romantic feelings began to grow, little by little, then swelling into a surging torment of emotion[19]37.
在這個(gè)例子中,愛可以洶涌澎湃,可以在眨眼功夫成為汪洋,表達(dá)出故事主人公玉米對(duì)愛的深刻感受。葛氏譯本中,原作始源域“液體”與譯入語能夠一一對(duì)應(yīng),grow、swell等詞都是液體的例示表現(xiàn),因而譯者選擇了完全映射對(duì)等的翻譯方法。
(三)愛是固體
該圖示由高層次概念隱喻“愛是物體”經(jīng)過次范疇化形成。從最高層次的隱喻圖示拓展出愛與固態(tài)物體的概念映射,再延伸出愛與移動(dòng)、抽象與靜止固體屬性之間的映射,接著拓展出愛與更低級(jí)階固體的概念映射,最后物理力、健康、春芽等都是固體例示的不同實(shí)現(xiàn)形式。
(3)原文:但是玉米的身上一下子通了電,人像是浮在了水面上[18]44……
譯文:But then her body felt electrified, and it was as if she were floating on water[19]65…
這個(gè)例子隱含“愛是物理力”的概念隱喻圖示。通電原應(yīng)屬于物理學(xué)中的概念,現(xiàn)轉(zhuǎn)作它義,可作新奇隱喻。“通電”原指人過了電,人接觸電后會(huì)發(fā)麻、興奮,事實(shí)上,愛情就需要這種感覺。譯者采用形容詞electrified轉(zhuǎn)譯名詞“電”,既實(shí)現(xiàn)了完全映射對(duì)等翻譯,又在保留原文語言特色的情況下不影響西方讀者的理解。
(4)原文:這幾天里,彭國梁與玉米所做的事其實(shí)就是身體的進(jìn)攻與防守[18]46。
譯文:For days, they’d been engaged in alternating attack and defense[19]67.
此例體現(xiàn)的是“愛的主體關(guān)系是戰(zhàn)爭(zhēng)”這一概念隱喻圖示,其目的域“愛”通過多次平行延伸至愛的主體關(guān)系,而其始源域也延伸至戰(zhàn)爭(zhēng)。愛是戰(zhàn)爭(zhēng)的比喻為中西方讀者所熟知,例如:他慢慢贏得了她的歡心(win),他深深打動(dòng)了她(move)等。源語言中的進(jìn)攻與防守與譯入語attack and defense一一對(duì)應(yīng),葛氏譯本采用完全映射對(duì)等的翻譯方法,不僅再現(xiàn)出原作這一著名比喻,而且符合西方讀者的認(rèn)知方式。
(5)原文:魏向東對(duì)“戀愛”一類的事情特別地執(zhí)拗,已經(jīng)到了癡迷的程度[18]222。
譯文:Where romance was concerned, Wei was pigheaded to the point of obsession[19]285.
此例背后隱含的概念隱喻圖示為愛是魔力。這一隱喻圖示經(jīng)歷了三次平行的延伸拓展過程。該例中癡迷是魔力的例示表現(xiàn),譯者采用完全映射對(duì)等的譯法忠實(shí)表達(dá)出癡迷(obsession)一詞的涵義。
(6)原文:玉秀一點(diǎn)都不知道自己已經(jīng)是情竇初開了。春來了,下起了細(xì)雨,心發(fā)芽了[18]131。
譯文:Though she could not know it, she was experiencing the first awakening of love. With the coming of spring, light rains fall, and the heart begins to bud[19]175.
(7)原文:不管怎么說,他們的戀愛是白紙黑字,一豎一橫,一撇一捺的,這就更令人神往了[18]24。
譯文:After all, black ink on white paper constituted their courtship, created by various strokes of a pen; and the villagers found that charming[19]39.
這兩例隱含了愛是靜止的固體的概念隱喻圖示,春芽和白紙黑字都是靜止的固體的例示表現(xiàn)。例(6)中“心發(fā)芽了”比喻墜入愛河,西方讀者對(duì)bud的認(rèn)知與中國讀者基本一致,譯者采用完全映射對(duì)等的翻譯方法努力向畢飛宇靠近,尊重原作,對(duì)源語言負(fù)責(zé)。例(7)將玉米和彭國梁的愛情比作白紙黑字,這樣做一是符合兩人靠通信維持愛情的狀態(tài),二是反映出文革前后多數(shù)青年男女戀愛的時(shí)代特色,即戀愛當(dāng)如寫字一樣認(rèn)真和循序漸進(jìn)。譯者采用完全映射對(duì)等翻譯“白紙黑字”,同時(shí)采用偏移等效處理“一豎一橫、一撇一捺”。該譯文十分尊重漢語文化特色,極大地保留了原作的文化基因。
(四)愛的強(qiáng)度是溫度
該概念隱喻圖示由“愛是物體”例示而來,其目的域愛通過次范疇化延伸至愛的強(qiáng)度,而始源域物體通過例示成為溫度?!皭蹚?qiáng)烈是熱”是該圖示的下一級(jí)階的例示。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
(8)原文:玉米的臉龐紅彤彤的,把眼珠子襯得更黑,亮閃閃的到處躲[18]41。
譯文:Beet-red cheeks made her eyes seem darker, highlighting their sparkle as her gaze darted here and there[19]61.
(9)原文:玉秀……一緩過神來就很不好意思地對(duì)著郭左笑……臉卻紅了,越紅越厲害,目光還躲躲藏藏的[18]127。
譯文:She smiled at Guo Zuo through a veil of embarrassment that…, reddening her face, deeper and deeper, and forcing her to avert here eyes[19]170.
通常情況下,在人感到尷尬、興奮及遇見重要的人時(shí)會(huì)出現(xiàn)臉紅,著名作家任大星在《小女伴月華》有這樣一句描寫:“我很少跟女孩子說過話,見了女孩子就會(huì)臉紅?!?以上兩個(gè)例子皆以臉紅隱含玉米和玉秀二人見到各自心上人時(shí)的情感——心跳加快,臉頰發(fā)熱繼而臉紅。譯者選擇beet-red(通紅)和redden(動(dòng)詞,使變紅)表達(dá)該意象,不僅符合中英讀者對(duì)臉紅表達(dá)愛的認(rèn)知方式,也實(shí)現(xiàn)了目的域與始源域的映射對(duì)等。
根據(jù)Lakoff所列的情感隱喻表,我們得知有一些情感隱喻是外部體驗(yàn)系統(tǒng)無法包括的。例如,欲望是饑渴:She thirsts for recognition(她渴望得到承認(rèn)),厭惡是嘔吐:She’s a nauseating person(她是個(gè)令人作嘔的人)等。事實(shí)上,畢飛宇在小說中對(duì)愛的描寫也有外部體驗(yàn)系統(tǒng)無法涵蓋的,最顯著的表現(xiàn)為內(nèi)臟器官是愛的容器。
眾多周知,人類是一種物理存在,每個(gè)真實(shí)的人都是一個(gè)容器,有里外方向。我們可以把物質(zhì)本身看作容器,比如當(dāng)人走進(jìn)泳池時(shí),泳池是容器,人和水都可看作容器里的物質(zhì)。人們可將事件、行為、狀態(tài)等概念化為容器,例如:他進(jìn)入(in)幸福的狀態(tài)(幸福是容器物體);擦玻璃之外(outside of),你還干了什么(活動(dòng)是容器)?等等。請(qǐng)看下面的例子:
(10)原文:楚天不看她,肯定是故意的。反過來說明了楚天的心思,他的心里裝著她[18]205。
譯文:Chu Tian was intentionally keeping his eyes averted, which had to mean that he was thinking about her[19]265.
該隱喻圖示構(gòu)成愛的情感隱喻的內(nèi)部映射系統(tǒng)。其始源域?yàn)樾?,相?duì)于愛這一強(qiáng)烈情感屬于低級(jí)的生理意識(shí),它是基于想象中的身體體驗(yàn);目的域愛為高級(jí)意識(shí)狀態(tài)下的情感。此處對(duì)愛的隱喻化表達(dá)具有中國特色,“心里裝著某人”常見于漢語表達(dá),但若采用與譯入語完全對(duì)等的翻譯,難免使西方讀者產(chǎn)生誤解。譯者本著尊重負(fù)責(zé)的態(tài)度,采用偏移等效的翻譯方法(he was thinking about her),實(shí)現(xiàn)了翻譯的再創(chuàng)作,使得譯文跨越文化理解的鴻溝,變得通達(dá)流暢。
綜上所述,漢英情感隱喻的兩套映射系統(tǒng)——外部體驗(yàn)映射系統(tǒng)和內(nèi)部體驗(yàn)映射系統(tǒng),都是以具身體驗(yàn)為基礎(chǔ)的概念映射。愛的情感是由人類的身體經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)映射到內(nèi)心所形成的,了解它的認(rèn)知系統(tǒng)特征,可以促進(jìn)漢英語言文化之間實(shí)現(xiàn)會(huì)通。上文分析愛的隱喻圖示—例示級(jí)階特征,為譯者提供了多樣化的翻譯路徑,也促使譯者在尊重原作的同時(shí)努力對(duì)讀者負(fù)責(zé),在一定程度上實(shí)現(xiàn)譯者與原作者的思想溝通與視域融合,為《玉米》從國別文學(xué)走向世界文學(xué)作出了突出的貢獻(xiàn)。
愛的隱喻認(rèn)知系統(tǒng)在人類情感認(rèn)知系統(tǒng)中不過滄海一粟,但它卻反映出隱喻作為一種認(rèn)知手段在整個(gè)語言大廈中的重要作用。英漢兩種語言在概念化愛情時(shí)存在共性和個(gè)性,本文分別從外部和內(nèi)部體驗(yàn)系統(tǒng)總結(jié)愛的情感隱喻的特征,并在此基礎(chǔ)上分析葛氏譯本在翻譯過程中采用的方法。研究表明:一方面,葛氏譯本充分尊重原作,在對(duì)“愛”的表達(dá)上多采用映射對(duì)等及偏移等效的翻譯方法努力向畢飛宇靠近,向中國文化靠近;另一方面,葛氏譯本對(duì)源語言進(jìn)行適度調(diào)整,在盡量調(diào)和漢英文化差異的同時(shí)考慮到西方讀者的接受程度,適當(dāng)省略了原作關(guān)于愛的相關(guān)表達(dá)。
英漢語言文化具有相似的具身體驗(yàn),它們所形成的關(guān)系是立體和動(dòng)態(tài)的,這一關(guān)系為實(shí)現(xiàn)翻譯的多樣化奠定了基礎(chǔ)。多年來,中外讀者語言文化、認(rèn)知方式的差異性導(dǎo)致中國文學(xué)在“走出去”的道路上充滿坎坷,但以葛浩文為代表的譯者逐漸發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)當(dāng)代小說的藝術(shù)特色,并強(qiáng)調(diào)原作文本的文化異質(zhì)特征,他們?yōu)榇龠M(jìn)中外文化交流提供了保障,為中國文學(xué)在保持“真我”的同時(shí)積極“走出去”作出了巨大貢獻(xiàn)。
[1] RICHARD I A.The philosophy of rhetoric[M].New York:Oxford University Press,1936.
[2] KOVECSES Z.Emotion concepts[M].New York:Springer Verlag,1990.
[3] KING B.The conceptual structure of emotional experience in Chinese[M].Ohio:Ohio State University,1989.
[4] 束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J].外國語,1996(2):9-16.
[5] 束定芳.論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J].外語教學(xué)與研究,2002(2):98-106.
[6] 譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2013:121-140.
[7] 張輝.漢英情感概念形成和表達(dá)的對(duì)比研究[J].外國語,2000(5):27-32.
[8] 孫毅.英漢情感隱喻視閾中體驗(yàn)哲學(xué)與文化特異性的理據(jù)探微[J].外語教學(xué),2010(1):45-54.
[9] 寧全新.“Anger”與隱喻[J].外國語,1998(5):69-72.
[10] 林書武.“憤怒”的概念隱喻[J].外語與外語教學(xué),1998(2):9-13.
[11] 彭懿,白解紅.漢英“憤怒”情感新詞的認(rèn)知對(duì)比研究[J].外國語,2007(6):32-38.
[12] 陳家旭.英漢語“喜悅”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析[J].外語與外語教學(xué),2007(7):36-37.
[13] 林鴻飛,張冬瑜,楊亮,等.情感隱喻計(jì)算及其應(yīng)用研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(6):661-670.
[14] 張冬瑜,楊亮,鄭樸琪,等.情感隱喻語料庫構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國科學(xué),2015(12):1574-1586.
[15] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[16] LANGACKER R W.The contextual basis of cognitive semantics[M]//NUYTS J,PEDERSON E.Language and conceptualization.Cambridge:Cambridge University Press,1997:229-252.
[17] 張晨晨.從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”:以《紅高粱家族》英譯本為例[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(6):81-84.
[18] 畢飛宇.玉米[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[19] BI F Y.Three sisters[M].GOLDBLATT H,LIN L C,trans.New York:Houghton Mifflin Harcourt Publishing Co.,2010.
(責(zé)任編輯:張 璠)
Cognitive System and C-E Translation of Emotional Metaphor Taking “Love” inThreeSisters
ZHANG Chenchen, CAO Jing
(Public Foundation Institute, Bengbu Medical College, Bengbu, Anhui 233030, China)
Emotion generates meaning because of metaphor’s regulation as well as embodied experience. It constitutes a network based on schema-instance hierarchy and instance expansion.ThreeSisterstranslated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin has achieved great popularity in western countries for it has fully respected the original novel, which has also enabled western readers to have a chance to see the real China. ased on the relevant theory of cognitive linguistics, the major characteristics of the emotional metaphor “l(fā)ove” is analyzed from the perspective of external and internal experience system respectively. Moreover, the translation strategies adopted by the translators is also discussed.
ThreeSisters; emotional metaphor; schema-instance hierarchy; translation
2016-10-27;
2016-11-03 基金項(xiàng)目:蚌埠醫(yī)學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)院校二語學(xué)習(xí)者的隱喻認(rèn)知與隱喻理解模型研究”(BYKY16102skZD)
張晨晨(1986—),女,安徽滁州人,蚌埠醫(yī)學(xué)院講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、文體學(xué)及翻譯;曹靜(1984—),女,安徽安慶人,蚌埠醫(yī)學(xué)院講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
H315.9
A
1674-0297(2017)03-0135-05
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年3期