能迎麗
英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家Peter Newmark說:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義”(1982)。我國(guó)鄭詩(shī)鼎教授也說:“翻譯研究是一門學(xué)問,語(yǔ)境研究也是一門學(xué)問,翻譯研究無論在理論上或?qū)嵺`中都離不開語(yǔ)境和對(duì)語(yǔ)境的研究?!薄半x開了對(duì)原文語(yǔ)境或?qū)ψg文語(yǔ)境的認(rèn)真思考和研究都是不行的”(1998)。由此可見,語(yǔ)境與翻譯密切相關(guān),語(yǔ)境制約和影響著翻譯實(shí)踐。
一、語(yǔ)境的發(fā)展及定義
語(yǔ)境,言語(yǔ)環(huán)境。它包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。語(yǔ)境因素包括上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等。從語(yǔ)境研究的歷史現(xiàn)狀來看,不同流派、不同的學(xué)科關(guān)于其定義及基本內(nèi)容也并不相同?!罢Z(yǔ)境”的概念最早由波蘭人類學(xué)家B.Malinowski于1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語(yǔ)境,一是“情景語(yǔ)境”,一是“文化語(yǔ)境”。1950年,J.R.Firth把語(yǔ)境從語(yǔ)言上下文拓展到語(yǔ)言使用時(shí)的主客觀環(huán)境,即語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境和語(yǔ)外語(yǔ)境。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人Halliday繼承了Firth的語(yǔ)境理論,對(duì)語(yǔ)境因素的種類及其在語(yǔ)言系統(tǒng)中所起的作用進(jìn)行了深入研究,并提出了“語(yǔ)域”這一概念。1994年,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟教授在Halliday的框架模式上又把語(yǔ)境分為三類:①語(yǔ)言語(yǔ)境(篇章內(nèi)部的環(huán)境,或稱上下文);②情景語(yǔ)境(篇章產(chǎn)生時(shí)的周圍情況,事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等);③文化語(yǔ)境(說話人或作者所在的語(yǔ)言社團(tuán)的歷史、文化和風(fēng)俗人情)。
由此可見,語(yǔ)境的內(nèi)涵相當(dāng)豐富。王建平對(duì)語(yǔ)境的定義進(jìn)行了綜合,他說,“語(yǔ)境就是交際過程中語(yǔ)言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素?!?/p>
二、語(yǔ)境因素與翻譯實(shí)踐
翻譯這種跨文化跨語(yǔ)言的交際要想取得成功,在交際的全過程中,就要使得譯者和原作者之間以及譯者和譯文讀者之間的語(yǔ)境共享水平均盡可能最大化。譯者要構(gòu)建翻譯語(yǔ)境,獲得恰當(dāng)?shù)淖g文,就必須在翻譯實(shí)踐中深入理解和傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)境。李運(yùn)興教授在其《英漢語(yǔ)篇翻譯》一書中將語(yǔ)境分為三類,即語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。以下擬從這三方面來討論語(yǔ)境因素與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。
(一)語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯實(shí)踐
語(yǔ)言語(yǔ)境也被稱上下文語(yǔ)境,包括文本的前言后語(yǔ)以及與文本語(yǔ)碼相應(yīng)的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的邏輯關(guān)系。語(yǔ)言語(yǔ)境討論文本本身,側(cè)重于單詞和句子,段落和章節(jié)等各部分之間的相互聯(lián)系。詞匯是構(gòu)成句子層面的最小單位。同樣的單詞在具體句子中表達(dá)的意思就不盡相同。例如:英語(yǔ)詞匯“charge”,可做及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞、名詞。這里單列出其動(dòng)詞義項(xiàng)。
1.The hotel charges $120 a night.
這家賓館一晚收費(fèi)120美元。
2.Abbott has been charged with killing.
艾伯特被指控謀殺。
3.Demonstrators have charged that the police used excessive force against them.
示威者指責(zé)警方對(duì)他們過度使用武力。
4.The kids charged noisily into the water.
孩子們鬧哄哄地沖進(jìn)水里。
5.With a final effort,our men charged the enemy for the last time.
我們的士兵拼勁全力,向敵人發(fā)起了最后一次沖鋒。
6.The toy car can be charged up.
這輛玩具汽車是可充電的。
7.The commission is charged with investigating war crimes.
該委員會(huì)受命調(diào)查戰(zhàn)爭(zhēng)罪行。
8.The carts was charged to the full.
大馬車上裝的滿滿的。
9.The police charged his gun and prepared to fire.
警察將子彈裝入槍膛準(zhǔn)備射擊。
以上九個(gè)例句中都包含“charge”一詞,盡管均用作動(dòng)詞,其意義都不盡相同。因此對(duì)英文中有多個(gè)含義的單詞或短語(yǔ)的意義,要通過上下文語(yǔ)境來推敲和理解。同樣,同一句話放在不同的上下文中,意義也會(huì)不同。例如:“Ill meet you by the bank.”如果將它分別放置于相應(yīng)得上下文語(yǔ)境中即:
10.Ill meet you by the bank,beside the automatic telling machine.
11.Ill meet you by the bank.We can go skinny-dipping.
那么其歧義就會(huì)消除。
(二)情景語(yǔ)境與翻譯實(shí)踐
翻譯作為一種交際行為,僅僅關(guān)注對(duì)言語(yǔ)本身和會(huì)話含義是不夠的,還需要著重分析其深層的言外之意,而言外之力的確定就需要依靠指語(yǔ)言行為進(jìn)行時(shí)的實(shí)際情景,即情景語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者的個(gè)體心理及相互關(guān)系等(Halliday)。情景語(yǔ)境不僅包括時(shí)間、地點(diǎn)、話題、交際者的身份、地位、背景等,還包括各種與語(yǔ)言表達(dá)同時(shí)發(fā)生的非語(yǔ)言信號(hào),如姿勢(shì)、表情等。所有的社會(huì)活動(dòng)都是在一定的空間和時(shí)間和中進(jìn)行的,語(yǔ)言作為社交活動(dòng)也是如此。例如:“boys are boys.”表面意思為“男孩子就是男孩子?!比魧⑵浞湃氩煌那榫爸校纾?/p>
1.What a mess!What did you do on earth do at home?Boys are boys!它的含義就是對(duì)男孩子的批評(píng),可譯為“男孩子就是調(diào)皮”。
2.She stuck up her right thumb and said:“you are great!Boys are boys!”它的含義就是對(duì)男孩子的表?yè)P(yáng),可能是男孩子做了一些女孩子不能做的事情,可以翻譯為“男孩子就是和女孩子不一樣?!笨梢姡烤湓捲诰唧w的情景中所傳達(dá)的信息不同,情景語(yǔ)境對(duì)句子理解的重要性。
再比如同樣一句話:“Its going to rain”。不同的人不同的場(chǎng)景說要表達(dá)言外之意也是不同的。如果是早上送孩子出門的媽媽說:“Its going to rain”。那么她的意思應(yīng)該是提醒孩子,帶好雨具。如果是某人請(qǐng)一個(gè)朋友去看室外籃球比賽,朋友回應(yīng):“Its going to rain”。那么他的意思可能就是推脫或另有原因。
(三)文化語(yǔ)境與翻譯實(shí)踐
“文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語(yǔ)境則來源于文化語(yǔ)境”(胡壯麟等,1989:172)。因此,文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)文化背景,包括宗教文化、歷史文化、地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念、及社會(huì)心理等。
由于歷史發(fā)展各不相同,各民族和國(guó)家在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成了各自不同的歷史文化。語(yǔ)言是各自民族特色的文化傳承的一種途徑。因此在翻譯中要重視其中所包含的民族的文化和歷史因素??聪旅胬樱喝齻€(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
譯文1:Three cobblers equal Zhuge Liang.
譯文2:Too heads are better than one.
這個(gè)諺語(yǔ)表達(dá)的意思是三個(gè)一般人的智慧和起來就會(huì)頂一個(gè)聰明的人。比喻人多智慧廣,有事情通過大家的協(xié)商想出好辦法。譯文1如果是給中國(guó)讀者看尚可理解,但如果是給對(duì)于中國(guó)文化全無所聞的譯入語(yǔ)讀者看,便會(huì)不解:諸葛亮是誰(shuí)?臭皮匠怎么等于諸葛亮?其實(shí)這里就包涵了一個(gè)中國(guó)文化歷史信息。其實(shí)臭皮匠和諸葛亮本是沒有絲毫聯(lián)系的,“皮匠”實(shí)際上是“裨將”的諧音,“裨將”在古代是指“副將”。這句俗語(yǔ)原意是指三個(gè)副將的智慧合起來能頂一個(gè)諸葛亮。后來在流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。所以譯文2就更容易讓譯入語(yǔ)讀者理解,即使使用譯文1也應(yīng)該附加注釋,幫助讀者了解這則諺語(yǔ)要表達(dá)的寓意。