陸璐
摘要:隨著中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系不斷加深,逐步強(qiáng)大的綜合國(guó)力使中國(guó)的世界政治地位得到了進(jìn)一步提升。二十一世紀(jì)以來,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人更加頻繁地出現(xiàn)在世界的政治舞臺(tái)上,其獨(dú)具中國(guó)特色的演講也成為各國(guó)媒體關(guān)注和報(bào)道的焦點(diǎn)話題。中文演講的翻譯能否被其他國(guó)家的媒體和受眾理解和接受,至關(guān)重要。本文從功能對(duì)等理論的角度分析研究習(xí)近平杭州B20會(huì)議開幕式致辭的漢英翻譯,為我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在政治外交場(chǎng)合致辭的翻譯提出了相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;習(xí)近平B20會(huì)議開幕式致辭;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2017)007-0-02
一、引言
B20,又稱二十國(guó)集團(tuán)工商界活動(dòng),于2010年創(chuàng)立,是20國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì)的重要開場(chǎng)活動(dòng),是國(guó)際工商界參與全球經(jīng)濟(jì)治理和國(guó)際貿(mào)易規(guī)則制定的重要平臺(tái)。作為二十國(guó)集團(tuán)的智囊團(tuán),B20峰會(huì)聚集了各國(guó)工商界的人士,會(huì)議討論的重點(diǎn)與G20主題議題相契合,緊扣世界經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)。
2016年9月3-4日,第八屆B20杭州峰會(huì)在中國(guó)杭州召開,其議題定為“金融促增長(zhǎng)、貿(mào)易投資、基礎(chǔ)設(shè)施、中小企業(yè)發(fā)展、就業(yè)、反腐敗”。3日下午,國(guó)家主席習(xí)近平主持會(huì)議并致開幕辭。習(xí)近平主席在B20峰會(huì)開幕式上的主旨演講篇幅較長(zhǎng),其中有大量形式多樣、內(nèi)涵豐富的措辭,還包含一些具有中國(guó)特色文化的專有詞匯。這些詞匯蘊(yùn)含著巨大的背景信息,要用官方正式的語言清晰準(zhǔn)確地翻譯出其中國(guó)文化內(nèi)涵,實(shí)屬不易。
在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的政治外交演講時(shí),為了使國(guó)外受眾理解并接受演講的內(nèi)容,譯者需要充分考慮源語言與目的語言的對(duì)應(yīng)性,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳播演講主旨的目的。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)于1964年提出了以讀者反應(yīng)為導(dǎo)向的功能對(duì)等理論,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的完善產(chǎn)生了不可磨滅的影響,同時(shí)為研究國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人政治演講的翻譯提供了一條可行之路。
功能對(duì)等理論指出,譯者在翻譯時(shí)不能只追求文字層面上的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)該在源語言和目標(biāo)語言之間形成功能上的對(duì)等,即內(nèi)容和形式上的雙重對(duì)等。奈達(dá)指出,好的譯文應(yīng)盡可能保持忠實(shí),完整地體現(xiàn)出原文的思想風(fēng)格及內(nèi)涵;同時(shí)應(yīng)注意譯文的通暢自然,并讓目標(biāo)語讀者獲取與源語言讀者一致的感受。所以,譯者需要關(guān)注目標(biāo)語言環(huán)境、源語言環(huán)境以及目標(biāo)語讀者的接受能力。
二、功能對(duì)等理論在習(xí)主席B20開幕式致辭中的運(yùn)用
習(xí)主席在B20峰會(huì)開幕式上的主旨演講措辭華麗,內(nèi)容深刻,體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的責(zé)任意識(shí)和勇于擔(dān)當(dāng)?shù)闹腔叟c勇氣。會(huì)議選址在中國(guó)最美的城市之一杭州,因此在演講中融入了杭州的歷史和文化傳說。同時(shí),在演講中也出現(xiàn)較多的成語及諺語,其內(nèi)涵不能僅通過字面含義理解。如此獨(dú)具文化背景的演講能有效地吸引國(guó)外聽眾的注意,但在翻譯過程中,需要使用一定的策略與技巧,才能把深刻涵義對(duì)等地傳達(dá)給國(guó)外媒體及受眾。
(一)直譯
直譯,指在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,強(qiáng)調(diào)與原文的忠實(shí)性和對(duì)應(yīng)性。當(dāng)原文與譯文語言環(huán)境一致,同樣的意象能引起雙方受眾的共鳴時(shí),直譯能忠實(shí)地反映原文的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格。
SL: 綠水青山就是金山銀山。
TL: Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.
此處原文“綠水青山”和“金山銀山”均以直譯的方式翻譯,因?yàn)闊o論在中文還是英文語言環(huán)境中,“green(綠)”和“clear(青)”均能展現(xiàn)綠樹茂盛的山與干凈清澈的水的形象, 引出中國(guó)自然資源豐富的含義。同時(shí),無論中西方,“gold(金)”與“silver(銀)”都代表著貴重、值得珍惜的事物,均體現(xiàn)出中國(guó)看重自然資源,強(qiáng)調(diào)保護(hù)環(huán)境。直譯已經(jīng)滿足了原文與譯文的“功能對(duì)等”。
(二)意譯
鑒于中英文的語言差異性,中文在詞匯的意象中會(huì)蘊(yùn)含大量的圖像、引喻以及典故,相較于更為關(guān)注邏輯性的英文,中文語言更為生動(dòng)形象。此時(shí),為了符合西方受眾的語言習(xí)慣,意譯的方法比較恰當(dāng)。
SL: 不會(huì)一蹴而就,也不會(huì)一帆風(fēng)順
TL: Such changes will not take place overnight or be problem-free.
成語“一蹴而就”出自宋代蘇洵的《上田樞密書》,其表義指“踏一步就成功”,比喻事情輕而易舉,做一次就能成功?!耙环L(fēng)順”意指掛著帆的船只一路順著風(fēng)向而快速行駛。一般用做祝愿他人旅途方便,也比喻遇事順利或辦事容易。如果譯文把原義加比喻義一起說明,會(huì)使得篇幅過長(zhǎng),語言復(fù)雜繞口。譯文中僅提供兩個(gè)成語的比喻義的解釋:“一晚就發(fā)生”、“沒有問題”,雖然失去了“踏出一步”和“船順風(fēng)行駛”的畫面感,但滿足了兩種語言內(nèi)容上的對(duì)等,完整準(zhǔn)確地表達(dá)出演講者的含義,也不失為一種合適的翻譯方法。
SL: 我提出要對(duì)世界經(jīng)濟(jì)把準(zhǔn)脈、開好方。
TL: I proposed that we make an accurate assessment of the health of the world economy and give right prescriptions.
“把脈”又稱“切脈”,是中國(guó)的特有用詞,是中醫(yī)師用手按病人手腕處的動(dòng)脈,根據(jù)脈搏跳動(dòng)了解疾病內(nèi)在變化的一種診斷方法。由于醫(yī)學(xué)發(fā)展的差距,近代西醫(yī)看病習(xí)慣用聽診器直貼心臟處聽診,如果在翻譯時(shí)單純使用直譯,不管是翻譯成“感覺脈搏的跳動(dòng)”或者“用手放于手腕處聽診”,都不能使國(guó)外受眾理解。因此,譯者采用“make an accurate assessment of the health(對(duì)健康做出精確的診斷)”,意譯的方式能避免聽眾對(duì)譯文產(chǎn)生誤解,雖然內(nèi)容上有所省略,但在一定程度上仍保持了原文及譯文形式上的對(duì)等。
(三)創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在譯者選擇措辭時(shí),不僅關(guān)注目標(biāo)語言與源語言的詞義和形式上的對(duì)應(yīng),還應(yīng)該針對(duì)源語言與目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的差異,在譯文中做出相應(yīng)的具有創(chuàng)造性的調(diào)整。
SL: 小智治事,大智治制.
TL: people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
由于原文是以中文敘述,所謂“大”和“小”并不是指體積或重量上的“big”或“small”,而是指“智慧”程度上的深淺。為了使聽眾準(zhǔn)確體會(huì)其中含義,譯者使用英語習(xí)慣的“petty”與“greater”來表明程度的多少。同時(shí),原文兩個(gè)對(duì)偶句均省略了主語,表達(dá)上是符合中文語法要求的,而在英文中并非如此。所以譯者加入了“people”作為主語,使句意更為明確清晰。此外,在演講原文中,“治”作為分句中的謂語動(dòng)詞,重復(fù)出現(xiàn)兩次,均代表“統(tǒng)治、管理”的含義。而在翻譯時(shí),如譯為“rule”或“governor”,語氣過重,甚至?xí)小蔼?dú)裁”、“壟斷”的含義。為了體現(xiàn)語言的多樣性,譯者將其創(chuàng)造性地翻譯成“attend to(注意、致力于)”,雖然在含義上沒有完全對(duì)應(yīng),但使譯文形式更為豐富,語言更為生動(dòng)。
(四)改編翻譯
由于中西方文化差異,同一含義的對(duì)應(yīng)表達(dá)會(huì)因?yàn)闅v史背景差異而造成不同的理解。改編翻譯正是為了避免雙方不同的文化背景造成誤解而常被采用的一種翻譯方法。
SL:工商界是發(fā)展的生力軍。
TL: The business community is the main driver of growth.
歷史上,中國(guó)歷經(jīng)連續(xù)多年的戰(zhàn)爭(zhēng)最終獲取了人民的自由和國(guó)家的獨(dú)立,所以軍隊(duì)在國(guó)家中起到的更多是保護(hù)國(guó)家安全,維護(hù)政治穩(wěn)定的作用。所以“軍”經(jīng)常被用于積極含義的詞匯組合中,代表“先進(jìn)的力量”。文中的“生力軍”實(shí)際上指“新生的充滿精力的先進(jìn)力量”,如翻譯成“new military”會(huì)使西方受眾產(chǎn)生消極聯(lián)想,如侵略、混亂或死亡。因此,“main driver”的譯法雖然在原文基礎(chǔ)上做了改動(dòng),但能避免消極意識(shí)形態(tài)的傳播,為演講增添積極的受眾反饋。
(五)增補(bǔ)型翻譯
翻譯策略的使用需要譯者深入理解源語言的特點(diǎn)及上下文內(nèi)容,并做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。一些具有深刻涵義的中文成語或諺語,因?yàn)槿狈φZ境配合,在翻譯中需要適當(dāng)進(jìn)行增補(bǔ),才能保證譯文的完整性,體現(xiàn)出內(nèi)容的對(duì)等。
SL: 輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)。
TL: According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructure, convenience for business transactions and preferential agricultural policies.
在對(duì)應(yīng)翻譯之前,譯者先解釋了這是中國(guó)的傳統(tǒng)說法。由于其含義需要配合歷史典故理解,對(duì)于有文化基礎(chǔ)的中文受眾來說,并沒有造成語義的缺失。而對(duì)于目的語受眾,原文缺少了具體的主語,所以譯者增加了“the governance of the country” 作為補(bǔ)充主語,說明是“國(guó)家的管理”需要鼓勵(lì)農(nóng)商、發(fā)展生產(chǎn)、促進(jìn)流通。如此翻譯,避免了句義模糊、結(jié)構(gòu)混亂,使得國(guó)外受眾也能完整體會(huì)到中國(guó)特有表達(dá)中隱含的深意。
三、結(jié)語
在B20開幕式主旨演講的翻譯中,為了應(yīng)對(duì)各類型獨(dú)具中國(guó)特色的的中文表達(dá),譯者根據(jù)文本及語篇的實(shí)際情況來選用合適的翻譯策略,以便達(dá)到最大程度的“功能對(duì)等”。譯者充分考慮了源語言與目標(biāo)語言的差異性,并根據(jù)對(duì)等理論及時(shí)做出調(diào)整,故而清晰準(zhǔn)確地將中國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的展望、對(duì)國(guó)際交流合作的追求展現(xiàn)給世界各國(guó)媒體與受眾,并借此成功傳播了中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
通過功能對(duì)等理論的翻譯分析可以看出,無論有多深厚的語言功底及嫻熟的翻譯能力,譯者在翻譯過程中都應(yīng)注意,不能單純地把文字從一種語言轉(zhuǎn)譯成另一種語言,還應(yīng)該關(guān)注語境因素和文化因素。尤其是對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)人政治外交發(fā)言而言,只有靈活使用各種翻譯方法,追求語言上和意義上最貼切地重現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,才能傳造出好的譯本,使演講的主旨和思想準(zhǔn)確地傳達(dá)給不同文化背景的國(guó)外受眾。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E. A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Brill: Leiden Press, 1982.
[2]李慶明,冀姍姍.政治等效視角下的習(xí)近平“B20”演講詞翻譯策略研究[J].重慶與世界(學(xué)術(shù)版),2016(12):56-59.
[3]劉雄慧.功能對(duì)等理論視角下政府公文英譯策略研究——以2014年總理政府工作報(bào)告為例[D].2015.
[4]習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開幕式上的主旨演講(中英對(duì)照), http://www.g20chn.org/ldrzyjh/201609/t20160903_3309.html.[EB/OL].
作者簡(jiǎn)介:陸 璐(1991- ),女、壯族,廣西南寧人,畢業(yè)院校:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),文學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)任職:梧州學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院教師,主要從事商務(wù)英語、國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易研究。