• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化傳真

    2017-06-20 19:43:25許穗
    法制與社會 2017年16期
    關(guān)鍵詞:翻譯關(guān)聯(lián)文化

    摘 要 關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯研究超越出語言層面、突破了學科界限,由此實現(xiàn)了翻譯從規(guī)范向描寫的飛躍。文化“傳真”要把原語所包含的意義、風格及方式在譯語里原汁原味地展現(xiàn),它是翻譯研究中的關(guān)鍵部分。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導下,本文將分析文化翻譯中的“失真”現(xiàn)象,探究其根源,并由此試探求如何在文化翻譯中保持文化“傳真”。

    關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián) 文化 傳真 翻譯

    作者簡介:許穗,浙江國際海運職業(yè)技術(shù)學院。

    中圖分類號:G11 文獻標識碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2017.06.135

    二十世紀八九十年代,歐洲目的論學派與文化學派的興起,打破翻譯純屬語言的轉(zhuǎn)換、翻譯在于規(guī)范等傳統(tǒng)翻譯觀念,將翻譯研究超越出語言層面、突破了學科界限,由此實現(xiàn)了翻譯從規(guī)范向描寫的飛躍。Earnst-August Gutt巧妙地把語用學中關(guān)聯(lián)原則和認知心理學的普遍原理相結(jié)合,提出關(guān)聯(lián)翻譯論。關(guān)聯(lián)理論將翻譯作為一種認知——推理活動,翻譯行為被看作是涉及大腦機制之交際行為。文化翻譯是在文化研究大語境下考察翻譯,亦即研究對各民族間文化、語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性與個性,并探究文化和翻譯內(nèi)在的聯(lián)系與客觀規(guī)律。在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導下,本文將分析文化翻譯中的未“傳真”現(xiàn)象,探究其根源,并由此試探討如何在翻譯中保持“文化傳真”。

    一、關(guān)聯(lián)翻譯理論

    關(guān)聯(lián)翻譯理論是把翻譯被當作一個認知推理交際過程。關(guān)聯(lián)翻譯是譯者大腦的信息處理機制之運作過程?!白罴训年P(guān)聯(lián)性”是每個譯者在翻譯活動中都在努力要達到的目標,這亦是翻譯研究所追求的原則標準。譯者的責任是要努力將原文作者意圖和譯文讀者期盼相符合。譯者肩負雙重推理責任。譯者須體會原文作者意圖——原文作者試圖要傳達給讀者的語境假設(shè),譯者還須了解譯文讀者之認知語境——即原文作者所要傳達的語境假設(shè)在譯文讀者潛在的語境之中是否存在。

    二、文化翻譯“傳真”

    語言是文化的載體,英漢兩種語言是英漢兩民族各自文化的載體。英漢兩個民族源于兩種不同的文化背景,在各自的歷史長期發(fā)展中產(chǎn)生了兩種不同的民族心理、認知模式和思維方式。英漢兩民族的語言在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)方面均存在較大差異,在語用方面亦由于受到諸多因素制約而有諸多不同。跨文化的語用研究,主要是要通過研究者的努力,溝通英漢兩種語言之語用差異。

    文化“傳真”要求譯語從文化角度確切地再現(xiàn)原語所包含的意義、風格及方式,這是文化翻譯的基本原則。也就是說,文化“傳真”要把原語所包含的意義、風格及方式在譯語里原汁原味地展現(xiàn),它是翻譯研究中的關(guān)鍵部分。交際語言要理解文化的內(nèi)涵和應對表達的問題。譯者要具有雙語表達能力和對原語、譯語多元文化知識,要盡可能了解原語、譯語的民族心理、傳統(tǒng)習俗、宗教信仰和地域特征等。例如:“profession”一詞,多年前“profession”在英國文化中是指受過高等教育后才可能得到的職業(yè),在當今的英國文化中,“profession”是指謀生之職,特別是“從事腦力勞動和受過專門訓練,具有某種專業(yè)知識的工作”。缺乏對英國“profession”文化背景內(nèi)涵了解的譯者在翻譯漢語“工作”時,可能會把“他是一個建筑工人”譯為“He is a constructor by profession.”,這與英語“profession”所含背景知識與漢語的“工作”內(nèi)涵不匹配,“job”所含文化內(nèi)涵大致與在此與原語匹配。這就說明:英語中的“profession”與漢語中的“工作”之間存在著語用差異,他們之間不是直接相關(guān)聯(lián)的。

    然而,翻譯中的文化“傳真”絕不僅僅是指要在譯文中找到與原文相關(guān)聯(lián)、相對應的表達方式即可,亦即:文化“傳真”亦非僅僅指譯文要忠實于原語,而是要求譯者在考慮異語文化前提下,探求一種較好翻譯的方法。英語里有一諺語“The nearer the bone, the sweeter the meat.”,有人將其以為“越貼骨的肉越香”,這只會讓人聯(lián)想到肉類食品,理解為靠近骨頭的肉類食品才是最美味的。這只是了解了該諺語的表層字面意思,而其真正喻義為“slim people are more attractive than fat ones”,不是在討論那種肉最美味的。把握好文化“傳真”的度無定規(guī)可言,準確把握原語與譯語之間的關(guān)聯(lián)還有待于譯者不斷地探索與磨練。

    三、實現(xiàn)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)與文化“傳真”

    關(guān)聯(lián)翻譯中,翻譯被當做一個認知推理交際過程。最佳的關(guān)聯(lián)性是每個譯者都努力要達到的目標,亦是翻譯研究所追求的原則標準。譯者責任是要努力將原文作者意圖和譯文讀者期盼相符合。但是在實際翻譯中,譯者通常依據(jù)自身母語的文化習慣展開認知推理。譯者的這種思維定勢在一定程度上影響了原文作者所傳遞的交際意圖。文化翻譯的過程實際上就是“基于譯者百科知識基礎(chǔ)上的一個認知推理的跨文化的交際過程”。譯者應當盡可能準確地向譯語讀者傳遞原文的信息、交際意圖, 把文化翻譯中出現(xiàn)的譯語文化降低到最小限度,并力求做到文化“傳真”。

    文化翻譯中,要做到降低文化翻譯中出現(xiàn)的譯語文化至最小限度,但是這種“度”至今尚無固定標準可循,如何準確把握住該尺度尚有待于譯者在長期的翻譯實踐中不斷磨練和探索。例如,對于英國民族文化缺乏了解的漢語譯者在翻譯英國員工請假理由“My dog is ill.”時,必然會感到不可思議:這不可能是員工真的想帶狗去寵物醫(yī)院看病而不能上班故而請假的理由,而極可能是一個員工與自己的老板產(chǎn)生矛盾后,胡亂說了個理由告訴老板不去上班;依據(jù)中國文化思維方式來看,還可能是該員工由于種種原因不想為這個老板工作了,便隨便找了個理由“炒老板的魷魚”。然而,該句子實際要傳遞的真實意圖確實為:該員工由于“家里的狗生病了,由于必須帶寵物去看醫(yī)生而向老板請假缺勤”。這是因為英國文化背景下,人們對寵物的悉心關(guān)懷。英國人對寵物的關(guān)懷可謂無微不至,寵物被主人當成自己家庭中的一員,寵物生病了主人會像對待病人一樣關(guān)心寵物。由此可見,帶著寵物去看病絕對是對其寵物關(guān)心的一種方式。由此可見,了解英語文化的譯者會以一種正確的態(tài)度翻譯該句子,做到文化“傳真”;而缺乏了解英語文化的譯者通常會將其譯為:應付老板或者要炒老板魷魚之類的表達方式,導致出現(xiàn)文化“失真”的現(xiàn)象。

    綜上所述,有關(guān)關(guān)聯(lián)翻譯中文化“失真”現(xiàn)象的原因大致可以歸納為:對原文的理解不透徹,未將詞匯信息、句子置于相關(guān)語境中綜合理解,導致望文生義的產(chǎn)生;缺乏合格的翻譯人員應有的信息,無法辨別原語中包含的常識,不能恰當描述或陳述;譯者沒有既作為譯者又作為讀者的習慣,未將自己以讀者的心態(tài)去認真讀譯文,檢驗譯文的合理性;譯者的語言邏輯能力與邏輯推理能力不足以在具體語境中對詞義進行符合邏輯之判斷。

    四、結(jié)語

    本文在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上探討了關(guān)聯(lián)翻譯中文化“失真”或者“傳真”的現(xiàn)象。文化翻譯的過程是譯者根據(jù)自身認知結(jié)構(gòu),在兩種不同語境中從事認知推理的一種跨文化交際過程。語言負載著濃厚的文化色彩,譯者在翻譯時要付出很大努力進行語境效果推倒,作出語境假設(shè),并尋找出最佳關(guān)聯(lián),達到最佳翻譯效果,實現(xiàn)文化“傳真”。在具體翻譯中,譯者難免會因缺乏交際意圖信息而產(chǎn)生翻譯的文化“失真”。“翻譯的目的應是向譯語的讀者譯介異域民族不同的社會生活、文化、思想、觀念,同時使譯語社會的文化和知識系統(tǒng)發(fā)生巨大變化,從而推進社會的進步”。翻譯時, 譯者應當依據(jù)原語的文化習慣進行翻譯認知推理,把翻譯中關(guān)聯(lián)的譯語降到最小程度,力求實現(xiàn)文化“傳真”。

    參考文獻:

    [1]薄振杰、孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢.外語與外語教學.2007(9).

    [2]胡衛(wèi)平.從翻譯的目的看異化翻譯.同濟大學學報(社會科學版).2001(4).

    [3]李彩青.英漢文化差異與翻譯藝術(shù).太原師范學院學報(社會科學版).2008(3).

    [4]李占喜、何自然.從關(guān)連域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損.外語與外語教學.2006(2).

    [5]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯.2002(1).

    猜你喜歡
    翻譯關(guān)聯(lián)文化
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    “苦”的關(guān)聯(lián)
    當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
    誰遠誰近?
    奇趣搭配
    智趣
    讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    語言學與修辭學:關(guān)聯(lián)與互動
    當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
    文化之間的搖擺
    雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
    景谷| 项城市| 基隆市| 商都县| 卢氏县| 化州市| 宁国市| 广昌县| 柳林县| 汶川县| 佛学| 岑溪市| 剑阁县| 凤翔县| 龙门县| 梧州市| 红安县| 乌兰浩特市| 普宁市| 德江县| 陈巴尔虎旗| 交口县| 石狮市| 军事| 德钦县| 工布江达县| 陆丰市| 巴东县| 叶城县| 区。| 谢通门县| 时尚| 宁夏| 班玛县| 西乡县| 黔西县| 太康县| 班戈县| 和田县| 仁化县| 呼玛县|