能迎麗
一、漢語對初中生英語寫作負(fù)遷移的表現(xiàn)
語言學(xué)家Corder指出:當(dāng)學(xué)習(xí)者表達(dá)思想碰到困難的時候,他們會通過母語來彌補(bǔ)目標(biāo)語的不足。由此,我們認(rèn)為,以漢語為母語的初中生在英語寫作中會受到漢語不同程度的負(fù)遷移,主要表現(xiàn)在以下方面。
(一)詞匯負(fù)遷移
1.詞性混淆。這里以“興奮”這個詞為例來說明:①我有個令人興奮的消息。(I had some exciting news.)②消息傳來,人人為之興奮。(The news excited everyone.)③聽到這個消息,我們都沉浸在興奮中。(On hearing the news, we were all under great excitement.)三個句子中漢語只用了一個詞“興奮”,而英語中分別按照句子的需要使用了“exciting,excited,excitement.”這三個詞詞性分別是形容詞,動詞和名詞,詞性的變化需要通過形式上表現(xiàn)出來。
2.搭配不當(dāng)。英語中有很多固定短語搭配,如:“交通擁擠是這個城市中最大的問題”中的“交通擁擠”。在英文中應(yīng)該是“heavy traffic”學(xué)生會想當(dāng)然的使用“crowed traffic”。很顯然,這是明顯的漢語思維習(xí)慣造成的詞匯搭配錯誤。
3.望字生義。由于中西方文化的差異,會形成各自語言的差異。很多學(xué)生在不了解中西方文化的情況下,根據(jù)字面意思,“創(chuàng)造”一些新的詞匯,使得英語寫作中出現(xiàn)對漢語意思的生搬硬套,讓人啼笑皆非。例如:錯誤的用“red tea”來表達(dá)“紅茶”,用“as strong as a cow”來表達(dá)“力大如牛”,而正確的表述方式分別是“black tea”和“as strong as a horse”。
(二)語法負(fù)遷移
1.語態(tài)錯誤。語態(tài)是英語中的一個重要的語法范疇,用以說明主語與謂語動詞之間的關(guān)系。從主動語態(tài)到被動語態(tài)的轉(zhuǎn)化需要遵循一個規(guī)律,即be動詞被加在動詞過去分詞前且不能省略。但在漢語中“被”可省略。例如,“窗戶都打開了?!闭_的表達(dá)方式是“Are the windows were open.”對于漢語學(xué)習(xí)者來說,他們可能沒意識到這些是被動語態(tài)的句子,于是他們就按字面意思翻譯成“all the windows opened.”造成中式英語,這樣的例子比比皆是。
2.時態(tài)錯誤。英語的顯著特點(diǎn)就是豐富多變的時態(tài),不同的時態(tài)又有各自不同的句型結(jié)構(gòu),謂語動詞會隨著人稱、數(shù)和時態(tài)的變化而變化。但漢語中往往沒有和英語相對應(yīng)的時態(tài),僅僅借助于時間副詞“曾經(jīng)”“現(xiàn)在”“過去”“將來”等作狀語,動詞本身沒有表示時態(tài)概念的詞尾變化,謂語動詞不會隨著人稱和時態(tài)的變化而變化。由于英語和漢語在時態(tài)表達(dá)上有如此大的差距,從而導(dǎo)致學(xué)生在具體運(yùn)用時很茫然,常常不知如何下手。比如:①我每天早上六點(diǎn)起床。②他每天早上六點(diǎn)起床。由于漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生會寫成:①I get up at six every day.②He get up at six every day.同樣是“起床”這個詞,而根據(jù)英語的語法習(xí)慣,動詞短語受到主語he的限制,b句的正確寫法應(yīng)該是“He gets up at six every day.”
3.名詞單復(fù)數(shù)錯誤。漢語和英語中的名詞都存在單復(fù)數(shù),但是形式上卻不盡相同。漢語的名詞復(fù)數(shù)變化更多的是在該名詞前加上數(shù)量詞來限定修飾該名詞,從而達(dá)到復(fù)數(shù)表達(dá)的效果,而形式上該名詞單復(fù)數(shù)并沒有變化。而英語中有對應(yīng)的名詞復(fù)數(shù)的表達(dá)形式。比如:名詞“學(xué)生”:①教室里有一名學(xué)生。②教室里有很多學(xué)生。
學(xué)生在寫作中受到漢語習(xí)慣的影響容易寫成:①Theres a student in the classroom.②Therere a lot of student in the classroom.a句沒有錯誤,但是b句中學(xué)生由于受到漢語習(xí)慣的干擾,將“students”寫成了“student”,正確的句子應(yīng)該是“Therere a lot of students in the classroom.”
(三)語篇負(fù)遷移
初中生在英語寫作過程中不僅僅在詞匯和語法方面受到母語負(fù)遷移的影響,在整個語篇的銜接和整體結(jié)構(gòu)設(shè)計上也深受母語寫作和思維習(xí)慣的影響。這種影響主要表現(xiàn)在:
1.寫作習(xí)慣。寫作習(xí)慣主要表現(xiàn)在文章的結(jié)構(gòu)安排和開頭、結(jié)尾運(yùn)用的句式。通常西方人屬于直線思維,喜歡開門見山地表達(dá)自己的觀點(diǎn)及思想,不會做太多鋪墊。中國人是曲線思維,習(xí)慣迂回。因此中學(xué)生在漢語寫作方式的影響下,過于鋪陳背景,表達(dá)觀點(diǎn)的時候多為無用的套話。
2.銜接問題。英語語篇注重接應(yīng),通常會使用較多的連接詞對句子和文章進(jìn)行銜接;而漢語則注重以神統(tǒng)形,注重對功能、意義、邏輯事理順序等的隱性連接。因此,受母語負(fù)遷移的影響,中學(xué)生在寫作過程常常誤用或少用連接詞,導(dǎo)致句子及段落之間的銜接缺乏自然的連貫性,且大多采用短句子,主語指代不清或指代錯誤。
二、針對母語負(fù)遷移的英語寫作策略
針對上述出現(xiàn)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,教師應(yīng)根據(jù)實(shí)際教學(xué)的需要,有針對性地采取有效措施和策略,幫助中學(xué)生規(guī)避母語負(fù)遷移對英語寫作的影響,進(jìn)而提高中學(xué)生寫作的規(guī)范性和有效性。
1.加強(qiáng)輸入,培養(yǎng)英語語感。針對初中生詞匯匱乏現(xiàn)象,教師可以從以下幾方面加強(qiáng)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí),為英語寫作奠定穩(wěn)固的基礎(chǔ):首先,在詞匯新授課時,做到詞不離句,重視在語境中教授新單詞,幫助學(xué)生牢固掌握;其次,要求學(xué)生在平時學(xué)習(xí)過程中重視英語閱讀和自然背誦,豐富寫作素材和寫作經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)英語語感;再次,重視讀書筆記,要求學(xué)生將優(yōu)美的句子或名言警句記錄下來,用于仿寫和練習(xí)。
2.滲透文化,培養(yǎng)差異意識。為了避免母語文化負(fù)遷移對學(xué)生英語寫作造成干擾,教師在教學(xué)過程中不僅要培養(yǎng)學(xué)生的差異意識,將我們的母語與英語就語言以及文化方面的異同進(jìn)行對比。而且要全面系統(tǒng)地給學(xué)生介紹以英語為母語的國家的文化歷史背景、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等涉及的語言內(nèi)容。
3.對比分析,強(qiáng)化英語語法。為強(qiáng)化學(xué)生的英語語法意識,教師要有針對性地在教學(xué)中多做英漢兩種語言的對比分析,幫助學(xué)生了解這兩種語言的語法差異,并系統(tǒng)介紹英語寫作知識。經(jīng)常收集和羅列出常見的由于母語遷移引起的中式英語現(xiàn)象,按照由易到難,循序漸進(jìn)的順序,通過課堂集體講授或個別輔導(dǎo)的方式,分析對比英漢思維模式下的句子和篇章。
參考文獻(xiàn):
[1]McCall John.How To Write Theme and Essays[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[2]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1995.
[3]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]劉國慶.母語負(fù)遷移對英語寫作的影響——句法錯誤分析及對策[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2014(2):98-101.
[6]束定芳.現(xiàn)代漢語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[7]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學(xué)與研究,2004(3):205-212.
[8]葉堃.英語寫作中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象及對策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(9):141-142.
[9]趙英英.英語寫作中母語負(fù)遷移研究[D].漳州師范學(xué)院,2012.
[10]朱向榮.二語寫作中的母語負(fù)遷移及對策[J].海外英語,2012(10):160-161.