石磊
摘要:廣告在日常生活中非常常見,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,廣告發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。廣告英語主要是由商業(yè)推銷與語言藝術(shù)有機(jī)結(jié)合之后形成的。在廣告關(guān)注度日益增強(qiáng)的前提下,廣告英語翻譯的地位也不斷提升。在實(shí)際翻譯工作中,廣告英語翻譯工作人員應(yīng)綜合考慮產(chǎn)品銷售人群、文化背景以及相應(yīng)的翻譯技巧等,提升翻譯效率。本文就廣告英語的翻譯技巧展開詳細(xì)論述。
關(guān)鍵詞:廣告;英語;翻譯技巧
現(xiàn)階段,廣告在人們?nèi)粘I钪械牡匚恢饾u提升。就廣告英語翻譯而言,相關(guān)工作人員要想使翻譯工作達(dá)到最佳效果,應(yīng)在翻譯前對產(chǎn)品特征以及所要表達(dá)的意思等進(jìn)行充分了解,并在了解國家生活習(xí)慣、文化背景的基礎(chǔ)上,對翻譯技巧進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,認(rèn)識到不同國家的文化差異,確保翻譯出來的內(nèi)容內(nèi)涵與原文意思大致相同。
一、廣告英語翻譯原則
1.語言審美原則
從專業(yè)化角度出發(fā),一則廣告的成功與否與廣告自身語言表達(dá)與文字表達(dá)效果息息相關(guān)。良好的文字語言表達(dá),往往會(huì)給人們提供正能量,從而使人們在欣賞廣告的同時(shí)更好地認(rèn)可所要推銷的產(chǎn)品,最終實(shí)現(xiàn)消費(fèi)的目的。
2.功能定位原則
廣告英語翻譯工作過程中,相關(guān)工作人員必須在了解產(chǎn)品基本特征的基礎(chǔ)上,實(shí)施合理化定位,并綜合考慮廣告宣傳效果,體現(xiàn)產(chǎn)品自身所具有的個(gè)性化特征。比如,關(guān)于飯店的廣告“Finest food,most attractive surrounding,and friendly disposition”。實(shí)際翻譯期間,翻譯人員應(yīng)該將其翻譯成“風(fēng)味獨(dú)特,服務(wù)周到、環(huán)境幽美”,從而吸引食客的注意力,提升產(chǎn)品的消費(fèi)效果,然而若是在英語翻譯的時(shí)候,僅僅是就字面意思進(jìn)行翻譯,采用直譯方法,則會(huì)嚴(yán)重影響飯店的宣傳情況,阻礙飯店的健康發(fā)展。
3.文化矯正原則
廣告英語翻譯人員實(shí)際工作期間,必須充分考慮不同語言所具有的差異化文化背景,從而保證在合理運(yùn)用翻譯語言的前提下,更好地迎合消費(fèi)者欲望。例如,“If you drive,dont drink”,若是英語翻譯人員運(yùn)用直譯方式實(shí)施翻譯,則會(huì)被翻譯成“禁止酒后駕車”,然而通常情況下,西方人是不喜歡禁止性廣告的,他們更愿意得到他人尊重,因此,在這種情況,可以翻譯成“假如你喝酒了請不要開車”,針對不同文化背景實(shí)施合理化翻譯。
二、廣告英語的翻譯技巧分析
1.廣告英語的直譯技巧
廣告英語直譯還可以稱之為異化翻譯以及語義翻譯,主要是指將原文語言翻譯為與原文結(jié)構(gòu)類似且詞組能夠一一對應(yīng)的語言,實(shí)際翻譯期間,不需要對上下文意思進(jìn)行思考,僅僅需要結(jié)合字面意思翻譯出來就可以達(dá)到很好的翻譯效果。
2.廣告英語的意譯技巧
廣告英語意譯主要是采用相對靈活的方式進(jìn)行英語翻譯,并結(jié)合廣告英語的特點(diǎn)實(shí)施翻譯,從某種程度上講,這是與直譯翻譯相互對應(yīng)的概念。具體來說,意譯就是在翻譯過程中進(jìn)一步保留廣告最開始的內(nèi)容,改變英語廣告自身的個(gè)性化結(jié)構(gòu)以及語言形式,主要是指翻譯人員借助大腦實(shí)施積極消化之后而進(jìn)行的翻譯形式。實(shí)質(zhì)上,廣告英語翻譯意譯中往往會(huì)帶有翻譯人員自身的創(chuàng)造性,要注意保留產(chǎn)品的本來信息。意譯翻譯的特點(diǎn)在于具有相對較強(qiáng)的靈活性,原因可以歸于文化背景的差異化,而造成閱讀層面與理解層面的不同。
3.廣告英語的套譯技巧
廣告英語套譯方式主要是指翻譯人員套用一定的漢語或者是英語當(dāng)中的相關(guān)典故、成語以及名人名言等,保證消費(fèi)者在閱讀期間可以更加順口,從而引發(fā)消費(fèi)者的共鳴,進(jìn)一步激發(fā)消費(fèi)者自身的購買欲望。在無形中自然而然地增加產(chǎn)品的知名度,增強(qiáng)產(chǎn)品的營銷功效。
三、結(jié)語
總而言之,廣告英語作為具有自身特有魅力的語言形式,具有很強(qiáng)的感染力及生活氣息,作為廣告英語翻譯人員只有把握好英語廣告的翻譯原則及翻譯技巧,才可以將廣告的精華準(zhǔn)確地表達(dá)出來,達(dá)到廣告的宣傳效果,促進(jìn)產(chǎn)品的推銷。
參考文獻(xiàn):
[1]史月.淺談商業(yè)廣告英語的語言特色以及翻譯技巧[J].生物技術(shù)世界,2016(2):262.
[2]祁芬.針對廣告英語的翻譯技巧研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):375.
[3]劉君武.商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4):44-45.
[4]王子琦.淺析廣告英語的翻譯技巧[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(5):64-65.
[5]程瑞芳.體育廣告英語翻譯技巧分析[J].海外英語,2014(6):122-124.
[6]王貞霞.論廣告英語的翻譯技巧[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):123-126.