鄧麗君
摘 要:文章以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式為理論指導(dǎo),以微課教學(xué)、項目翻譯、評注式翻譯、同伴互評相結(jié)合為流程的多樣化教學(xué)方式在商務(wù)翻譯課堂中開展實驗性教學(xué),其后以問卷調(diào)查和回顧式訪談為研究工具,調(diào)查以過程為導(dǎo)向的商務(wù)翻譯教學(xué)模式的效果。
關(guān)鍵詞:過程導(dǎo)向;微課學(xué)習;項目翻譯;同伴互評;商務(wù)翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)17-0065-04
Abstract: Guided by the "process-oriented teaching model", this paper conducts experimental teaching in business English translation class. The experimental teaching process integrates different approaches like micro-learning course, project translation, annotation translation and peer review into translation teaching. Through questionnaire and interviews afterwards, this paper concludes that the process-oriented teaching model is more efficient in business English translation class.
Keywords: process-oriented teaching; micro-learning course; project translation; peer-review; business English teaching
一、概述
以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)理論的提出,是翻譯教學(xué)研究界對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂反思和審視的結(jié)果,其理論基礎(chǔ)是以學(xué)習者為學(xué)習行為中心的構(gòu)建主義(constructivism)。早在1994年歐洲翻譯研究學(xué)會主席Gile提出, 翻譯是譯者不斷修改并逐步提高譯文質(zhì)量的過程,翻譯教學(xué)者和學(xué)習者應(yīng)當關(guān)注翻譯過程,而不是僅注重翻譯結(jié)果本身。其他歐洲翻譯教學(xué)與研究者如Adab(2002)、Fox(2002)、Kiraly(2003)等人也大力倡導(dǎo)在翻譯教學(xué)中采取以過程為取向的教學(xué)模式。2002年牟俊貞、時慶梅提出翻譯實踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向,并從理論的角度對過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式這一概念進行了論證;2007年苗菊和葉苗從提高學(xué)生翻譯能力的角度和翻譯教學(xué)的交互性模式提出了對翻譯課堂教學(xué)模式構(gòu)建的思考;2010年許鈞和朱玉彬從理論依據(jù)、教學(xué)目標、操作程序和操作策略這些角度對傳統(tǒng)課堂和過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式進行了系統(tǒng)的對比(見表1)。
近幾年國內(nèi)譯界學(xué)者如李小撒(2013),王湘玲、畢慧敏(2013),王麗、戴建春(2015)等分別以同伴互評、項目教學(xué)和微課教學(xué)為切入點對以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式進行了理論論證,極大的豐富了以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式研究。筆者對近幾年譯界各類以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式的研究論文做了總結(jié)和梳理,這類論文數(shù)量雖然不多,但許多學(xué)者已經(jīng)提出了有意義的實施辦法,其中包括工作坊教學(xué)、微課教學(xué)、微信教學(xué)、回譯教學(xué)、摘譯、編譯、翻譯拼圖、錯譯辯護、同伴互評、評注式翻譯作業(yè)等等許多形式。以過程為導(dǎo)向,以學(xué)習者為中心的翻譯教學(xué)模式,是翻譯教學(xué)發(fā)展的必然之路。
二、結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式反思
筆者長期從事商務(wù)英語學(xué)院三年級本科生文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯課程的教學(xué)工作。我校傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯教學(xué)課堂采用以結(jié)果為導(dǎo)向(product-oriented teaching)的翻譯教學(xué)模式,通常由教師以大量例句對翻譯技巧進行講解,之后布置翻譯作業(yè),課堂上以標準譯文為基準對學(xué)生的譯文進行講評, 往往形成翻譯課堂教學(xué)=技巧講解+標準譯文模仿這種教學(xué)模式;在過去幾年的實際教學(xué)中,筆者切實感受到采用傳統(tǒng)結(jié)果為導(dǎo)向教學(xué)法的翻譯課堂,學(xué)生課堂參與度低、解決問題能力欠缺,翻譯技巧和翻譯策略運用不靈活。學(xué)生被動接受翻譯技巧,在分析翻譯問題、主動解決翻譯難題上的參與度不高。苗菊認為,這種課堂教學(xué)內(nèi)容單一化、對立化,課堂氣氛壓抑,學(xué)生處于被動地位,學(xué)生的自信心和創(chuàng)造力受到削弱(2007:50)。以三年級本科生下學(xué)期的商務(wù)翻譯教學(xué)為例,學(xué)期開始前教學(xué)大綱已由課程組擬定,大致包括商務(wù)翻譯介紹、應(yīng)用文本與文學(xué)類文本翻譯比較、商標翻譯、廣告翻譯、旅游宣傳材料翻譯、涉外文書常用詞語翻譯、商務(wù)信函翻譯和合同翻譯等章節(jié)。通常一個章節(jié)主要由教師在課堂上對翻譯源文本的類型和風格介紹開始、其后以大量譯例進行翻譯策略講解,分析采取此種翻譯策略的原因,之后布置課堂或者課后作業(yè),讓學(xué)生以相應(yīng)的翻譯策略和技巧進行練習。完成后上交作業(yè)、教師打分和評講,以此完成一個章節(jié)的內(nèi)容。在這樣的傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師本人產(chǎn)生了幾點困惑:學(xué)生對于這種教學(xué)方式的感受如何?反饋如何?商務(wù)翻譯因其應(yīng)用類文本的特點,對于譯者在翻譯策略選擇和翻譯靈活度方面的要求更高。在傳統(tǒng)的被動詞匯習得和例句講解授課模式下,筆者個人感覺學(xué)生翻譯過程參與度低,在實際翻譯能力上的進步不大。
2015年6月筆者所教授的商務(wù)翻譯課程將近結(jié)束之時,筆者以本學(xué)院三年級兩個班共89名學(xué)生為研究對象, 以問卷調(diào)查和隨機訪談的方式, 對傳統(tǒng)教學(xué)方式的效度做了研究。問卷設(shè)計如表2。
問卷于2015年6月底發(fā)放,在7月中上旬收集,有效卷83份,由數(shù)據(jù)可以看出,傳統(tǒng)結(jié)果導(dǎo)向下的教學(xué)方式,學(xué)生被動接受翻譯技巧,在分析翻譯問題、主動解決翻譯難題上的參與度不高。參與問卷調(diào)查的60%學(xué)生不認同目前的授課形式;93%的學(xué)生未參與過真實的商務(wù)翻譯項目; 72%的學(xué)生認為傳統(tǒng)以參考譯文為標準的作業(yè)講評方式對翻譯能力的提高作用不大。在2015年7月初進行的隨機訪談中,研究者選取了10名在課堂參與度和翻譯水平上呈梯度的學(xué)生作為訪談對象,對每人進行了10-15分鐘的訪談,訪談結(jié)果可總結(jié)為:學(xué)生對教師授課內(nèi)容認可度高,對課堂組織模式認可度相對低;學(xué)生認為商務(wù)翻譯課堂等同于商務(wù)翻譯技巧概論,課堂內(nèi)容是教師對不同類別商務(wù)文體和翻譯策略的梳理;學(xué)生課堂參與度與主體性較低,課后作業(yè)雖然起到練習的作用,但做(學(xué)生做)與評(教師評)周期長(由于教師評改作業(yè)量較大,通常相隔1-2星期),起不到實時糾正和進步的效果。
三、過程導(dǎo)向的翻譯教學(xué)實踐
(一)第一階段:嘗試性實驗——同伴互評
基于以上研究結(jié)果,結(jié)合筆者對以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式的理論研究,筆者在2015學(xué)年下學(xué)期的商務(wù)翻譯課程中,嘗試性地采用了同伴互評(Peer review)的作業(yè)評講模式。以旅游翻譯章節(jié)的作業(yè)為例,具體操作過程為先布置一篇300字左右的英文旅游翻譯文本,要求學(xué)生在下一次課前兩天獨立翻譯并上交作業(yè)、課上由教師將學(xué)生分為不同的評改小組,將幾份作業(yè)分派給各個小組,組員分工負責審查譯本的風格把握、語言準確度、語義把握和翻譯策略應(yīng)用等,最后由組員共同在作業(yè)后撰寫評改心得和修改意見;之后由教師與每小組討論其評改結(jié)果,在課堂上做出總結(jié)。經(jīng)過兩次同伴互評式的翻譯作業(yè),教師感覺教學(xué)效果十分良好,學(xué)生課堂參與積極度高,對文本和譯法的理解都更加深入和全面,同時學(xué)生還對翻譯過程提出了許多深入的有建設(shè)意義的問題,課堂真正實現(xiàn)了教學(xué)相長的良性循環(huán)。
在進行嘗試性的實踐教學(xué)同時,筆者對近幾年譯界各類以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式的研究論文做了總結(jié)和歸類,這類論文數(shù)量雖然不多,但許多學(xué)者已經(jīng)提出了有意義的實施辦法,其中包括工作坊教學(xué)、微課教學(xué)、回譯教學(xué)、摘譯、編譯、翻譯拼圖、錯譯辯護、同伴互評、評注式翻譯作業(yè)等等許多形式?;谝陨蠈嵶C研究和理論總結(jié),筆者整合了一些易于在本學(xué)院課堂上操作的方式,設(shè)計出一個完整的流程,對過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式進行了全方位的實踐研究。
(二)第二階段:全方位實踐——過程為導(dǎo)向的教學(xué)法
2016年2月至7月,筆者在本學(xué)院英語專業(yè)三年級兩個班的商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,開始實施以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式。鑒于本學(xué)院商務(wù)翻譯課程計劃的特點,筆者在廣告翻譯、旅游文本翻譯、商務(wù)信函翻譯和涉外文書翻譯和合同翻譯五個章節(jié)中全面實施以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,讓學(xué)生成為翻譯活動的主導(dǎo),教師從教學(xué)中心的位置上退下,只起引導(dǎo)作用。研究者以微課教學(xué)+小組項目+評注式翻譯+同伴互評+教師講評這幾個環(huán)節(jié),構(gòu)成一個章節(jié)的完整實施流程。 整體實踐時間設(shè)計為課堂時間15-18小時,即10-12堂翻譯課,課后時間12-16小時,貫穿整個學(xué)期,同時基于課堂具體情況進行靈活的調(diào)整。以旅游文本翻譯這一章節(jié)為例,其主要內(nèi)容和實施過程如下:
首先, 基于商務(wù)英語文本的應(yīng)用文本的特點,筆者首先縮減傳統(tǒng)課堂大量例句教學(xué)的時間,以微課學(xué)習這種新興的教學(xué)方式,將課堂上教師講授時間縮減為15-20分鐘。微課教學(xué)是一種以視頻為載體, 圍繞某個教學(xué)知識點或者某個特定教學(xué)環(huán)節(jié)展開的視頻教學(xué),其教學(xué)重點明確,時間短。微課學(xué)習有利于學(xué)生集中注意力,學(xué)生可以在線觀看,也可以下載到手機、電腦或者其他移動終端設(shè)備上反復(fù)觀看,還可以根據(jù)個人實際情況有針對性地截取部分內(nèi)容學(xué)習或者延緩或加快學(xué)習進度。教師一般在一個單元開始前將微課課件提前錄制好,上傳于本校輔助教學(xué)的blackboard網(wǎng)站,要求學(xué)生課前下載到多媒體設(shè)備。課堂前20分鐘學(xué)生自由選擇學(xué)習方式,可選擇通過教師在課堂投影設(shè)備上播放的微課視頻集體觀看,也可通過其手機和電腦設(shè)備自主觀看,這樣讓學(xué)生在學(xué)習中有的放矢。以旅游翻譯這個單元為例,微課視頻中教師首先從呼喚型功能文本的角度介紹旅游文本,以少量精選英漢及漢英譯例句和文章為出發(fā)點說明旅游文本翻譯中要特別重視的篇章風格的處理,最后介紹一些常見詞和旅游類特殊詞語的處理。
其次,在掌握了主要翻譯技能后,以翻譯項目的方式將全班學(xué)生分為1個客戶小組和4-5個翻譯小組。由客戶小組充當項目發(fā)起者和翻譯文本的選擇者。在旅游翻譯章節(jié)中,客戶小組負責旅游文本的選擇,在擇定文本后提交教師審核,教師只起輔助性作用。其后該客戶小組以商務(wù)項目的方式將旅游文本提交給各個翻譯小組。翻譯小組的每個成員需分工承擔不同的任務(wù),如文本風格分析、翻譯資料使用和查找、文本翻譯、翻譯評注撰寫、譯文校驗和修改等。在完成任務(wù)后,各翻譯小組將譯本提交客戶小組,譯本以評注式翻譯的形式提交。之后,由客戶小組對譯本進行審核,審核過程中與教師商討。最后客戶小組選擇本次翻譯項目的最佳譯本,并對所有小組提供的譯本提供書面評價。
最后,在客戶小組與翻譯小組的這些課后任務(wù)全部完成后,由客戶小組在課堂上對各翻譯小組評價總結(jié),其后由教師對課堂進行全面總結(jié),點評從翻譯活動發(fā)起到翻譯活動完成整個流程中同學(xué)們需要改進的地方,并且對最佳譯本進行精煉。一個章節(jié)所有任務(wù)的完成需課堂時間3小時,即兩次翻譯課,以及3-8小時課外時間。要說明的是,課外所需時間懸殊不等,是由學(xué)生不同小組的合作水平,成員參與程度和組員翻譯水平?jīng)Q定的。且需在新章節(jié)開始前由教師提前錄制好微課/視頻教學(xué)材料,指定好客戶小組,提前預(yù)留客戶小組在課堂開始前翻譯文本選擇的時間。為有效利用課堂時間,客戶小組與教師在文本擇定前的溝通需在課前完成,各個翻譯小組的翻譯活動也需在課后完成。
經(jīng)過一個學(xué)期五個章節(jié)的全方位實踐教學(xué),2016年7月研究者再次以問卷調(diào)查和隨機訪談的方式,以所實驗兩個班級的83名學(xué)生為研究對象,對以過程為導(dǎo)向的教學(xué)模式的效果進行調(diào)查。問卷設(shè)計如表3。
問卷于2016年7月初發(fā)放,在7月底收集,有效問卷80份,由數(shù)據(jù)可以看出,在以過程為導(dǎo)向的商務(wù)翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生在翻譯課堂上的參與度與對翻譯任務(wù)的積極性都得到大大提高。參與問卷調(diào)查90%的學(xué)生認同這種新的授課形式;學(xué)生對這種任務(wù)式翻譯小組的活動十分認同; 94%的學(xué)生認為這種教學(xué)模式對自己實際翻譯能力的提高起到了作用。與此同時,在本學(xué)期五個單元的實驗教學(xué)結(jié)束時,筆者在以2015年上學(xué)期期末考試試卷,(2015年上學(xué)期,授課模式是傳統(tǒng)的結(jié)果為導(dǎo)向的教師課堂講解為主的授課模式)對學(xué)生進行了測試。測試結(jié)果顯示,學(xué)生整體成績有大幅度提高。卷面成績統(tǒng)計結(jié)果顯示,60-70分的學(xué)生比率由10%減少為0%,70-80分的學(xué)生比率由60%增加到68%,80-90分學(xué)生比率由10%增加為22%,90分以上比率增加為10%。學(xué)生的翻譯無論是在語言準確度和技巧運用的靈活度方面,都有了大幅度的提高;學(xué)生對翻譯課的興趣也得到了大大的提高。有部分學(xué)生在暑假以優(yōu)秀的表現(xiàn)參與了幾次商務(wù)翻譯的實習活動。
四、結(jié)束語
傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師為中心、以譯品為目的,其教學(xué)流程通常為技巧講解+作業(yè)+標準譯文模仿這種模式。學(xué)習者尤其是初學(xué)翻譯的學(xué)生在其中一般是被動的參與者,無法真正從解決實際翻譯問題的角度研究解剖翻譯對象、解決翻譯問題。翻譯微課教學(xué)是一種全新的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式,它與商務(wù)翻譯課堂的結(jié)合,能有效控制縮減傳統(tǒng)翻譯課堂例句講解時間,讓學(xué)生能夠針對個人情況和內(nèi)容熟悉程度有的放矢、有選擇有重點地觀看和學(xué)習,真正實現(xiàn)以學(xué)習者為主導(dǎo),使學(xué)習過程個性化,提高學(xué)習效率。其次,項目式翻譯的設(shè)計是基于商務(wù)翻譯應(yīng)用文本的特點,將學(xué)生置于模擬商務(wù)環(huán)境中,使學(xué)生在翻譯中的關(guān)注點擴大,以實現(xiàn)真正的專業(yè)化和職業(yè)化,提高實際翻譯能力;改變了在以結(jié)果為導(dǎo)向的翻譯課堂中,學(xué)生更多的是對句子和字詞翻譯的把握,無法真實參與商務(wù)項目翻譯的現(xiàn)狀。同時,同伴互評模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,本身也是一種新的嘗試。同伴互評可以為學(xué)生提供許多新的思路,從同學(xué)大致同等的翻譯中重新反思自己的問題,更深入的思考解決問題的辦法,更積極主動的參與到翻譯任務(wù)中去,真正實現(xiàn)以學(xué)習者為中心的教學(xué)模式。以過程為導(dǎo)向,以學(xué)習者為中心的教學(xué)模式,將是今后翻譯教學(xué)發(fā)展的必然之路。
參考文獻:
[1]Fox 0. The use of diaries in a process oriented translation teaching methodology[A]. In C. Schaffner &B. Adab (eds).Developing Translation Competence[C].Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000.
[2]Gile, D. The process-oriented approach in translation training[A].In C. Dollerup&A. Lindeaard(eds.) Teaching Translation and Interpreting [C].Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins,1994.
[3]Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester: UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing,2000.
[4]賀顯斌.翻譯教學(xué)課堂活動多樣性探索[J].外語與翻譯,2015(2):71-76.
[5]李小撒,柯平.同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(2):83-88.
[6]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013(2):46-50.
[7]牟俊貞,時慶梅.翻譯實踐課應(yīng)以過程為導(dǎo)向[J].山東外語教學(xué),2002(5):61-66.
[8]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[9]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012(1):84-88.
[10]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007(3):51-57.