邢新華
摘 要:目前,中職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,沒(méi)有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,缺少學(xué)習(xí)英語(yǔ)熱情。在中職英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教學(xué)的主要目的就是為了使學(xué)生具有較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力,適應(yīng)于崗位和社會(huì)需要。學(xué)習(xí)的目的在于實(shí)踐,只有擁有良好的實(shí)踐能力,學(xué)生才能在畢業(yè)之后更好地勝任崗位工作。培養(yǎng)中職生英語(yǔ)翻譯能力,讓他們掌握良好的翻譯技巧,從而更好地提升教學(xué)效果,使學(xué)生翻譯能力全面提升。
關(guān)鍵詞:中職英語(yǔ);翻譯技巧;教學(xué)實(shí)踐
中職英語(yǔ)是指在中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校、職業(yè)高中、技工學(xué)校(包括高級(jí)技工學(xué)校、技師學(xué)院)中進(jìn)行的公共英語(yǔ)或?qū)I(yè)英語(yǔ)教學(xué)。在中職英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教學(xué)的主要目的就是為了使學(xué)生具有較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力,適應(yīng)于崗位和社會(huì)需要。但是教學(xué)實(shí)踐證明,目前我國(guó)中職生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力方面還存在較大的短板,多數(shù)中職生在英語(yǔ)翻譯能力方面還趨于弱勢(shì),更有的中職生甚至不知道該如何翻譯。
一、當(dāng)前中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題分析
為了適應(yīng)現(xiàn)在各個(gè)企事業(yè)單位需要更多英語(yǔ)人才的需求,很多中職院校均開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)翻譯這門(mén)課程,希望通過(guò)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力、提高文化知識(shí)水平,為社會(huì)培養(yǎng)更多的人才。但是以目前英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施的現(xiàn)狀來(lái)看,還存在著不足之處。
(一)學(xué)生素質(zhì)難如人意
職業(yè)學(xué)校的學(xué)生同普通高中和普通高校的學(xué)生相比,明顯地不善于思考問(wèn)題,英語(yǔ)基礎(chǔ)差,有的甚至連26個(gè)英文字母都認(rèn)識(shí)不全,更不用說(shuō)進(jìn)行抽象思維。在這種情況下,課堂或課后的翻譯練習(xí)很容易成為學(xué)生流于形式的背誦答案,很難真正提高他們的翻譯能力。
(二)教師教法死板
關(guān)于翻譯教學(xué),許多教師仍然停留在傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法這一認(rèn)識(shí)層面,教法死板,始終是講解、練習(xí)、評(píng)講三部曲,學(xué)生難以對(duì)翻譯產(chǎn)生興趣,更難以形成有益于日后工作和發(fā)展的思維習(xí)慣。教師未能將英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練視為重點(diǎn)項(xiàng)目,只有在講題和考試時(shí)才會(huì)帶過(guò)幾句。
二、對(duì)中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的合理化建議
(一)英譯漢的技巧指導(dǎo)
復(fù)合句倒譯技巧主要體現(xiàn)在兩個(gè)層面上,分別是部分倒譯和完全倒譯。在教學(xué)的過(guò)程中,我們可以針對(duì)性地選擇幾組例句加以演示,例如“This university newly established 6 faculties, namely. Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering”和“Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered”這兩句。其中,前一句便可以使用部分倒譯的方法進(jìn)行翻譯,而后一句則可以使用完全倒譯的方式進(jìn)行翻譯。被動(dòng)句倒譯技巧:在利用該種方法翻譯英文句子的時(shí)候,我們首先要讓學(xué)生明確被動(dòng)句可以倒譯為主動(dòng)句,狀語(yǔ)也可倒譯為主語(yǔ);當(dāng)一個(gè)句子的開(kāi)頭是否定型副詞(條件副詞),如no、never、not even、nonly的時(shí)候,可以使用部分倒譯,如:Never before have I read such an interesting book(我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū))。
(二)漢譯英的技巧指導(dǎo)
中職學(xué)生在翻譯英文句子的時(shí)候,只要能掌握足夠的詞匯量,便可“順藤摸瓜”,可是在“漢譯英”的時(shí)候,卻常常會(huì)表現(xiàn)得“捉襟見(jiàn)肘”。首先,確定漢語(yǔ)句子的句型,即主謂賓等結(jié)構(gòu)。例如“昨天晚上我看見(jiàn)史密斯先生走進(jìn)了實(shí)驗(yàn)室”這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是“狀—主—謂—賓—賓補(bǔ)”,所以可以翻譯成“Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory”。此外,還可以根據(jù)句子的組合特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行漢譯英。當(dāng)漢語(yǔ)句子中存在兩個(gè)或者兩個(gè)以上的“主謂”結(jié)構(gòu)時(shí),要翻譯成并列句或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。如例句“昨天晚上我看見(jiàn)了那個(gè)據(jù)說(shuō)已經(jīng)出國(guó)了的史密斯先生走進(jìn)了實(shí)驗(yàn)室,可是我的同伴沒(méi)有看到”,圍繞句子的組合特點(diǎn)可以翻譯成“Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad, but my companion didnt.”
(三)合理利用英劇,構(gòu)建生動(dòng)課堂
時(shí)下流行的許多英劇都深受中職學(xué)生的喜愛(ài),如《唐頓莊園(Downton Abbey)》、《火槍手(The Musketeers)》、《神探夏洛克(Sherlock)》等。在指導(dǎo)中職學(xué)生英語(yǔ)翻譯技巧的時(shí)候,將這些英語(yǔ)作為切入點(diǎn),讓他們?cè)谡n堂觀看英劇的同時(shí),嘗試著“英譯漢”和“漢譯英”。由此一來(lái),不但可以讓他們積極地參與到學(xué)習(xí)中,同時(shí)還能豐富他們的課堂。如果缺乏足夠的翻譯技巧,中職生在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生諸多的笑話。
中職生在思考問(wèn)題的時(shí)候,思維模式和想法無(wú)法脫離漢語(yǔ),以至在翻譯的過(guò)程中時(shí)常會(huì)發(fā)生“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象。作為一名中職老師,面對(duì)中職英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀,在教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)該不斷的總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不足,要有勇于創(chuàng)新的精神,從中職生的特點(diǎn)和實(shí)踐出發(fā),本著“以生為本”的觀念,采取有效的方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情,從而提高教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]楊莉莉.中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義及實(shí)踐[J].職業(yè)教育研究,2008(01).