張莉莉
摘 要 不少高校針對(duì)本科生開(kāi)設(shè)了翻譯課,以法漢翻譯課為例,其課程名稱(chēng)或?yàn)椤胺h翻譯”,或?yàn)椤胺h互譯”、“法漢口譯”、“法漢筆譯”。課程目標(biāo)是為引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)基本的翻譯理論知識(shí),掌握一定的口筆譯技能。如此一來(lái),首先為學(xué)生區(qū)分口譯與筆譯的異同是十分必要的。
關(guān)鍵詞 翻譯 口譯 筆譯 異同
0 引言
翻譯的出現(xiàn)可以追溯至公元前三世紀(jì)的宗教典籍翻譯,然而翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科在國(guó)際上也才只有三十多年的時(shí)間(謝天振,2009)。對(duì)于翻譯的定義,劉和平(2009)認(rèn)為,翻譯指將一種語(yǔ)言表達(dá)的信息用另一語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。這里的所說(shuō)的翻譯,包括口譯和筆譯兩部分?,F(xiàn)如今,有不少高校都為本科生開(kāi)設(shè)了翻譯課,翻譯課程設(shè)置的目標(biāo)是為了引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)基本的翻譯理論知識(shí),掌握一定的口譯或筆譯技能,為將來(lái)可能的口筆譯工作需要打下基礎(chǔ)。那么學(xué)習(xí)口筆譯應(yīng)該掌握哪些基本知識(shí)?口筆譯實(shí)踐中有哪些應(yīng)該注意的問(wèn)題?口譯和筆譯又有哪些異同呢?這些都是學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中必須首先明確的問(wèn)題。
1 口譯與筆譯的定義和分類(lèi)
1.1 定義
口譯是指譯員在聽(tīng)取原語(yǔ)后,通過(guò)口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語(yǔ)向聽(tīng)眾傳達(dá)原語(yǔ)的意義和思想,在語(yǔ)言上無(wú)法溝通的雙方或多方之間通過(guò)口譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。與口譯不同,筆譯是指譯者以書(shū)面形式將其對(duì)原語(yǔ)的意義理解并重新表達(dá)的過(guò)程(李軍,2007)。
1.2 分類(lèi)
口譯按形式可分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視譯、耳語(yǔ)傳譯、手語(yǔ)翻譯、電話翻譯等;按內(nèi)容則可分為會(huì)議口譯、商務(wù)口譯、外交口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、法庭口譯、醫(yī)學(xué)口譯等。
根據(jù)領(lǐng)域的不同,通常我們可以將筆譯分為金融領(lǐng)域筆譯、科技領(lǐng)域筆譯、法律領(lǐng)域筆譯、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域筆譯和文學(xué)領(lǐng)域筆譯等方面。
不難看出,口譯與筆譯的分類(lèi)是多種多樣的。同時(shí),在各大類(lèi)之下還會(huì)根據(jù)場(chǎng)合、工作性質(zhì)和學(xué)科專(zhuān)業(yè)進(jìn)一步細(xì)分為各個(gè)小類(lèi),在此我們不再贅述。
2 口譯與筆譯的異同
同為翻譯,口譯與筆譯具有相同之處,也有不同之處。相同之處主要表現(xiàn)在翻譯的基本原則、對(duì)譯員和譯者的要求、翻譯流程、翻譯的結(jié)果等方面;不同之處則主要表現(xiàn)在工作的形式、時(shí)間和環(huán)境,對(duì)翻譯的基本要求,翻譯流程和翻譯技能以及對(duì)翻譯效果的反饋等方面。
2.1 口譯與筆譯的相同之處
首先,翻譯的基本原則相同。許鈞(2009)在《翻譯概論》中指出,翻譯就其根本是翻譯意義;李軍(2007)也認(rèn)為,翻譯的基本任務(wù)是理解和轉(zhuǎn)述原語(yǔ)想要表達(dá)的意思??梢?jiàn),翻譯就其基本原則而言,應(yīng)該是按照譯出語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)想要表達(dá)的意義和思想。不論口譯或是筆譯,都不是拘泥于形式的字詞翻譯或逐句翻譯,而是翻譯原語(yǔ)信息、傳達(dá)原文意義,這是我們?cè)趯W(xué)習(xí)口筆譯時(shí)首先應(yīng)該明確的基本原則。法國(guó)釋意理論對(duì)釋意翻譯的說(shuō)明進(jìn)一步明晰了這一原則:翻譯行為旨在“理解”(comprendre)一“話語(yǔ)篇章”(discours),然后用另一語(yǔ)言“重新表達(dá)”(exprimer)這一“話語(yǔ)篇章”(Marianne Lederer,2011)。
其次,對(duì)譯員和譯者的要求具有相同之處。從軟件角度來(lái)講,譯員和譯者都必須具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、深厚的百科知識(shí)積累和很強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力;從硬件角度來(lái)看,二者都必須對(duì)翻譯抱有巨大的熱忱,并且具有良好的身體素質(zhì)。既然簡(jiǎn)單來(lái)講翻譯是理解并用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)意義的過(guò)程,而理解需要原語(yǔ)知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)儲(chǔ)備、表達(dá)需要兼具目的語(yǔ)水平和表述水平,那么軟件建設(shè)的重要性就不言而喻了;再者,要做好任何一項(xiàng)工作,都需要對(duì)這項(xiàng)工作抱有很大的熱忱并身體力行,翻譯作為一項(xiàng)耗時(shí)耗力、需要譯員和譯者專(zhuān)注投入巨大精力的工作,硬件上的提升就顯得尤為重要了。綜上所述,只有硬件與軟件兼?zhèn)?,才能做好翻譯工作。
再次,翻譯流程具有相似之處。完成翻譯工作的過(guò)程就好比生產(chǎn)某種產(chǎn)品的過(guò)程,必須步步細(xì)心到位,若稍有松懈,最后生產(chǎn)出來(lái)的就有可能是殘次品。一般來(lái)講,不論做口譯還是做筆譯,首先都需要進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備工作,包括:大量閱讀平行文本,掌握相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí);與內(nèi)行或?qū)<覍W(xué)者進(jìn)行溝通,領(lǐng)悟其中關(guān)竅;建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù),便于隨時(shí)提取使用等。其次,需要在翻譯之后進(jìn)行譯后反饋與總結(jié),筆譯還需要進(jìn)行一次或多次譯后審校。另外很多時(shí)候,同一項(xiàng)繁復(fù)的翻譯工作往往是由兩名或幾名譯員和譯者通力合作完成的。
最后,雖然翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)從無(wú)定論,但在職業(yè)翻譯中,從翻譯的結(jié)果來(lái)看,口譯與筆譯對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)具有相同之處。這些相同之處可以簡(jiǎn)單概括為“三看”:看翻譯的結(jié)果是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原語(yǔ)信息;看翻譯的結(jié)果是否對(duì)受眾產(chǎn)生了預(yù)期效果;最后,在職業(yè)翻譯中,還需要看翻譯工作的結(jié)果是否令客戶滿意。
2.2 口譯與筆譯的不同之處
首先,工作的形式、時(shí)間及環(huán)境不同??谧g要求譯員在當(dāng)場(chǎng)聽(tīng)取雙方原語(yǔ)后,口頭傳達(dá)原語(yǔ)的意義和思想,對(duì)話雙方交談的當(dāng)時(shí)也正是口譯所進(jìn)行的時(shí)間。此外,口譯的環(huán)境視口譯形式和內(nèi)容的不同,又可分為多種不同情況,例如商務(wù)談判時(shí)所進(jìn)行的交替?zhèn)髯g、國(guó)際會(huì)議中的同聲傳譯、奧運(yùn)會(huì)期間為各國(guó)來(lái)賓提供服務(wù)的電話翻譯等等,都屬于不同環(huán)境下進(jìn)行的口譯活動(dòng)。而現(xiàn)如今,譯者進(jìn)行筆譯時(shí),則主要是通過(guò)借助信息技術(shù)手段,使用電腦、網(wǎng)絡(luò)、翻譯軟件、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、詞典等工具,將一種語(yǔ)言的意義與思想轉(zhuǎn)化為另外一種語(yǔ)言,并用文字表達(dá)出來(lái)??梢哉f(shuō),筆譯的工作時(shí)間和工作環(huán)境相對(duì)口譯來(lái)講比較靈活,但譯者必須要在規(guī)定的截止時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量地完成筆譯任務(wù)。
其次,對(duì)翻譯的基本要求有不同之處。翻譯是一種職業(yè),但是這種職業(yè)卻沒(méi)有固定的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域限制。多數(shù)情況下,同一譯員或譯者可以承擔(dān)兩個(gè)甚至多個(gè)領(lǐng)域、不同要求的翻譯任務(wù)。這就要求口譯員不但要具備職業(yè)口譯員基本素質(zhì)、快速學(xué)習(xí)和運(yùn)用知識(shí)的能力,還要具備良好的心理素質(zhì)、敏捷的思維和良好的應(yīng)變能力;而筆譯則要求譯者具備翻譯項(xiàng)目組織協(xié)調(diào)能力和較好的語(yǔ)言文字和表達(dá)功底,此外還需具備一定的科技技能,便于完成軟件利用、排版、圖文處理等工作。
再次,翻譯流程和翻譯技能有所差異。一般來(lái)講,口譯的大致流程為:譯前準(zhǔn)備—翻譯—反饋與總結(jié);筆譯的大致流程為:譯前準(zhǔn)備—翻譯—一次或多次審?!庉嬇虐妗l(fā)稿—反饋與總結(jié)。不難看出,職業(yè)筆譯的工作流程相對(duì)更復(fù)雜,職業(yè)口譯的工作流程相對(duì)個(gè)性化(王華樹(shù),2013)。筆譯過(guò)程中要較好地遵守書(shū)面語(yǔ)規(guī)范和句法規(guī)則,用確切而豐富的詞句進(jìn)行表達(dá);口譯則更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、流暢、易懂。我們舉例來(lái)說(shuō)明:We the peoples of the United Nations determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind…這句話選自《聯(lián)合國(guó)憲章》,其中文翻譯為:“我聯(lián)合國(guó)人民同茲決心欲免后世再遭近代人類(lèi)兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍……”從筆譯的角度來(lái)看,這句譯文顯然在遵守書(shū)面語(yǔ)規(guī)范的同時(shí)還兼具了文采與感召力,但如果在口譯中也要求譯員如此翻譯,恐怕不但會(huì)對(duì)譯員的工作平添很大的壓力,更會(huì)對(duì)聽(tīng)眾的理解造成極大困難。
最后,對(duì)于翻譯效果的反饋有所不同。《翻譯概論》有言,翻譯批評(píng)根據(jù)其不同的主體相應(yīng)地包括讀者批評(píng)、譯者批評(píng)和專(zhuān)家批評(píng)三種形式(許鈞,2009)。由于工作方式、工作環(huán)境和翻譯流程等各方面的不同,口譯和筆譯工作中,反饋主體對(duì)于翻譯效果的反饋必然也會(huì)有所不同??谧g員工作時(shí)直接面對(duì)客戶和受眾(聽(tīng)眾),因此,口譯效果的反饋可以直接由客戶和受眾當(dāng)時(shí)或事后進(jìn)行反饋,譯員根據(jù)反饋進(jìn)行查漏補(bǔ)缺、自我提升;而在筆譯工作中,譯者的譯文首先需要經(jīng)過(guò)審校的修改與反饋,其次再經(jīng)過(guò)客戶的反饋,最后還要經(jīng)過(guò)受眾(讀者)的反饋。層層反饋、層層修整,直到筆譯的結(jié)果達(dá)到客戶和受眾滿意為止。
3 結(jié)語(yǔ)
以上我們淺談了口譯與筆譯的異同,在實(shí)際翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)中,學(xué)生首先應(yīng)該學(xué)習(xí)了解并辨識(shí)這些異同,才能做到心中有數(shù),在口筆譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中更好地理解口筆譯理論知識(shí),并在口譯與筆譯實(shí)踐過(guò)程中揚(yáng)長(zhǎng)避短、有的放矢。
參考文獻(xiàn)
[1] Marianne Lederer.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.5.
[2] 程凱莎.淺析英語(yǔ)口筆譯之異同[J].科教文匯,2012(10):133-134.
[3] 劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2009 (6):34-39.
[4] 李軍.法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.8.
[5] 李金澤.國(guó)內(nèi)口譯研究的歷史與現(xiàn)狀[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010 (2):101-102.
[6] 王華樹(shù).信息化時(shí)代的應(yīng)用翻譯體系再研究[J].上海翻譯,2013(1).
[7] 謝昭霖.論口筆譯學(xué)習(xí)的異同[J].海外英語(yǔ),2012(11):147-149.
[8] 孫素茶.口譯與筆譯之區(qū)別[J].商情,2008(44).
[9] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.2.