“講好中國故事”是國家文化建設(shè)的重要工作內(nèi)容,也是中國努力構(gòu)建國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的重要國策之一。但是,要講好中國故事,首先面臨的問題是,我們必須或者只能是以中國的思維方式來講故事;更進(jìn)一步的問題是,我們需要使用中國的語言來講中國的故事。雖然我們也可以把中國的語言翻譯為其他語言,但如果我們不了解自己的語言特點(diǎn),沒有看清自己的語言與其他語言之間的差別,我們也無法很好地使用自己的語言講好自己的故事。因此,要講好中國故事,我們面臨的緊迫問題不是關(guān)心故事內(nèi)容是什么,而是如何去講好這個(gè)故事。這就需要我們對用于講述中國故事的漢語做出深入的研究,其中,漢語哲學(xué)就是對漢語作為一種文化現(xiàn)象的哲學(xué)研究。
何謂“漢語哲學(xué)”?
我們知道,“哲學(xué)”原本是來自西方的舶來品。無論如何解釋這個(gè)概念的內(nèi)涵,我們都會(huì)首先想到西方哲學(xué)的基本要義,這些要義主要包含了對真理的追求、對知識(shí)的規(guī)定、對信念的確定以及對道德的追問。但在這些要義的背后,西方哲學(xué)似乎隱含了對真理的普遍性和對知識(shí)的客觀性的要求。這就意味著,“哲學(xué)”概念的題中之義應(yīng)當(dāng)包括了理性觀念和思想規(guī)律。然而,當(dāng)我們考慮漢語的特征時(shí),我們發(fā)現(xiàn),漢語表達(dá)式的主要特征是與我們的經(jīng)驗(yàn)生活密切相關(guān)。無論是從漢字的產(chǎn)生還是到漢語的使用,我們看到的是漢字結(jié)構(gòu)與外部事物之間的聯(lián)系,了解到的是漢語字詞使用方式與我們?nèi)粘I畹闹苯雨P(guān)系。換言之,我們?nèi)菀讖?qiáng)調(diào)漢語的外部形式和使用方式的經(jīng)驗(yàn)特征,但卻忽略了漢語的思想特征,也就是漢語作為一種能指符號(hào)系統(tǒng)的特征。因此,我們需要一種哲學(xué),對漢語的思想特征給出說明,由此表明漢語如何能夠更好地表達(dá)思想。這就是“漢語哲學(xué)”形成的主要根據(jù)。
歷史地看,漢語是中華文化的標(biāo)志性特征。漢語悠久的歷史使得我們視異族他邦為蠻夷,漢語的璀璨博大也使得我們戲稱他國語言為鳥語。然而,隨著西方堅(jiān)船利炮打開中國大門,中國被迫拉入現(xiàn)代化的進(jìn)程,中國社會(huì)由此發(fā)生天翻地覆的變化。中國社會(huì)的變遷不僅帶來了中國人生活的根本變化,更是對中國人思想方式的重大挑戰(zhàn)。由西方而來的現(xiàn)代化進(jìn)程直接融入中國人的日常生活,由西方而來的思想觀念也在漸漸地侵蝕著中國人的傳統(tǒng)思想。在如今的社會(huì)生活中,我們可以不使用來自西方的洋貨,但卻無法不使用經(jīng)過西方文化改造的漢語,這就是我們?nèi)粘J褂玫陌自捨摹0自捨呐c文言文的區(qū)別或?qū)α?,早已成為劃分現(xiàn)代中國與傳統(tǒng)中國的明顯標(biāo)志。如果說語言構(gòu)成了我們的存在方式,我們現(xiàn)在使用的白話文就是我們當(dāng)代中國人生活的標(biāo)志。然而,我們對這種白話文的研究卻大大落后于我們對這種語言的使用:我們無法解釋為何我們需要用主謂形式說明漢語的句子結(jié)構(gòu),我們也并不了解句子的詞序?qū)α私饩渥拥囊饬x究竟有何影響。更進(jìn)一步地說,當(dāng)我們在使用漢語的時(shí)候,我們其實(shí)并不知道這種語言是如何表達(dá)思想的。例如,我們習(xí)慣于用陳述句描述事實(shí),但對事實(shí)的理解卻由于我們使用的句子的不同而有了差別?!澳闷苼鲈诨F盧被打敗了”和“拿破侖兵敗滑鐵盧”,這兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)不同,描述了相同的事實(shí)?!澳阏f你喜歡雨,但下雨時(shí)你卻撐起了傘”和“你說煙雨微茫,蘭亭遠(yuǎn)望”,這兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)相同,是對相同英文句子的翻譯,但卻有著不同的意境??梢?,我們在使用漢語時(shí),通常并沒有理解這種語言的結(jié)構(gòu),我們更關(guān)注的是這種語言表達(dá)帶來的實(shí)際效果,或者是,我們往往通過語言的效果來解釋我們的語言的意義。
由于我們對語言結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)不足,因此在理解語言意義以及表達(dá)這種意義的時(shí)候,我們就會(huì)犯一些常識(shí)性錯(cuò)誤,特別是邏輯上的錯(cuò)誤。比如,因?yàn)椴涣私鉂h語斷句對意義理解的重要影響,我們在使用不同斷句方式組成的句子時(shí),就會(huì)誤解句子的意義。例如,“下雨天留客,天留我不留”,或者是“下雨天,留客天,留我不?留!”。這個(gè)句子可以通過語境加以理解。但以下的句子就無法理解了:“成都市研究所有五個(gè)池塘”(日本小學(xué)生作業(yè)題);“三大全國性交易市場布局渝中”(報(bào)紙標(biāo)題);“李天一他媽的要求高律師不干了”(報(bào)紙標(biāo)題);“不要用壞了”(衛(wèi)生間提示語);“杭州市長春藥店”(招牌);“佟大為妻子產(chǎn)下一女”(新聞標(biāo)題);“有糧食不賣給解放軍吃”(標(biāo)語)等等。如果不對這些句子做出正確斷句,我們就無法理解這些句子的意義。
當(dāng)然,更進(jìn)一步的問題在于漢語結(jié)構(gòu)與思想結(jié)構(gòu)之間的密切聯(lián)系。漢語作為中國文化的主要載體,首先表達(dá)的是中國人的“知”、“情”、“義”。從古漢語到現(xiàn)代漢語,中國人的表達(dá)方式發(fā)生了重要變化,“比”、“賦”、“興”讓位于“主”、“謂”、“賓”,但漢語獨(dú)有的表達(dá)特征并未改變。例如,漢字的形成主要以物形為根據(jù),強(qiáng)調(diào)語言與人和外物存在的密切相關(guān),即“觀物取象”。“古者包犧氏之王天下也,仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸于文,與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情?!保ā断缔o》)不僅如此,漢語的使用與人們的社會(huì)風(fēng)俗、祭祀活動(dòng)、禮儀規(guī)范等密不可分。從結(jié)繩記事到倉頡造字,人們總是力圖把周邊的生活留下記載??鬃釉?,“就近取譬,可謂仁之方也已”。漢文字的演變也受到時(shí)代風(fēng)尚和統(tǒng)治階級(jí)的強(qiáng)烈影響。從秦始皇的“字同文,車同軌”起,中國歷代王朝特別重視文字在治理國家和統(tǒng)治人民中的重要作用。漢武帝“獨(dú)尊儒術(shù),罷黜百家”,把漢字確定為漢民族的統(tǒng)一文字。經(jīng)過歷代王朝更新,漢字始終被作為華夏民族的文化符號(hào)和存在標(biāo)志。時(shí)代變遷也為漢字演變提供了更大舞臺(tái),從甲骨文到小篆,再到隸書和楷書,這些文字形狀的變化,標(biāo)志著時(shí)代的變遷;從古文到金文,再到繁體字和簡化字,這些更與統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。從以上特征可以看出,漢文字基本上屬于表意文字,具有強(qiáng)烈的時(shí)代性、民族性和經(jīng)驗(yàn)性,漢語已經(jīng)成為中華民族文化傳統(tǒng)的獨(dú)特標(biāo)志。這些表明,漢語文字從產(chǎn)生到結(jié)構(gòu)的形成,始終與中華文明的傳承密切相關(guān)。漢語哲學(xué)就是對漢語表達(dá)方式及其特征的哲學(xué)說明,或者說,是關(guān)于漢語的哲學(xué),即把漢語表達(dá)的內(nèi)容作為漢語哲學(xué)研究的對象。這就要求對漢語的使用方式做出哲學(xué)考察。無論是《論語》《道德經(jīng)》這些古典思想文本,還是《說文解字》這類文字學(xué)經(jīng)典,中國古代思想表達(dá)基本上采取“能近取譬”方式,以借喻或比喻傳達(dá)語詞含義,而對這種含義的解釋卻依賴于不同的解釋者。也由于從字義上闡發(fā)思想,人們對字形的經(jīng)驗(yàn)感受就演變?yōu)槔斫庾至x的主要方式。這尤其說明了中國文字的象征特征。因此,我們需要從哲學(xué)上去分析漢語文字的這種特征。
語言與思想的關(guān)系
語言就是文明,語言就是生命。在中國豐富的語言寶藏中,在諸如經(jīng)史子集、詩詞歌賦、散筆韻文中,都蘊(yùn)藏著大量意向生動(dòng)、結(jié)構(gòu)獨(dú)特而文字熟見的詞匯,等待我們?nèi)ネ诰?、獲取和運(yùn)用。把這些沉睡著的飽含生命力的詞匯喚醒,使其重新生活在當(dāng)代語言中,是實(shí)現(xiàn)文化繁榮不可或缺的基礎(chǔ)性工作,也是我們用于講好中國故事的主要資源。因此,我們需要充分重視對漢語本身的研究,特別是從語言的性質(zhì)出發(fā)去理解漢語的文化內(nèi)涵和思想價(jià)值。漢語以其精煉的文字和深厚的意蘊(yùn)展現(xiàn)著中國文化的基本內(nèi)容和精髓。雖然通常認(rèn)為,漢語的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式體現(xiàn)了中國人特有的經(jīng)驗(yàn)生活和想象特征,但是,漢語的這些結(jié)構(gòu)和方式卻同時(shí)顯示了中國人的思維方式和行為方式。如果說語言與思想之間存在某種內(nèi)在聯(lián)系的話,漢語與思想之間的聯(lián)系就表現(xiàn)得尤其明顯。的確,漢語的方塊字類似一種圖像,表征了我們的思維是線性的、連貫的,或者說是空間性的,而不是時(shí)間性的。漢語的表達(dá)方式顯示了我們的思維和行為的隱喻性特征,而非邏輯性特征。漢語哲學(xué)就是試圖揭示漢語表達(dá)式與思想之間的這種密切聯(lián)系。
雖然“哲學(xué)”這個(gè)概念來自于西方,但以哲學(xué)的方式討論思想問題則在不同的文化傳統(tǒng)中都曾存在。所謂“哲學(xué)的方式”,主要是指超越當(dāng)下經(jīng)驗(yàn)而追問思想本身,但同時(shí)又以經(jīng)驗(yàn)作為理解思想的主要途徑。在中國傳統(tǒng)文化中,對經(jīng)驗(yàn)的這種既超越又利用的態(tài)度表現(xiàn)為知行合一,而對思想本身的關(guān)注則更多體現(xiàn)為天人合一。這些思想觀念雖然并不以哲學(xué)的名義展開,并非按照西方哲學(xué)邏輯表達(dá),但古代中國人用漢語表達(dá)的這些思想,卻是中國人用于解釋世界和人自身關(guān)系的最好形式。人類的理性要求,就是要用人類自身的能力去把握周圍世界,以及使人類能夠更好適應(yīng)這個(gè)世界,而中國傳統(tǒng)文化追求的世界圖景和思想觀念,正是這種理性能力的最好表現(xiàn)。在這種意義上,漢語在為中國人提供了生存方式之時(shí),也為中國人提供了解釋世界的思想方式。由此,對漢語的哲學(xué)研究,就是在揭示中國人特有的生存方式和思想方式。只有真正理解了漢語所承載的這些方式,我們才能理解漢語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和思想價(jià)值,也才能更好地向世界講述精彩的中國故事。
用漢語講好中國故事
黑格爾說:“一個(gè)民族如果沒有用自己的語言表達(dá)思想,那么這個(gè)民族就永遠(yuǎn)不會(huì)擁有這些思想?!雹僬Z言不僅是用于表達(dá)我們對世界的理解和態(tài)度,更是用于表達(dá)我們的思想構(gòu)成方式,或者說,語言本身就是我們的思想。作為中國人生存于世界的根據(jù)和證明,漢語應(yīng)當(dāng)是中國人自己的生命標(biāo)簽。無論身居何處,只要使用漢語交流,人們都會(huì)有強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感。從語言的民族性看,如今的漢語使用已經(jīng)不再是漢民族的獨(dú)有標(biāo)志,這早已成為漢語文化圈的共同標(biāo)志。
不僅如此,漢語使用本身是一個(gè)自然歷史的演化結(jié)果,是漢民族對不同民族文化的同化吸收的結(jié)果。因此,漢語使用對于我們來說并沒有一個(gè)對其思想的反思過程,也沒有任何一種外來的語言侵入者對漢語使用范圍的規(guī)定。相反,漢語使用范圍的擴(kuò)展和漢語文化圈的形成,正是漢語自身內(nèi)在變化的結(jié)果,是漢語使用本身帶來的自然結(jié)果。然而,漢語使用的這種情況隱含著兩方面可能的結(jié)果:一方面,語言與人類生活經(jīng)驗(yàn)的密切聯(lián)系使得思想變成了某種外在的異己力量,對語言的任何思想結(jié)果都會(huì)被當(dāng)作對語言本身的附加成分,因而在一定的條件下就會(huì)遇到排斥甚至遭到清除。另一方面,漢語使用的自然過程也使得漢語使用者容易滿足于漢語自身的特色,因而對任何外來語言的侵入都會(huì)采取同化的保守態(tài)度;同時(shí),也會(huì)堅(jiān)守自己的使用范圍和對漢語特色的認(rèn)同,因而對不同語言文化都會(huì)采取唯我唯大的策略。這些結(jié)果反過來就會(huì)影響到我們對漢語本身的理解和解釋。借用柏拉圖的洞穴比喻,由于生活于惟一的漢語文化圈中,我們始終相信只有漢語表達(dá)中的世界才是真實(shí)可信的,而其他語言表達(dá)也只有在漢語文化中才能夠得到理解。
由于歷史原因,我們以往用漢語表達(dá)的思想沒有得到漢語之外的世界的普遍理解和重視,甚至對這種思想給予了各種程度的批評和質(zhì)疑。無論是黑格爾對中國傳統(tǒng)哲學(xué)的偏見還是德里達(dá)對中國傳統(tǒng)思想的推崇,他們所表達(dá)的都是相同的思想傾向,即在他們看來,中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想都不屬于西方哲學(xué)所確定的哲學(xué),因而不具有真正普遍的意義。時(shí)至今日,西方哲學(xué)家在討論中國哲學(xué)問題和概念時(shí),依然抱有另類的態(tài)度。②造成這種情況的原因,不僅是由于漢語學(xué)習(xí)的困難,更重要的是由于西方中心主義觀念作祟。但另一方面,我們自身對漢語哲學(xué)缺乏足夠的重視,堅(jiān)持以西方哲學(xué)概念解釋中國傳統(tǒng)哲學(xué),也是一個(gè)重要原因。例如,在對中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的專有名詞術(shù)語的翻譯上,以往都是采用西語意譯的方式,由此給西方讀者造成了理解上的困難。相反,現(xiàn)在越來越多的中國哲學(xué)術(shù)語采用音譯的方式,反而為西方讀者提供了更大的理解空間。
從哲學(xué)學(xué)科在中國的百多年歷史的事實(shí)中可以看到,無論是來自西方的哲學(xué)還是由此而形成的中國哲學(xué),都能夠很好地表達(dá)中國人的思維方式和思想觀念,這些表達(dá)顯然都是以漢字為載體的。雖然現(xiàn)在中文的許多哲學(xué)概念大多都來自日文,但這些日文都是以漢字表達(dá)的,并且也取自漢字原本的意義。如“哲學(xué)”一詞本身就是來自“哲”與“學(xué)”的中文原本意義,不過是對這兩個(gè)字做了疊加而已,由此構(gòu)成了一個(gè)新詞。我們對漢字中的哲學(xué)概念的理解,往往首先是基于我們對這個(gè)語詞意義的理解,然后才會(huì)去領(lǐng)會(huì)這個(gè)語詞所代表或表達(dá)的哲學(xué)內(nèi)容。所以,對中文哲學(xué)概念的意義解釋或詮釋就成為哲學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。同時(shí),無論是對西方的符號(hào)文字還是中文的象形文字而言,我們在理解哲學(xué)概念時(shí)并非考慮的是概念的表現(xiàn)方式,而是概念的思想內(nèi)容。正因?yàn)槿绱?,我們才?huì)在不同的語言之間對相同的哲學(xué)概念進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便達(dá)到更為相近的理解。當(dāng)我們對這些語詞的意義做出了解釋,我們就會(huì)超越這些語詞形式本身,而真正進(jìn)入語詞概念所表達(dá)的思想內(nèi)容。
由此可見,我們是否能用漢語講好中國故事,關(guān)鍵在于我們對漢語的表達(dá)方式有深入的理解,能夠從語言與思想關(guān)系的高度去把握漢語文字的特殊性和普遍性,能夠從哲學(xué)上分析漢語表達(dá)式的概念特征,這樣,我們才能真正建立在語言自信基礎(chǔ)上的文化自信,才能真正向世界講述精彩的中國故事。
(課題來源:北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心重點(diǎn)項(xiàng)目“中國哲學(xué)思想的世界影響現(xiàn)狀與對策研究”。)
「注釋」
①黑格爾:《哲學(xué)史講演錄》第一卷(賀麟,王太慶譯),商務(wù)印書館1982版,第69頁。
②江怡:《中國的哲學(xué)研究在國際哲學(xué)中的影響和困境》,《哲學(xué)動(dòng)態(tài)》2014年第3期。