⊙何穎梅 胡志國[西南科技大學(xué)外國語學(xué)院, 四川 綿陽 621010]
徐棻川劇《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯
⊙何穎梅 胡志國[西南科技大學(xué)外國語學(xué)院, 四川 綿陽 621010]
四川劇作家徐棻的川劇《馬克白夫人》改編自莎劇《麥克白》,后由美國華裔學(xué)者Liana Chen譯為英語譯本。本文對(duì)三個(gè)文本的故事情節(jié)、語言特征進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)徐棻對(duì)莎劇的改編、Liana Chen對(duì)徐棻劇本的翻譯都針對(duì)目標(biāo)文化背景的觀眾或讀者有意識(shí)地使用了歸化的翻譯方法,以獲得更好的接受效果。這一案例可以幫助研究者思考川劇如何才能更好地對(duì)外傳播。
川劇 《馬克白夫人》 英譯 翻譯策略
川劇作為我國西南地區(qū)的戲曲劇種,具有鮮明的地方特色,獨(dú)特的表演形式,尤其是變臉、吐火等,深得觀眾喜愛和好評(píng),其生活化、詼諧又富有啟示的臺(tái)詞給觀眾留下深刻印象,于2006年5月經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)被列入第一批國家非物質(zhì)遺產(chǎn)名錄。新中國成立至今,川劇工作者一直在努力將川劇推向世界,著名的演出劇目《金子》《繡襦記》《欲??癯薄返仍诤M馕枧_(tái)成功上演。2011年,四川省成都市出臺(tái)了《關(guān)于促進(jìn)我市川劇事業(yè)發(fā)展的意見(試行)》,意在振興川劇發(fā)展。2015年,我國提出了“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,為中華戲劇對(duì)外傳播提出了新的要求。在這一新的形勢(shì)下,將更多的優(yōu)秀川劇傳播給外國觀眾,“是充分發(fā)揮中國文化潛能和實(shí)現(xiàn)中國文化‘走出去’的具體實(shí)踐,是弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化的重要平臺(tái)”。
2001年德國布萊梅“莎士比亞藝術(shù)節(jié)”上,來自四川省藝術(shù)學(xué)校青年教師田蔓莎主演的川劇《馬克白夫人》大獲贊譽(yù),被稱作一部“表現(xiàn)性、中國化、川劇化”都完善、融洽結(jié)合精彩的莎劇川劇折子戲。《馬克白夫人》上演后很快在世界范圍內(nèi)受到了從事莎士比亞研究的專家的關(guān)注,并有了美國華裔學(xué)者Liana Chen的英語譯本。為加深對(duì)這部川劇的認(rèn)識(shí),也為讓川劇走出國門,讓更多的海外觀眾看懂川劇、了解川劇文化,本文擬對(duì)《馬克白夫人》的創(chuàng)作與英譯進(jìn)行探討。
1.出場(chǎng)人物的簡(jiǎn)化
2.劇情的簡(jiǎn)化
3.帶有中國傳統(tǒng)戲劇特征的語言表達(dá)
(1)LADY MACBETH O,never
Shall sun that morrow see!
Your face,my Thane,is as a book where men
May read strange matters.To beguile the time,
Look like the time;bear welcome in your eye,
Your hand,your tongue;look like the innocent flower,
But be the serpent under it.He that’s coming
Must be provided for;and you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.
馬克白夫人(唱) 快把計(jì)謀藏,速將笑臉裝。
受恩的感激,要掛在眉梢眼角上,
報(bào)恩的殷勤,要手指腳尖都在忙。
阿諛的話兒,要口若懸河滔滔講,
講得他云里霧里不提防。
LADY MACBETH Was the hope drunk
Wherein you dressed yourself? Hath itslept since?
And wakes it now,to look so green and pale
At what it did so freely?From this time
Such I account thy love.Art thou afread
To be the same in thine own act and valor
As thou art in desire?Wouldst thou have that
Which thou esteem’st the ornament of life
And live a coward in thine own esteem,
Letting‘I dare not’wait upon‘I would’
Like the poor cat i’the adage?
LADY MACBETH Alack,I am afraid they have awaked
And‘tis not done.The attempt and not the deed
Confounds us.Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss’em.Had he not resembled
My father as he slept,I had done’t.
[Enter Macbeth]
My husband!
馬克白夫人(唱) 受傷老人在呻吟,
白發(fā)皺面像父親。(刀從手落)
鮮血汩汩眼前淌,
呼救聲聲耳畔鳴。
悲慘之狀不忍睹,
惻隱之情揪我心。
理想的譯本應(yīng)該既能傳遞原文文本的含義,又能照顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),需要采用歸化、異化結(jié)合的翻譯策略。Liana Chen英譯的川劇《馬克白夫人》在翻譯時(shí)運(yùn)用了歸化和異化相結(jié)合的方法,在一定程度上保留了川劇語言特色,同時(shí)也便于英語觀眾理解唱詞意思。
幕后幫腔:
宮廷靜靜,
宮闈深深。
夜色黯黯
夜夢(mèng)深沉。
Chorus:
The court is all quiet;the hidden quarter still.
The night has fallen dark;
the ladies are in deep dreams.
川劇中的唱詞多用疊詞“靜靜”“深深”“黯黯”來烘托氣氛,富有節(jié)奏。該川劇的英譯版本并未在格式上存在對(duì)應(yīng)的翻譯,但仍是完整、準(zhǔn)確地進(jìn)行了翻譯,中西語言上存在不同表達(dá)方式,在翻譯過程中,譯者使用了歸化的翻譯方法,雖無法將唱詞的音樂美體現(xiàn)出來,但重在表文達(dá)意。莎士比亞的原著沒有川劇劇本中這種為烘托氣氛而設(shè)立的背景交代,直接從國王問詢受傷的軍曹開始展開劇情。
中國的四字成語是我國戲劇、文學(xué)作品中常用到的,而英語中則多為英語諺語、習(xí)語的使用。川劇中形容馬克白的時(shí)候使用了“威風(fēng)凜凜、殺氣騰騰”,譯者便使用了“there he departed with an awe-inspiring and vengeful look on his face”,雖然讀起來并不像中國成語那樣朗朗上口,但仍傳達(dá)出了馬克白英勇無畏的神氣。
在川劇中,馬克白夫人在開始時(shí)說到馬克白已是“一人之下,萬人之上”了,這句話在英譯本中翻譯成“This would make you second in command in the entire kingdom”,譯者在此處結(jié)合了歸化的翻譯方法,并未一字不改地翻譯了“一”和“萬”,但將意思清晰地表達(dá)了出來,略帶解釋性的翻譯讓外國觀眾更容易理解;其次,川劇唱詞中的“金交椅”“金鑾殿”對(duì)應(yīng)地翻譯成了“golden throne”和“Hall of Supreme Harmony”,在中國,皇帝使用的器具多為金制,因此,譯者還是使用了“golden”來體現(xiàn)皇權(quán),而“金鑾殿”的譯法則是運(yùn)用了歸化的方法,直接從名稱上進(jìn)行解釋說明。綜合有效地運(yùn)用歸化翻譯與異化翻譯既有利于海外觀眾的理解,同時(shí)也保留了川劇語言文化的特色。再比如,川劇唱詞中的“唯我獨(dú)尊才了然”在英語中翻譯成“I am the chosen one”,“chosen one”在英語中是常用表達(dá),意為“天之驕子”“被上帝選中的人”,含義與“唯我獨(dú)尊”相同,因此,在英譯的過程中,譯者考慮到了讀者的文化語言背景,進(jìn)行了歸化的翻譯。另有一例,馬克白夫人在戲中感嘆了一句“人算不如天算”,翻譯時(shí)譯者采用了英語諺語“Man proposes,Heaven disposes”,言簡(jiǎn)意賅,兩者表達(dá)意義對(duì)等,翻譯起來直觀清晰。
① 對(duì)Liana Chen的介紹見網(wǎng)頁http://home.gwu.edu/~liachen/ index.html。
② Liana Chen的《馬克白夫人》英譯文本見網(wǎng)頁“Lady Macbeth:A Sichuan Opera by Xufen”,http://globalshakespeares.mit.edu/media/lady-macbeth-tian-mansha-2001-script-1.pdf。
[1]陳哲敏.加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇翻譯研究的策略[J].文教資料,2015(3):24-25.
[2]陳哲敏,解慶鋒.跨文化傳播視域下川劇的對(duì)外翻譯[J].戲劇之家,2015(5):10-12.
[3]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛文浩為例 [J].中國翻譯,2010,(6):10-16.
[4]李萍.當(dāng)代川劇對(duì)外傳播策略:順應(yīng)與創(chuàng)新——基于莎士比亞戲劇的對(duì)外傳播經(jīng)驗(yàn)[J].四川戲劇,2016(7):25-29.
[7]許鈞.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[8][美]威廉·莎士比亞.麥克白[M].朱生豪譯.上海:上海世界圖書出版公司,2015.
[9]文理,鄢然.用中國川劇之美闡釋莎士比亞——表現(xiàn)主義的川劇《馬克白夫人》[J].英語研究,2005(3):96.
作 者:
何穎梅,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;胡志國,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。編 輯:
水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com本文系四川省翻譯協(xié)會(huì)資助項(xiàng)目“川劇英語譯介研究”成果(項(xiàng)目編號(hào)201510)