蔣萍
摘要:英語長(zhǎng)難句的翻譯,是很多初學(xué)者難以攻克的學(xué)習(xí)難關(guān)。為了降低英語長(zhǎng)難句的翻譯難度,幫助學(xué)習(xí)者更快、更加熟練地掌握英語知識(shí),筆者提出了“三步法”思維翻譯方式。文章從“三步法”思維翻譯概念入手,結(jié)合英語長(zhǎng)難句的具體特點(diǎn),對(duì)“三步法”思維翻譯方式的英語長(zhǎng)難句翻譯模式進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:三步法;英語長(zhǎng)難句;翻譯
傳統(tǒng)的英語長(zhǎng)難句翻譯方法,雖然能夠?qū)⒃牡拇笾乱馑急硎龀鰜?,卻很難做到完全保留作者原意,部分詞匯意思上出現(xiàn)偏差,會(huì)影響整句話翻譯效果。如何提高英語長(zhǎng)難句翻譯的精準(zhǔn)性,是當(dāng)前英語教育教學(xué)中必須重視的問題。
一、英語長(zhǎng)難句的特點(diǎn)
1修飾成分多
英語長(zhǎng)難句中用于修飾核心句子的成分較多,導(dǎo)致句子在翻譯過程中變得復(fù)雜。英語長(zhǎng)難句中的修飾成分有很多,常見的包括各種從句、介詞短語、分詞、不定式等,這些修飾成分會(huì)加大句子的翻譯難度。比如I still remember the place where I met her for the first time,在這個(gè)句子中“where”所引導(dǎo)的從句是用來修飾“the place”的,所以翻譯起來就比較困難。
2并列成分多
并列成分較多也是英語長(zhǎng)難句的特點(diǎn)之一,多個(gè)并列成分放在一起,無法準(zhǔn)確把握區(qū)分句子的主干和并列成分,常見的并列關(guān)系有名詞并列、形容詞并列、從句并列、非謂語動(dòng)詞并列等。比如The children can go with us ,or they can stay at home,這個(gè)句子屬于整句并列,逗號(hào)前后的句子屬于并列關(guān)系,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),是有一定難度的。
3結(jié)構(gòu)層次多
部分英語長(zhǎng)難句具有多個(gè)結(jié)構(gòu)層次,很多英語學(xué)習(xí)者都很難準(zhǔn)確把握英語長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)層次,翻譯時(shí)無法突出句子的核心內(nèi)容,容易出現(xiàn)語意不通順、觀點(diǎn)不明確等現(xiàn)象。比如句子James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village,在這個(gè)句子中,“in 1994”“by working at mill wheels”“at the age of twenty”以及“having been born poor in a village”都是作狀語的,這就導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)層次較多,翻譯起來難度較大。
二、“三步法”思維翻譯概念
“三步法”思維翻譯方式是通過拆分、重組、突出核心三個(gè)步驟,完成對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯,能夠做到翻譯的精準(zhǔn)性?!安鸱帧笔侵笇?duì)英語長(zhǎng)難句的類型及結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,將長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換成短句,進(jìn)行逐個(gè)翻譯;“重組”是指在對(duì)英語長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分之后,打亂句子順序,結(jié)合漢語表述習(xí)慣,將句子進(jìn)行重新排序?!巴怀龊诵摹笔侵笇?duì)句子進(jìn)行重組之后,在保證語意連貫性的基礎(chǔ)上,突出原文的核心句,緊緊圍繞句子中心。
三、基于“三步法”思維翻譯方式的英語長(zhǎng)難句翻譯模式
在使用“三步法”思維翻譯方式對(duì)英語長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,分為拆分、重組、突出核心三個(gè)步驟,需要按照步驟逐步完成整個(gè)翻譯過程。
1將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,逐個(gè)翻譯
在遇到長(zhǎng)難句的時(shí)候,首先要找出來句子中的連接詞、引導(dǎo)詞等標(biāo)志性成分,從這些詞語處將句子斷開,明確不同分句之間的關(guān)系,對(duì)各個(gè)分句進(jìn)行逐個(gè)翻譯。比如上文提到句子“James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1996 by working at mill wheels, at the age of twenty, having been born poor in a village”,可以對(duì)句子進(jìn)行逐句翻譯,分別翻譯為斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕自?996年便在車輪廠開始了他的職業(yè)生涯,在他20歲那年,出生于一個(gè)貧困的農(nóng)村。在得到每個(gè)分句的意思之后,根據(jù)分句之間的關(guān)系,再結(jié)合漢語用語習(xí)慣,便可以得出具體句子含義。
2打亂句子,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重新排序
在將長(zhǎng)難句拆分進(jìn)行分句翻譯之后,所得到的句子順序是比較雜亂的,此時(shí)就需要根據(jù)漢語的用語習(xí)慣,調(diào)整句子順序,對(duì)語意邏輯關(guān)系進(jìn)行重新排序,保證翻譯出來的意思符合漢語表達(dá)習(xí)慣。以第一部分的句子為例,長(zhǎng)句在分開翻譯之后,能夠得到句子的大致含義,然后只需要將句子語序調(diào)整,便可以得到準(zhǔn)確的意思,長(zhǎng)難句最終的意思翻譯為“出生于一個(gè)貧困農(nóng)村的斯塔??さ恼材匪埂げ剂值吕?,在1996年20歲時(shí)便在車輪廠開始了他的職業(yè)生涯”。
3突出句子中心內(nèi)容
在完成上述兩個(gè)翻譯步驟之后,有時(shí)候還需要對(duì)語序進(jìn)行微調(diào)整,緊緊圍繞句子的核心,突出句子的中心內(nèi)容。還以上文提到的長(zhǎng)難句為例,所有的句子都是用來修飾“詹姆斯·布林德雷”的,“詹姆斯·布林德雷”是整個(gè)句子的核心內(nèi)容,在翻譯時(shí)要突出句子的重點(diǎn),其他句子成分全部服務(wù)于這一部分,強(qiáng)調(diào)句子的核心內(nèi)容。
“三步法”思維翻譯方式是一種高效、準(zhǔn)確的英語長(zhǎng)難句翻譯方法,能夠有效提高翻譯的精準(zhǔn)性,可以完整地保留原句的全部信息,在改善英語長(zhǎng)難句翻譯現(xiàn)狀方面起到了重要作用。在利用該方法對(duì)英語長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要按照固定的步驟逐步完成,最終得到令人滿意的翻譯結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]朱穎旭“三步法”思維解析英語長(zhǎng)難句翻譯的方法探討[J]神州旬刊,2013(9):146-146
[2]張曉東奈達(dá)“三步翻譯過程”框架下兩種英語長(zhǎng)難句翻譯方法的比較與綜合研究[J]赤子:上中旬,2015(17):136-136[FL)