李昕
【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的翻譯,對(duì)于促進(jìn)東西方文化的交融,順暢溝通有著不容忽視的積極價(jià)值。文章首先從翻譯工作的角度出發(fā),針對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言翻譯特征展開(kāi)必要分析,而后進(jìn)一步以近年來(lái)的翻譯案例為例,對(duì)具體的翻譯展開(kāi)對(duì)比。對(duì)于體會(huì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言翻譯的發(fā)展以及技巧有著積極價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò);語(yǔ)言;翻譯
【中圖分類號(hào)】H136;H313 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)10-0046-01
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言,即在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中被網(wǎng)民自發(fā)使用、色彩鮮明的語(yǔ)言符號(hào),通常具有較強(qiáng)傳播特征,并且與對(duì)應(yīng)的群體文化、社會(huì)文化有著較為密切的聯(lián)系。這些語(yǔ)言,通常扎根于特定的社會(huì)環(huán)境中,從一個(gè)相對(duì)比較有特征的群體開(kāi)始實(shí)現(xiàn)向外擴(kuò)散,是特定時(shí)期內(nèi)人、物以及事件的載體,對(duì)于這些語(yǔ)言的翻譯,是跨國(guó)際文化溝通的重點(diǎn)所在。
一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的翻譯特征
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言有著強(qiáng)烈的特征表達(dá),因此在翻譯的過(guò)程中,同樣是在堅(jiān)持基本的翻譯原則的基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步表現(xiàn)出諸多自身特征,因此的對(duì)應(yīng)的原則也會(huì)呈現(xiàn)出不同的傾斜。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的翻譯,應(yīng)當(dāng)秉承更為靈活的原則展開(kāi),這種靈活,表現(xiàn)為從形式一直到內(nèi)涵的多角度實(shí)現(xiàn)。因?yàn)樵跂|西方文化中,必然存在某些字詞是無(wú)法翻譯的,或者說(shuō),是無(wú)法通過(guò)單獨(dú)的一個(gè)詞或者一個(gè)短語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)明確的意思表達(dá)的,對(duì)于這些內(nèi)容如果強(qiáng)行翻譯,就會(huì)因?yàn)闋可娴胶芏辔幕尘皩用娴臇|西,而難以實(shí)現(xiàn)良好的表詞達(dá)意。因此對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的翻譯,會(huì)不可避免地混入大量的音譯。雖然音譯在很多時(shí)候都不被翻譯人員所支持,但是對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的翻譯而言,除了要堅(jiān)持文化內(nèi)涵的傳達(dá)以外,簡(jiǎn)潔也是一個(gè)不容忽視的重要印象因素,甚至于在一定程度上要超越了語(yǔ)言內(nèi)涵的本身。
在這樣的環(huán)境之下,除了音譯,拼綴以及意譯,同樣也是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)。所謂拼綴,就是將兩個(gè)或者幾個(gè)詞的前綴、后綴重新排列組合成新詞。此種翻譯方式,無(wú)論是從翻譯詞匯字句表層,還是從內(nèi)涵上,都有一定的價(jià)值。拼綴詞本身的拼綴元素都具有一定內(nèi)涵,讀者很容易能夠通過(guò)這些細(xì)節(jié)推測(cè)出譯文的內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)翻譯本身的職責(zé)。而對(duì)于意譯而言,比較重要的一點(diǎn),在于對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的翻譯,很可能會(huì)距離原文直譯相去較遠(yuǎn),在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)特別關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的內(nèi)涵,務(wù)必圍繞內(nèi)涵來(lái)進(jìn)行翻譯,內(nèi)涵優(yōu)先于詞句表面的呼應(yīng)。
除此以外,大膽創(chuàng)新,也是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言翻譯的重點(diǎn)。例如對(duì)于之前提及的拼綴詞語(yǔ)翻譯,在很大程度上就是一種造詞行為。只要能夠盡最大可能將信息傳遞給讀者,那么翻譯就是成功的。
二、近年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言互譯分析
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的翻譯,在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)環(huán)境日漸發(fā)達(dá)的背景之下尤其突出。東西方文化的溝通和交流逐步頻繁,諸多翻譯案例也層出不窮,成為東西方文化交匯融合的重要證據(jù)。近年的翻譯案例中,不乏經(jīng)典之作,加以分析,獲取其精華,必然能夠成為指導(dǎo)未來(lái)深入翻譯發(fā)展的重要依據(jù)。
首先從詞語(yǔ)的角度看,拼綴翻譯中,在近年來(lái)最為典范的莫過(guò)于“facekini”,即“臉基尼”。這個(gè)詞由“face”以及“bikini”兩個(gè)詞拼綴而成,可謂一目了然,讀者可以很快獲取到這種產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)價(jià)值。
其次,直接的“拿來(lái)主義”在近年的翻譯中也屢見(jiàn)不鮮。英文流行語(yǔ)“mimimi”來(lái)自于動(dòng)畫(huà)片《馬達(dá)加斯加》,在片中,所有的主角都是動(dòng)物,而動(dòng)物毛茸茸的幼崽在片中都被稱為“mimimi”。這種稱呼直接導(dǎo)致的社會(huì)現(xiàn)象,就是在影片上映之后,大批以“mimimi”命名的萌寵視頻充斥網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。對(duì)于這一狀況,中國(guó)網(wǎng)民并沒(méi)有展開(kāi)翻譯,而是直接將發(fā)音規(guī)則與中國(guó)漢語(yǔ)拼音相似的“mimimi”引入到中國(guó)社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行使用。與此相類似的,還有中國(guó)的“山寨”一詞。該詞語(yǔ)最初出現(xiàn)于2008年,當(dāng)時(shí)很多假冒偽劣產(chǎn)品充斥市場(chǎng),被稱為“山寨貨”。當(dāng)時(shí)的“山寨”,重點(diǎn)指假冒產(chǎn)品,即侵犯了知識(shí)產(chǎn)權(quán)、版權(quán)以及商標(biāo)權(quán)的產(chǎn)品。于是“山寨”最初的翻譯是本著意譯為主的,翻譯為“copycat”,也會(huì)因?yàn)樯秸袨樵诋?dāng)時(shí)更多見(jiàn)于手機(jī)領(lǐng)域,因此進(jìn)一步翻譯成為“copycatmobile”或者“knock-off mobile”等。這些翻譯都在一定程度上帶有貶義色彩,但是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,“山寨”甚至于成為了中國(guó)的一種產(chǎn)業(yè)文化,雖然仍然存在一定程度的復(fù)制,但是已經(jīng)開(kāi)始呈現(xiàn)出發(fā)展的特征。在這樣的背景之下,“山寨”也開(kāi)始被越來(lái)越多的人所接受,其翻譯也隨之變化成為單純的音譯“shanzhai”,直接涵蓋了多層次內(nèi)涵,目前已經(jīng)被國(guó)外媒體所廣泛接受。
最后,還有一些更為深入的,基于文化的翻譯案例,這些案例與網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言的內(nèi)涵結(jié)合的更為緊密,堪稱典范。例如“也是醉了”,一直都在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中稱為神回復(fù),最初源自《笑傲江湖》中的令狐沖,這個(gè)形象灑脫不羈,最討厭別人諂媚的丑惡嘴臉,他諷刺這些人說(shuō)“我一看到那些人的諂媚樣,可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒”。從原文中不難看出,“也是醉了”的本意指的是一種包含鄙視的無(wú)語(yǔ)態(tài)度,如果單純從字面翻譯,無(wú)意會(huì)距離原文內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。在對(duì)其展開(kāi)翻譯的時(shí)候,“Are you kidding me?”成為翻譯領(lǐng)域中的神翻譯,雖然無(wú)法對(duì)原文中豐富的內(nèi)涵隱喻展開(kāi)全面反映,但是對(duì)于不明出處的閱讀者來(lái)說(shuō)意思的吻合度剛剛好,動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等都有所體現(xiàn)。同樣深刻反映事件內(nèi)涵的,還有“有錢(qián)就是任性”的翻譯。此句源于2014年4月的一個(gè)事件,老劉在網(wǎng)上多次購(gòu)買保健品達(dá)54萬(wàn)元,在被騙7萬(wàn)元的時(shí)候已經(jīng)發(fā)現(xiàn)受騙,但是老劉卻說(shuō)“我就是想看看,他們究竟能騙我多少錢(qián)!”該事件催生了“有錢(qián)就是任性”的出現(xiàn),并且對(duì)應(yīng)的翻譯為“Rich and Bitch”,良好地表達(dá)了原文內(nèi)涵。
三、結(jié)論
時(shí)代的進(jìn)步,推動(dòng)著語(yǔ)言的發(fā)展,新的詞匯不斷形成、演變,而這種發(fā)展,反映在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,最為突出的表現(xiàn),就是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言。對(duì)于當(dāng)前數(shù)字環(huán)境之下,通信不斷發(fā)展的背景而言,只有對(duì)這些語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)妥善的翻譯,才能切實(shí)實(shí)現(xiàn)東西方的交流,促進(jìn)雙方文化的互通。
參考文獻(xiàn):
[1]張向京.流行語(yǔ)翻譯中的三個(gè)問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[2]胡琴.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其英譯策略[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2).
[3]和付秀.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英譯探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(2).