盧軍羽 汪國(guó)萍
[摘 要] 官窯與御窯是一對(duì)既有區(qū)別又有聯(lián)系的概念?!肮俑G”強(qiáng)調(diào)官辦性,“御窯”同時(shí)具備御用性和官辦性。在陶瓷典籍中,官窯和御窯既可以指稱具體窯場(chǎng),又可以轉(zhuǎn)指官窯和御窯所生產(chǎn)的瓷器,翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)辨析官窯、御窯和其它相關(guān)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵和用法,選擇相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 官窯;御窯;內(nèi)涵;翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A [文章編號(hào)]10036121(2017)02011305
官窯和御窯是中國(guó)陶瓷發(fā)展史上的重要概念,亦是內(nèi)涵復(fù)雜、在學(xué)界引起爭(zhēng)議較多的陶瓷術(shù)語(yǔ),在陶瓷典籍外譯時(shí)如不詳加辨析,極易造成誤譯、錯(cuò)譯。本文在梳理官窯與御窯概念源流的基礎(chǔ)上,詳細(xì)考辯陶瓷典籍中官窯與御窯及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵并提出相應(yīng)的翻譯策略。
一、官窯與御窯的概念內(nèi)涵
御窯是官窯的一種特殊形式[1]38,要考察御窯和官窯的概念內(nèi)涵得從官窯說(shuō)起。官窯制度和概念的形成大致經(jīng)歷了三個(gè)歷史階段。第一個(gè)階段是“貢窯”,即地方郡縣將當(dāng)?shù)厣a(chǎn)的瓷器以土產(chǎn)的形式進(jìn)貢給朝廷。[2]92[3]20貢窯流行于唐代,貢瓷一般由特定窯戶生產(chǎn),由官府出資購(gòu)買。貢窯特點(diǎn):(1)瓷器的生產(chǎn)和管理由當(dāng)?shù)卣透G戶共同負(fù)責(zé);(2)貢窯窯場(chǎng)為官府臨時(shí)“征用”性質(zhì),非官府專屬,雖然窯場(chǎng)早期集中在浙江的越窯和河北的邢窯,但后期“只要符合一定的質(zhì)量要求,不再追究其產(chǎn)地”。[3]19由于貢窯產(chǎn)品主要由當(dāng)?shù)卣透G戶負(fù)責(zé)組織生產(chǎn),未免會(huì)出現(xiàn)瓷器的品種、樣式不能滿足宮廷需要的現(xiàn)象,因此,到了唐末宋初,“貢窯”逐漸發(fā)展成為“設(shè)官監(jiān)窯”模式,最典型的代表是五代時(shí)期吳越王所壟斷的越窯,如明代嘉靖《余姚縣志》所載“秘色瓷初出上林湖,唐宋時(shí)設(shè)官監(jiān)窯,尋廢”。在“設(shè)官監(jiān)窯”的模式下,越窯雖然名義上不是由官府所經(jīng)營(yíng),但朝廷對(duì)瓷器生產(chǎn)加強(qiáng)了控制,主要體現(xiàn):瓷器品種、樣式依“禁廷制樣須索”(宋代莊綽《秘色磁》);朝廷派官員赴窯場(chǎng)監(jiān)督瓷器的燒造;所生產(chǎn)的秘色瓷專供宮廷使用,即所謂“秘色窯,吳越燒造者。錢氏有國(guó)時(shí),命于越州燒進(jìn)為供奉之物,臣庶不得用”(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷七)。由此可見,“設(shè)官監(jiān)窯”已經(jīng)有了后來(lái)官窯和御窯概念的大部分特征。
官窯制度和概念的正式形成在宋代。南宋兩處文獻(xiàn)對(duì)此給予了較為一致的記載。一是葉寘的《坦齋筆衡》“政和間,京師自置窯燒造,名曰官窯”;二是顧文薦的《負(fù)暄雜錄》“宣政間,京師自置窯燒造,名曰官窯?!蠼?jí)聞e立新窯,亦曰官窯,比舊窯大不侔矣”。很顯然,“官窯”概念的核心是“京師自置窯燒造”?!熬煛北局副彼尉┏牵ń窈幽祥_封,史稱“東京”),但句中反身代詞“自”顯示,此處“京師”轉(zhuǎn)喻朝廷,故“官窯”即官府(朝廷)開設(shè)的瓷窯場(chǎng)[34],強(qiáng)調(diào)的是官府對(duì)窯場(chǎng)具有所有權(quán)和經(jīng)營(yíng)權(quán)(即官辦性質(zhì)),至于學(xué)界所引起爭(zhēng)議的“產(chǎn)品極其精細(xì)”、“專供宮廷使用”、“非商品性”[4]153等特點(diǎn)并非官窯的本質(zhì)屬性。例如,就官窯產(chǎn)品流向而言,并非專供宮廷使用,還可用作“對(duì)外交往的禮品瓷”和“海外貿(mào)易的商品瓷”。[5]18實(shí)際上,學(xué)界所爭(zhēng)議的這些特點(diǎn)是官窯發(fā)展的特殊階段——明清時(shí)期“御窯”所具備的屬性。
“御窯”,顧名思義,為專門生產(chǎn)皇帝用瓷的窯場(chǎng)。該術(shù)語(yǔ)最早見于清早期程哲的《蓉差蠡說(shuō)·窯器說(shuō)》(“御窯磁器超越前代,規(guī)模款識(shí)多出刑部主事劉半阮監(jiān)制”),但事實(shí)上專燒御用瓷的制度始于明代宣德年間在鄱陽(yáng)(今波陽(yáng))設(shè)置的御器廠[6]30,如《饒州府志》(卷二)所載:“本府鄱陽(yáng)縣御器廠,即舊少監(jiān)廳,在月波門外,宣德間創(chuàng),每歲貢瓷器,太監(jiān)駐此檢封以進(jìn)”。御器廠為組織御用瓷生產(chǎn)的管理機(jī)構(gòu),起初與燒制御用瓷的窯場(chǎng)分立兩地,后御器廠遷至景德鎮(zhèn),兩者合二為一,清代改名為御窯廠,相應(yīng)地,燒制御用瓷的窯場(chǎng)稱為御窯。由此可見,御窯有以下特點(diǎn):(1)朝廷設(shè)專門機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)管理;(2)由皇帝派太監(jiān)或官員(即“督陶官”)負(fù)責(zé)監(jiān)督生產(chǎn)和質(zhì)量把控,直接對(duì)皇帝負(fù)責(zé);(3)合格品專供皇帝使用,只有落選的殘次品才有可能供賞賜或變價(jià)出售(見唐英于乾隆八年二月二十日《請(qǐng)定次色瓷器變價(jià)之例以杜民窯冒濫折》)。
綜上,官窯與御窯是一對(duì)既有區(qū)別又有聯(lián)系的概念。作為一種制度,御窯晚于官窯出現(xiàn),但作為陶瓷術(shù)語(yǔ),它們的概念內(nèi)涵在歷史演變過(guò)程中是相伴而生的:“貢窯”強(qiáng)調(diào)御用性但不具備官辦性,“設(shè)官監(jiān)窯”的御用性和官辦性都有所加強(qiáng),“官窯”強(qiáng)調(diào)官辦性,“御窯”同時(shí)具備御用性和官辦性。上述只是簡(jiǎn)便的說(shuō)法,其實(shí),官窯與御窯概念漫長(zhǎng)的演變史賦予了它們豐富的文化內(nèi)涵,這些都充分地反映在陶瓷典籍中。因此,在翻譯陶瓷典籍時(shí),我們需仔細(xì)辨析官窯與御窯及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵才能避免產(chǎn)生錯(cuò)譯和誤譯。下面我們將分三種情況具體探討它們的翻譯策略:作為窯場(chǎng)的官窯和御窯;轉(zhuǎn)喻用法中官窯和御窯;與官窯和御窯相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。
二、官窯與御窯及其相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯
(一)作為窯場(chǎng)的官窯和御窯的英譯
在陶瓷典籍中,官窯與御窯通常用于指稱燒制特定瓷器的窯場(chǎng)。由前述討論可知,作為窯場(chǎng)的官窯和御窯是陶瓷行業(yè)的重要術(shù)語(yǔ),具有特定的文化內(nèi)涵。關(guān)于官窯和御窯的翻譯,學(xué)界討論較多的是官窯。目前可查詢到的版本有:i. Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties in China[7]655;ii. guan yao[8]631;iii. Guan Kiln, court porcelain kiln of the Song Dynasty[9]559;iv. kuan yao[10]1064;v. (in former times) a government porcelain kiln[11]356;vi. the official kiln[12]41;vii. the government kiln。[13]42可見,官窯的英譯存在一名多譯、譯名混亂的現(xiàn)象,不利于中國(guó)陶瓷文化的對(duì)外傳播。
關(guān)于術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該遵循系統(tǒng)性、可辨性、準(zhǔn)確性、可讀性和透明性辯證統(tǒng)一的原則。[14]106照此標(biāo)準(zhǔn),首先應(yīng)該否定的是ii、iv,因?yàn)檫@兩個(gè)譯名采取了“譯音”策略,一般來(lái)說(shuō)音譯名除了告訴譯語(yǔ)讀者該術(shù)語(yǔ)的文化異質(zhì)性外沒有傳達(dá)任何信息,不符合術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性原則,應(yīng)盡量避免。i、iii采取了“半譯音半譯意+闡釋”的策略,增強(qiáng)了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,但過(guò)多的闡釋使得譯名顯得冗長(zhǎng)累贅,影響了術(shù)語(yǔ)翻譯的可讀性。[15]82此外,官窯除了提供宮廷用瓷之外還提供對(duì)外交往的禮品瓷和海外貿(mào)易的商品瓷,因此,譯名i、ii的闡釋部分用“court(宮廷)”一詞不符合官窯的概念內(nèi)涵,因?yàn)榛蛘邚牧硪唤嵌榷?,譯名i、ii混淆了官窯與御窯的區(qū)別,未達(dá)至術(shù)語(yǔ)翻譯的可辨性。[16]70為了避免術(shù)語(yǔ)的跨文化交際障礙,術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)首選“譯意”策略。雖然v、vi、vii都采取了譯意策略,但v、vii未準(zhǔn)確傳達(dá)官窯術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,因?yàn)椋海?)官窯在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中至少有兩種存在形式,即地方官窯和中央官窯[6]29,但中國(guó)古代中央行政組織不稱government(政府),而稱court(朝廷)[7]655;(2)官窯之“官”強(qiáng)調(diào)的是瓷窯的官辦性質(zhì),以別于民窯,如“洪武二年設(shè)廠于鎮(zhèn)之珠山麓,制陶供上方,稱官瓷,以別民窯”(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷五),“官辦的”在現(xiàn)代英文中最為等價(jià)的說(shuō)法是official,而非government。
因此,我們認(rèn)為官窯的最佳譯名是the official kiln(vi),同時(shí)將御窯譯為the imperial kiln。這樣的處理既表明了官窯與御窯的區(qū)別(前者為官辦的,后者為皇帝專屬的),又顯示了兩者之間的聯(lián)系(御窯是官窯的一種特殊形式)。此外,還可利用official構(gòu)詞方便的優(yōu)勢(shì),將民窯譯為the unofficial kiln,準(zhǔn)確地傳達(dá)民窯的概念內(nèi)涵,從而結(jié)束民窯英譯名混亂的局面(如the private kiln/people's kiln/folk kiln等)。綜上,在陶瓷典籍英譯中將官窯與御窯分別譯為the official kiln和the imperial kiln可實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)性、可辨性、準(zhǔn)確性、可讀性和透明性的辯證統(tǒng)一。如:
(1)至宣德中,將龍缸窯之半,改作青窯廠,官窯遂增至五十八座。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷三)
英譯:During the Hsüan Te reign half the dragon jar kilns were converted into blue/green ware factories. And the official kilns were increased to fiftyeight.[12]41
(2)其地本宜于陶,以世宗姓柴,故名,然當(dāng)時(shí)亦稱御窯。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷七)
英譯:The ground here was naturally suitable for pottery. The kiln was called Chai after the name of the ruler Shi Zong while it was also known as the imperial kiln at the time. (1)
上例中的“官窯”和“御窯”為窯爐名稱,故分別譯為the official kilns和the imperial kilns。
(二)轉(zhuǎn)喻用法中官窯和御窯的英譯
官窯和御窯的轉(zhuǎn)喻用法在陶瓷典籍中也很常見,即用官窯和御窯轉(zhuǎn)指官窯和御窯所生產(chǎn)的產(chǎn)品。上節(jié)我們將指稱窯場(chǎng)的官窯和御窯分別譯為the official kilns和the imperial kilns,這屬譯意中的直譯策略,但轉(zhuǎn)喻用法中的官窯和御窯字面義與其內(nèi)涵已有較大分別,翻譯時(shí)應(yīng)視情況采取意譯或闡釋策略。例如:
(3)官窯之尤精者命曰御窯。御窯也者,至尊之所御也。官窯也者,妃嬪以下之所得用者也。(《匋雅》下卷)
英譯:The finest sort of official ware is called “made for the Emperor”. Imperial ware is that used by the Most Venerable One. Official ware is what the ladiesinwaiting and those below them get for their use.[17]115
例(3)中的“官窯”和“御窯”分別轉(zhuǎn)喻官窯和御窯所生產(chǎn)的瓷器,Sayer將官窯和第二個(gè)御窯分別意譯為the imperial ware和the official ware。為了避免前后譯名重復(fù),Sayer對(duì)第一個(gè)御窯采取了闡釋策略(made for the Emperor)。有時(shí),御窯還轉(zhuǎn)指御窯的管理機(jī)構(gòu)“御窯廠”,如:
(4)而御窯監(jiān)造,尤為超越前古。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷五)
英譯:Those made under official supervision for the Palace surpass the ancient vessels of past days.[12]48
例(4)中的“監(jiān)造”顯示,此處御窯非指燒制御用瓷器的窯場(chǎng)或御窯所生產(chǎn)的產(chǎn)品,而是指御窯的管理機(jī)構(gòu)“御窯廠”。Sayer采取了闡釋策略,將其譯為under official supervision for the Palace,其中the Palace突顯了御用性質(zhì),基本傳達(dá)了“御要廠”的概念,但從御窯文化傳播的視角而言,將其意譯為術(shù)語(yǔ)(in)the imperial kiln factory更好(詳見下文討論)。
(三)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯
陶瓷典籍中有一些術(shù)語(yǔ)與官窯和御窯概念內(nèi)涵密切相關(guān),如“御窯廠”、“御器廠”、 “廠官窯”、“廠官器”等。這些術(shù)語(yǔ)的翻譯需與官窯和御窯通盤考慮,有必要在此一并討論。例如:
(5)景德鎮(zhèn)自明設(shè)御器廠,因有廠官窯,今仍其舊稱。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷十)
a. A palace factory was set up at Chingtechen in Ming times; hence the official factory ware. Today the old name is still preserved.[12]113
b. An imperial kiln factory was set up at Chingtechen in Ming times; hence there was the imperial kiln. Today the old name is still preserved.
(6)明洪武二年就鎮(zhèn)之珠山設(shè)御窯廠,置官監(jiān)督燒造解京。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷一)
a. Hung Wu of Ming set up a palace kiln factory on the Jewel Hill, and appointed an official inspector to supervise the making of pottery vessels and their delivery to the Capital.[12]112
b. Hongwu of Ming set up an imperial kiln factory on the Jewel Hill, and appointed an official inspector to supervise the making of porcelain vessels and their delivery to the Capital.
(7)在鎮(zhèn)官窯瓷器有三:一廠官器,一仿宋代汴、杭官窯器,其一則居俗所稱官古器也。(《景德鎮(zhèn)陶錄》卷十)
a. At Chingtechen there are three kinds of Kuan ware. One is the ware of the official factory; one consists of reproductions of the Sung dynasty official wares of Pien and Hang; and the third is the stuff vulgarly described as “Official Old”. [12]47
b. At Jingdezhen there are three kinds of official porcelain. One is the imperial porcelain; one consists of reproductions of the Sung dynasty official porcelain of Bian and Hang; and the third is the stuff vulgarly described as “Official Old”.
由前述可知,“御器廠”和“御窯廠”是明清朝廷在景德鎮(zhèn)設(shè)立的管理和燒制御用瓷的機(jī)構(gòu),它們雖名稱略有差異,但功能相同,應(yīng)用統(tǒng)一譯名。御器廠(御窯廠)與燒制御用瓷的“御窯”除在明早期短暫分立外,大部分時(shí)間合為一體(詳見《景德鎮(zhèn)陶錄》卷一“御窯廠圖”介紹),換言之,典型的御器廠(御窯廠)是容御用瓷燒造和管理為一體的機(jī)構(gòu),英譯御器廠(御窯廠)時(shí)應(yīng)明示其與御窯之間的這種關(guān)系,以達(dá)至術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)性。綜合上述考慮,我們將御器廠和御窯廠統(tǒng)一譯為an imperial kiln factory(5b、6b)。Sayer將御器廠和御窯廠分別譯為a palace factory(5a)和a palace kiln factory(6a),不僅譯名不統(tǒng)一,且沒有充分顯示它們與御窯之間的關(guān)系。例(5)中的“廠官窯”是指燒制御用瓷的窯場(chǎng),即為“御窯”的別稱,應(yīng)譯為the imperial kiln(5b)。Sayer翻譯時(shí)既忽視了“廠官窯”(imperial)與“官窯”(official)兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)區(qū)別,又沒有正確理解“廠官窯”在句中的用法,因而產(chǎn)生了誤譯:the ware of the official factory(5a)。類似的,“廠官器”實(shí)為御窯生產(chǎn)的瓷器,應(yīng)譯為the imperial porcelain(7b),而不應(yīng)譯為the ware of the official factory(7a)。
三、結(jié)語(yǔ)
20022004年北京大學(xué)考古文博學(xué)院等多家機(jī)構(gòu)對(duì)景德鎮(zhèn)御窯廠遺址進(jìn)行了最大規(guī)模的考古發(fā)掘,該項(xiàng)活動(dòng)被評(píng)為2003年中國(guó)十大考古發(fā)現(xiàn),隨即在國(guó)內(nèi)外掀起了御窯研究的熱潮,學(xué)界開始深入探討中國(guó)古代官窯和御窯制度和概念的聯(lián)系和區(qū)別。陶瓷典籍的主要譯者[1213,17]或不懂得御窯制度在中國(guó)陶瓷發(fā)展史上的重要地位,或?qū)τG和官窯概念的區(qū)別不甚了了,在陶瓷典籍英譯中常將傳統(tǒng)官窯等同于御窯或?qū)⒂G作非術(shù)語(yǔ)化處理(2),不利于御窯文化在國(guó)外傳播。本文從官窯和御窯制度和概念的歷時(shí)演變?nèi)胧?,詳?xì)分析了官窯和御窯及相關(guān)術(shù)語(yǔ)在陶瓷典籍中的內(nèi)涵和用法,在此基礎(chǔ)上分門別類地探討它們的翻譯策略,以期進(jìn)一步推動(dòng)御窯研究和御窯文化的對(duì)外傳播。
[注 釋]
(1)文中譯文除標(biāo)注出處外均為筆者原譯或改譯。
(2)如Bushell將官窯和官窯瓷器分別譯為The Imperial kiln和Imperial porcelain[13]58,Sayer將御窯闡釋為under official supervision for the Palace[12]44等。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王光堯.清代御窯廠的建立與終結(jié)——卸窯廠研究之一[J]. 故宮博物院院刊,2004(2):3547+157.
[2]劉毅.官窯制度的形成及其實(shí)質(zhì)[J]. 中原文物,1994(3):9094.
[3]沈岳明.“官窯”三題[J]. 故宮博物院院刊,2010(5):1625+196.
[4]袁南征.重新認(rèn)識(shí)官窯——關(guān)于官窯概念的探討[J].文博,1995(6):150154+144.
[5]曹新民.官窯御器[J]. 陶瓷研究,2003(3):1620.
[6]王光堯.再論御器廠的建立時(shí)間——明代御窯遺址的考古學(xué)分期[J]. 南方文物,2011(4):2832.
[7]金文麗.“官窯”術(shù)語(yǔ)英譯探討[J]. 陶瓷學(xué)報(bào),2014(6):654656.
[8]吳光華.漢英大辭典(第3版)[Z]. 上海:上海譯文出版社,2010: 631.
[9]吳景榮.新世紀(jì)漢英大詞典[Z]. 北京: 商務(wù)印書館, 2006:559.
[10]曹亞民.漢英大辭海(上冊(cè))[Z]. 北京: 中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2002:1064.
[11]北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系. 漢英詞典(修訂版)[Z]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:356.
[12]Sayer, Geoffrey. (Trans. and ed.) Chingtechen taolu, or The Potteries of China[M]. London: Routledge & Kegan Paul, 1951: 4148, 110113.
[13]Bushell, Stephen W. (Trans. and ed.) Description of Chinese Pottery and Porcelain: Being a Translation of the Tao Shuo[M]. Oxford: Clarendon Press, 1910: 4258.
[14]盧軍羽.中國(guó)陶瓷典籍中“青”內(nèi)涵源流及其英譯[J]. 中國(guó)翻譯,2016(4):105109.
[15]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 上海翻譯,2005(S1):8084.
[16]侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)可辨原則——答姜望琪(2005)[J]. 上海翻譯,2009(2):6973.
[17]Sayer, Geoffrey. (Trans. and ed.) Tao Ya orPottery Refinements[M]. London: routledge & Kegan Paul, 1959: 115.
[責(zé)任編輯]王立國(guó)