• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從《東方智慧叢書(shū)》看中國(guó)文化典籍柬譯之路

    2017-05-30 21:17:33王海玲
    東南亞縱橫 2017年2期

    王海玲

    摘要:中國(guó)文化典籍外譯之路一直不平坦,在西方國(guó)家遭受冷遇頻有發(fā)生。本文逐一分析柬埔寨的中國(guó)文化接受環(huán)境、中國(guó)文化典籍在柬埔寨的傳播現(xiàn)狀、讀者喜好需求和翻譯選材、譯者模式、出版路徑及宣傳手段等影響傳播效果的因素,探尋中國(guó)文化典籍柬譯之路。

    關(guān)鍵詞:中國(guó)文化典籍;柬譯

    [中圖分類號(hào)] I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1003-2479(2017)02-0072-04

    Abstract: The translation of Chinese classical books is not going smoothly as the neglect of it frequently occurred in western countries. In this article, the author analyzes the acceptability of Chinese culture in Cambodia, the current condition of the spreading of Chinese classical books in the country and the preference and need of the target readers and explore the development of the Chinese-Cambodian translation about Chinese classical books by analyzing the factors that influence the communication effect, such as translation materials, translation model, publication paths and publicity means.

    Key Words: Chinese Classical Books; The Chinese-Cambodian Translation

    廣西師范大學(xué)出版社出版的《東方智慧叢書(shū)》為“中華文化東盟多語(yǔ)種全媒體傳播平臺(tái)”①項(xiàng)目核心資源的紙質(zhì)圖書(shū)版,叢書(shū)精心挑選了幾十種中國(guó)文化典籍,如《論語(yǔ)》《老子》《孫子兵法》《周易》《三字經(jīng)》等,以全譯、節(jié)譯的方式翻譯成東盟10國(guó)8種官方語(yǔ)言。叢書(shū)總的出版規(guī)模計(jì)劃為100冊(cè),漢外對(duì)照、文圖并茂,以實(shí)現(xiàn)中華文化在東盟的規(guī)?;⒘阏系K傳播。2016年2月29日,中國(guó)—東盟新聞出版廣電合作座談會(huì)暨第五屆中國(guó)—東盟“同唱友誼歌”新春交流活動(dòng)在廣西南寧舉行,廣西新聞出版廣電局和廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán)將《東方智慧叢書(shū)》的相關(guān)品種贈(zèng)送給柬埔寨、老撾、馬來(lái)西亞、緬甸、泰國(guó)、越南等東盟6國(guó)駐南寧總領(lǐng)事館官員,受到歡迎。近年來(lái),中國(guó)文化“走出去”的呼聲日漸高漲,廣西師范大學(xué)出版社此次文化“走出去”可謂是聲勢(shì)浩大,《東方智慧叢書(shū)》最先開(kāi)啟了中華文化推廣之門。中華文化是否能按計(jì)劃如愿走向東南亞,產(chǎn)生我們預(yù)期的效果和影響,是由眾多因素決定的。本文著重討論中國(guó)文化典籍柬譯之路,探討中華文化在柬埔寨傳播的有效路徑。

    傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,中華文化是否能成功“走出去”, 在于譯者及譯者所選擇的翻譯策略。中華文化能真正 “走出去” 并 “走進(jìn)”對(duì)象國(guó), 翻譯策略選擇固然重要,但還應(yīng)考慮除翻譯外的其他重要因素。即不能僅關(guān)注語(yǔ)言層面的翻譯,而要站在跨文化交際的高度去看待翻譯,考慮影響譯作的傳播、接受等問(wèn)題。本文以中國(guó)文化典籍柬譯為例來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。

    一、柬埔寨的中國(guó)文化接受環(huán)境

    中柬兩國(guó)的交往可追溯到公元1 世紀(jì)后期,扶南派遣使者到中國(guó)向東漢王朝饋贈(zèng)禮物開(kāi)始,雙方的友好往來(lái)已將近兩千年。最初,兩國(guó)間的交往僅是以互派使節(jié)、商貿(mào)往來(lái)、僧人宣揚(yáng)佛法為主。隨著兩國(guó)交往的日益密切和不斷深入,中國(guó)人因謀生、貿(mào)易、逃避戰(zhàn)亂或政治迫害等原因移居柬埔寨。史籍中有關(guān)華僑何時(shí)移居柬埔寨的最早記載為南宋時(shí)期陳元靚的《事林廣記》,該書(shū)“真臘國(guó)”條曰:“蕃殺害唐人,即以蕃法償死,如唐人殺蕃至死,即重罰金,如無(wú)金,則賣身取金贖?!彪S元朝使者訪問(wèn)真臘的溫州人周達(dá)觀在其《真臘風(fēng)土記·異事》中寫(xiě)道:“余鄉(xiāng)人薛氏,居蕃三十五年?!比A僑移居柬埔寨應(yīng)始于南宋時(shí)期,當(dāng)時(shí)柬埔寨已經(jīng)有相當(dāng)數(shù)量的華僑了。南宋之前的史籍中雖未記載有關(guān)華僑移居柬埔寨的任何史料,但并不能定論為沒(méi)有,我們可以認(rèn)為:“中國(guó)人僑居柬埔寨可以追溯到很早的年代……我們可以斷定,至遲在南宋時(shí)就已有當(dāng)時(shí)稱之謂‘唐人的華僑在柬埔寨長(zhǎng)期定居?!雹?華僑尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,積極融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),與柬埔寨人和睦共處。中國(guó)史籍中記錄了如“華夷雜處”“高蠻與華民間居”“漢土人參雜”等兩國(guó)人民友好相處的種種景象?!墩媾D風(fēng)土記》中載:“唐人到彼,必先納一婦人”,華僑與柬埔寨人相互通婚,為深入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)奠定了基礎(chǔ),他們建設(shè)家園、積極發(fā)展柬埔寨經(jīng)濟(jì)、大力推行文化教育,對(duì)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展做出極大的貢獻(xiàn)。不僅如此,他們還充當(dāng)了兩國(guó)友好交往的使者,為中柬兩國(guó)友好關(guān)系的穩(wěn)步健康發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

    接受環(huán)境的成熟與否是譯作能否成功站穩(wěn)腳跟并產(chǎn)生影響的前提條件之一,因此,摸清柬埔寨是否形成了對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)有強(qiáng)烈需求的接受環(huán)境尤為重要?!耙话闱闆r下,文化總是由強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化譯介。”② 中國(guó)接受西方文化近一百多年來(lái),已經(jīng)形成了較為成熟的接受環(huán)境和擁有一大批讀者受眾,西方則不然。近二三十年來(lái),由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛、綜合國(guó)力增強(qiáng), 西方國(guó)家逐漸對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了興趣,但遠(yuǎn)未形成我們所期待的較好的甚至是成熟的接受環(huán)境。這也是國(guó)家花了大量的人力物力財(cái)力出版外語(yǔ)版的《中國(guó)文學(xué)》期刊、 “熊貓叢書(shū)”和 《大中華文庫(kù)》 等卻收效甚微的主要原因。

    “歷史上,當(dāng)中華文化處于強(qiáng)勢(shì)文化地位時(shí),我們周邊的東南亞國(guó)家就曾紛紛主動(dòng)地把中華文化譯入他們各自的國(guó)家?!雹?華僑移居柬埔寨,將中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰、飲食文化等帶到當(dāng)?shù)?,并在長(zhǎng)期、持續(xù)不斷、密切的交流活動(dòng)中逐漸對(duì)柬埔寨社會(huì)文化和民眾產(chǎn)生影響。由于華僑的橋梁作用,中國(guó)文化對(duì)柬埔寨當(dāng)?shù)厣鐣?huì)文化和民眾的影響是多層次、全方位的。當(dāng)?shù)氐娜A僑華人將家喻戶曉的中國(guó)文學(xué)作品,如《三國(guó)演義》《水滸傳》《梁山伯與祝英臺(tái)》《昭君出塞》《白蛇傳》《哪吒》等翻譯成柬埔寨語(yǔ);柬埔寨當(dāng)?shù)匚膶W(xué)家以此為藍(lán)本進(jìn)行了文學(xué)創(chuàng)作,賦予其新的生命力,為柬埔寨民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。在柬埔寨,最受讀者喜愛(ài)、擁有最廣泛群眾基礎(chǔ)的中國(guó)文學(xué)作品是《三國(guó)演義》。當(dāng)?shù)厝罕妼?duì)《三國(guó)演義》中的關(guān)鍵人物和主要故事情節(jié)耳熟能詳,譯本數(shù)量最多。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)、國(guó)際地位的提高,中國(guó)對(duì)柬埔寨經(jīng)濟(jì)社會(huì)的影響力也隨之?dāng)U大。柬埔寨民眾想要了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)的愿望愈發(fā)強(qiáng)烈,對(duì)中國(guó)文化有著較強(qiáng)的內(nèi)在需求??梢哉f(shuō),已經(jīng)形成了較成熟的中國(guó)文化接受環(huán)境。

    二、中國(guó)文化典籍在柬埔寨的傳播現(xiàn)狀

    近年來(lái),中柬兩國(guó)交往越加頻繁密切,華人對(duì)柬埔寨的投資呈增長(zhǎng)趨勢(shì),在當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中占據(jù)了不可或缺的地位。柬埔寨也成為中國(guó)企業(yè)“走出去”的主要目的地之一。隨著華人資本持續(xù)涌入和中國(guó)對(duì)柬埔寨的投資加大,當(dāng)?shù)氐摹皾h語(yǔ)熱”現(xiàn)象愈演愈烈。隨著中國(guó)影響力的持續(xù)擴(kuò)大,柬埔寨政府也意識(shí)到漢語(yǔ)對(duì)柬埔寨經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的作用,積極推動(dòng)漢語(yǔ)教育。2009年8月12日,柬埔寨皇家學(xué)院與孔子學(xué)院總部(中國(guó)國(guó)家漢辦)在北京正式簽署了合作建立孔子學(xué)院的協(xié)議。柬埔寨皇家學(xué)院孔子學(xué)院正式成立以來(lái),開(kāi)辦了政府官員漢語(yǔ)培訓(xùn)班,同時(shí)面向社會(huì)招收學(xué)生,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者絡(luò)繹不絕。在這一新形勢(shì)下,對(duì)研究柬埔寨歷史、柬埔寨華僑華人史、中柬關(guān)系史有著重要影響的中國(guó)古籍《真臘風(fēng)土記》新譯本,中華傳統(tǒng)典籍如《三國(guó)演義》《論語(yǔ)》《孫子兵法》等新譯本,中國(guó)杰出歷史人物傳記《孔子》《曹操》《孔明》以及介紹中醫(yī)、風(fēng)水、原始信仰、民俗等中國(guó)傳統(tǒng)文化的書(shū)籍也層出不窮,成為暢銷書(shū),贏得了各個(gè)年齡段和不同階層讀者的喜愛(ài)。

    三、讀者喜好需求和翻譯選材

    要想成功地在更大范圍內(nèi)推廣中國(guó)文化,翻譯選材尤要注意,而決定翻譯選材要思考的“不是我們要給他們什么,而是他們需要什么”。這就要求弄清柬埔寨當(dāng)?shù)刈x者的閱讀需求。到了20世紀(jì)60年代,中國(guó)的影響愈益明顯地見(jiàn)之于那些廉價(jià)書(shū)、連載小說(shuō)和連環(huán)畫(huà)冊(cè),亦即那些最為生動(dòng)活潑、讀者也最多的各類文學(xué)作品中?!雹?故事情節(jié)強(qiáng)、引人入勝的文學(xué)作品能輕易抓住讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀心理。我們也要帶著發(fā)展的眼光,在新的時(shí)代語(yǔ)境下把握住讀者的閱讀需求和喜好。柬埔寨幾十年前的政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)環(huán)境有別于當(dāng)下,讀者群體、喜好需求也發(fā)生了變化。也就是說(shuō),中國(guó)文化和文學(xué)作品對(duì)柬埔寨的影響已經(jīng)有較長(zhǎng)的一段時(shí)間,讀者群體日趨成熟,他們對(duì)中國(guó)文化典籍的理解鑒賞和接受能力逐步提高。近年來(lái),柬埔寨對(duì)中國(guó)文化典籍如《論語(yǔ)》《孫子兵法》以及介紹儒家代表人物的《孔子》的譯介書(shū)目逐漸增多,《東方智慧叢書(shū)》的選材能迎合柬埔寨讀者的閱讀趣味。有這些易于接受的作品作為鋪墊,他們必然會(huì)越來(lái)越期待讀到更多關(guān)于中國(guó)文化的譯作。

    另外,建議譯本推出應(yīng)從“熟悉”到“陌生”。在照顧讀者接受程度、閱讀興趣的前提下,先推出能激發(fā)讀者閱讀欲望的譯作,即他們比較認(rèn)同并且想要進(jìn)一步深入了解的,如《孔子》《論語(yǔ)》等。有了前期的鋪墊,引起他們的關(guān)注,讀者群體不斷擴(kuò)大后,繼而再推出相對(duì)陌生的中國(guó)文化內(nèi)容,讓讀者有一段逐漸適應(yīng)、理解和接受的過(guò)程,再增加其他題材的譯介。這就需要深入當(dāng)?shù)卣{(diào)研,了解讀者需求,選取一些能吸引不同層次讀者的題材,以取得更為全面、廣泛的傳播效果。

    四、翻譯模式

    譯者在成功傳播中國(guó)文化過(guò)程中所扮演的角色毋庸贅言。究竟何種翻譯模式更有利于中國(guó)文化在柬埔寨的成功傳播?對(duì)于中國(guó)學(xué)者選擇哪種翻譯模式的意見(jiàn)主要有3種:中外譯者合作模式、中國(guó)譯者模式、外國(guó)譯者模式。19~20世紀(jì),柬埔寨民眾對(duì)中國(guó)文化的印象大多停留在由當(dāng)?shù)氐娜A僑華人翻譯的中國(guó)名著、民間故事等,它們以故事書(shū)、連環(huán)畫(huà)、報(bào)紙連載等方式展現(xiàn)出來(lái),或由柬埔寨當(dāng)?shù)匚膶W(xué)家以此作為藍(lán)本進(jìn)行創(chuàng)作、改編,這些翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)文學(xué)或帶有中國(guó)烙印的柬埔寨文學(xué)作品深受讀者喜愛(ài)。隨著跨文化交際的日益頻繁,柬埔寨的文化語(yǔ)境也在發(fā)生變化,讀者并不滿足于以往節(jié)譯、省譯或改編的文學(xué)作品,他們想要了解“更真實(shí)的中國(guó)”的愿望會(huì)愈發(fā)強(qiáng)烈,也必定越來(lái)越期待讀到更多、更準(zhǔn)確、更忠實(shí)的譯本。有一個(gè)現(xiàn)象要引起我們的注意,柬埔寨當(dāng)?shù)爻霭娴摹墩撜Z(yǔ)》《孫子兵法》等中國(guó)文化典籍絕大多數(shù)從英譯本翻譯過(guò)來(lái)。譯者所選取的英譯本或泰譯本譯文質(zhì)量參差不齊,錯(cuò)譯、漏譯常有發(fā)生??梢?jiàn)柬埔寨當(dāng)?shù)厣钪O中柬雙語(yǔ)且對(duì)中國(guó)文化典籍感興趣的學(xué)者鳳毛麟角,更別談著名的翻譯家了。從當(dāng)前柬埔寨的文化需求情況來(lái)看,中國(guó)譯者較之國(guó)外譯者能更準(zhǔn)確、更忠實(shí)地傳遞中國(guó)文化形象,但若與柬埔寨譯者合作,則既能讓譯文流暢自然,又能把握住讀者的文字偏好和審美品位,這樣的譯作更易獲得讀者的接受和認(rèn)可。中柬譯者合作應(yīng)是最能發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)、取長(zhǎng)補(bǔ)短的模式。據(jù)了解,《東方智慧叢書(shū)》的翻譯工作主要由中國(guó)譯者承擔(dān),由外籍教師負(fù)責(zé)審讀。這種模式從嚴(yán)格意義上說(shuō)并不屬于中外譯者合作模式。外籍教師不是翻譯家,且大多不懂中文,對(duì)中國(guó)文化了解還不深,很難在翻譯過(guò)程中提出專業(yè)的、 建設(shè)性的意見(jiàn)和建議?!爸凶g外事業(yè)其實(shí)是需要所有類型譯者的共同努力,這樣才可以立體、全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)‘中國(guó)聲音”,要“重視對(duì)本土中譯外人才的培養(yǎng)”②。我們要注重外譯人才的培養(yǎng),讓他們能真正擔(dān)起中國(guó)文化傳播的重任。此外,中國(guó)譯者直接與柬埔寨出版社合作也不失為一種較好的合作模式。由于職業(yè)習(xí)慣驅(qū)使,譯者會(huì)比較關(guān)注柬埔寨當(dāng)?shù)貓D書(shū)市場(chǎng)動(dòng)態(tài),把握讀者的閱讀興趣。在翻譯選材上,譯者不受國(guó)內(nèi)出版社的影響,有更大的選擇空間。譯者的譯作由當(dāng)?shù)爻霭嫔缲?fù)責(zé)審稿、校對(duì)、編輯、出版,更能抓住讀者閱讀心理,也更容易“走近”柬埔寨讀者。

    五、出版路徑及宣傳手段

    出版與文化的成功傳播同樣聯(lián)系密切?!稏|方智慧叢書(shū)》由廣西師范大學(xué)出版社出版,在中國(guó)發(fā)行,以捐贈(zèng)東盟各國(guó)駐南寧領(lǐng)事館或?qū)ο髧?guó)國(guó)家圖書(shū)館及重要大學(xué)圖書(shū)館的方式擴(kuò)大其影響力。這樣的方式能否達(dá)到預(yù)期的效果,中國(guó)文化是否能真正走出國(guó)門,走進(jìn)柬埔寨?事實(shí)上,如不是由柬埔寨當(dāng)?shù)爻霭嫔绯霭妫@些書(shū)籍無(wú)法真正進(jìn)入當(dāng)?shù)貓D書(shū)市場(chǎng),也就無(wú)法在更廣泛的讀者群體中進(jìn)行傳播。相比之下,柬埔寨當(dāng)?shù)爻霭嫔绫容^了解其國(guó)內(nèi)的圖書(shū)出版市場(chǎng)動(dòng)態(tài),能制定一系列有利于推廣的出版策略,這些譯作也能較快地進(jìn)入當(dāng)?shù)氐闹髁麂N售渠道。鑒于此,國(guó)內(nèi)的出版社可以考慮與柬埔寨口碑較好、較有影響力的出版社合作,直接在柬埔寨出版發(fā)行。通過(guò)舉行新書(shū)發(fā)布會(huì),海報(bào)、傳單的方式積極推廣、擴(kuò)大影響,讓讀者知曉、關(guān)注,真正讓中國(guó)文化走進(jìn)柬埔寨。令人欣慰和振奮的是,廣西師范大學(xué)出版社已經(jīng)意識(shí)到文化傳播和文化推廣單憑傳統(tǒng)的紙質(zhì)圖書(shū)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!爸腥A文化東盟多語(yǔ)種全媒體傳播平臺(tái)”項(xiàng)目除了紙質(zhì)圖書(shū)《東方智慧叢書(shū)》之外,還傾力打造了優(yōu)質(zhì)數(shù)字文化資源。此舉順應(yīng)了數(shù)字出版趨勢(shì),是日趨主流、見(jiàn)效更快的傳播方式,它與紙質(zhì)圖書(shū)互為補(bǔ)充、雙管齊下,推廣效果定會(huì)倍增。

    六、結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)文化的成功傳播與諸多因素密切相關(guān)。所謂“成功傳播”,是指譯作在譯入語(yǔ)環(huán)境中能被接受、被認(rèn)可并產(chǎn)生積極的影響,而不是在源語(yǔ)環(huán)境里獲得同行的推崇、稱贊便是“成功”了?!爸辉谠凑Z(yǔ)(輸出方)環(huán)境下考察譯者和譯作并不能說(shuō)明其真正的翻譯水平,也不能說(shuō)明這個(gè)團(tuán)隊(duì)整體的翻譯水平,必須通過(guò)接受方的反饋才能發(fā)現(xiàn)在譯語(yǔ)環(huán)境下哪些譯者的哪些翻譯能夠被接受,哪些譯者的哪些翻譯不能被接受?!雹?最典型的例子莫過(guò)于楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》,該譯作在中國(guó)享有極高聲譽(yù),卻沒(méi)有被英語(yǔ)世界的讀者廣泛接受和認(rèn)可。楊譯《紅樓夢(mèng)》的遭遇除了由于英語(yǔ)世界還沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生強(qiáng)烈的需求之外,還與出版、宣傳等因素密切相關(guān)。

    相較于西方國(guó)家,柬埔寨有較好的中國(guó)文化接受環(huán)境和較高的中國(guó)文化認(rèn)同度。中國(guó)文化典籍柬譯之路也許會(huì)步履蹣跚,但不會(huì)遭遇像西方那樣的冷遇。近幾年,中柬文化交流活動(dòng)日趨活躍,相繼舉辦了“中柬文化論壇”“中國(guó)高等教育展”“中國(guó)歷史文化講座”“吳哥的微笑”等一系列大型活動(dòng),有助于推動(dòng)中柬文化交流,加深兩國(guó)人民之間的認(rèn)識(shí)和了解。我們應(yīng)定期舉行中柬文化交流活動(dòng)和學(xué)術(shù)研討會(huì), 拉近彼此距離, 培育更大批的讀者群體;另外,應(yīng)對(duì)柬埔寨進(jìn)行深入調(diào)研,了解圖書(shū)市場(chǎng)走向、讀者喜好需求,積極尋求與柬埔寨主流出版社合作,有針對(duì)性地、循序漸進(jìn)地進(jìn)行中國(guó)文化推廣。筆者相信,只要調(diào)整好步伐,慎重走好每一步,柬譯之路定能越走越平坦、 越走越順, 中國(guó)文化“走出去”定能真正實(shí)現(xiàn)。

    參考文獻(xiàn):

    1. (法)克勞婷·蘇爾夢(mèng)著,顏保等譯:《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,北京:國(guó)際文化出版公司,1989年版。

    2. 謝天振: 《超越文本超越翻譯》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2016年版。

    3. 謝天振:《中國(guó)文化走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2014年第1期。

    4. 謝天振:《換個(gè)視角看翻譯——從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)勂稹罚稏|方翻譯》2013年第1期。

    5. 胡曉明:《如何講述中國(guó)故事?——“中國(guó)文化走出去”的若干理論與實(shí)踐問(wèn)題》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》2013年第5期。

    6. 許方、許鈞:《翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯》,《小說(shuō)評(píng)論》2013年第2期。

    (責(zé)任編輯:周中堅(jiān))

    和林格尔县| 巴南区| 蕉岭县| 八宿县| 古交市| 咸阳市| 建宁县| 边坝县| 凤庆县| 田东县| 横山县| 抚顺县| 临江市| 托里县| 上林县| 武清区| 洛南县| 禄丰县| 鱼台县| 万州区| 宜春市| 通许县| 永吉县| 高淳县| 古蔺县| 崇仁县| 曲麻莱县| 那曲县| 顺义区| 连城县| 来凤县| 治县。| 巴楚县| 红桥区| 武山县| 潜山县| 宁陵县| 庄浪县| 海林市| 伊宁县| 历史|