文靜
摘 要:在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,翻譯人員往往起著交流紐帶和橋梁作用。而商務(wù)作為一門具有專門用途的英語,它具有不同于普通英語翻譯的特殊性?;跉v史背景和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,不同國(guó)家和民族在文化上出現(xiàn)了多樣化的差異,同時(shí)現(xiàn)代商務(wù)交流的廣度和深度也給譯者帶來新的挑戰(zhàn)。因此,在做國(guó)際商務(wù)翻譯工作時(shí),能夠忠實(shí)地傳達(dá)不同語言中的文化信息,并且準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)交流雙方的立場(chǎng)和意圖,是一個(gè)值得深入研究的課題。文章就商務(wù)英語中的文化因素和文化差異進(jìn)行分析,并提出了譯者的定位和翻譯策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文化差異;翻譯
語言是文化的載體,文化通過語言來體現(xiàn),商務(wù)英語也不例外,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)活動(dòng)本身就是跨文化交際。無論是奈達(dá)的“意義相當(dāng)”和“文體相當(dāng)”論,還是方夢(mèng)之的翻譯四層次論,都可以得出這樣的結(jié)論:商務(wù)英語翻譯,同文學(xué)翻譯、科技翻譯一樣,都是把一種民族文化傳播到另一種民族文化中的跨文化交際形式,其中的文化因素不可忽略。筆者從商務(wù)英語中文化差異產(chǎn)生的根源入手,分析商務(wù)英語語境下文化因素的表現(xiàn)方式和翻譯策略。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語是一種專門用途英語(English for special purpose),具有十分豐富的商務(wù)理論及實(shí)務(wù)信息,涉及外貿(mào)函電、報(bào)關(guān)實(shí)務(wù)、市場(chǎng)營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)管理、金融財(cái)政、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、現(xiàn)代物流、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、貿(mào)易合同等商務(wù)活動(dòng)。在這些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的英語,包含大量的專有名詞,數(shù)量詞,使它具有明確的商務(wù)特色,所以翻譯必須了解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和熟悉商務(wù)情境,否則翻譯效果就會(huì)大打折扣,影響到商務(wù)活動(dòng),一旦翻譯失誤或錯(cuò)譯,將給委托方造成損失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。
二、商務(wù)英語翻譯中的文化差異
文化與社會(huì)發(fā)展緊密相連。因?yàn)椴煌瑖?guó)家不同民族有自己獨(dú)特的地域特色、歷史經(jīng)歷和社會(huì)制度,所以造成了他們之間具有很大的文化差異,這是商務(wù)翻譯中必須要重視的。商務(wù)英語翻譯中的文化差異大致可以分為以下幾方面。
(1)考慮當(dāng)?shù)匚幕尘?/p>
在不同國(guó)家或不同地區(qū),人們有著不同的文化背景。對(duì)相同的字詞或事物,也會(huì)產(chǎn)生不同的理解偏差。商務(wù)營(yíng)銷文本的翻譯更是如此,有時(shí)候,要考慮到當(dāng)?shù)匚幕袑?duì)應(yīng)的詞匯,而不是生搬硬套,機(jī)械翻譯。如90年代很流行的詞匯“亞洲四小龍”翻譯成英語時(shí)就不能翻譯成“Four Asian dragons”,而應(yīng)該翻譯成“Four Asian Tigers”。因?yàn)樵谖鞣降奈幕校垼╠ragons)是一種邪惡的生物,而不是東方傳說中神圣的神龍,相對(duì)來說,虎(tiger)代表了強(qiáng)大,詞義也比較中性,這樣翻譯后,西方人才可以準(zhǔn)確理解原詞的意思。
(2)專有名詞錯(cuò)譯的問題
做為專業(yè)的翻譯人員,遇到專有名詞,例如政府機(jī)關(guān)、貿(mào)易組織、行業(yè)協(xié)會(huì)、中介機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱,在商務(wù)英語翻譯中要對(duì)這一點(diǎn)額外注意。機(jī)構(gòu)名稱的英語要采用該正式公布的譯名,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯或引起混淆。中國(guó)企事業(yè)單位的名稱,也可以參照英語國(guó)家的用法,尋找對(duì)應(yīng)的詞語。尤其是地名地址,許多中國(guó)企業(yè)主沒有采用規(guī)范的英文寫法,常??吹酵赓Q(mào)企業(yè)的網(wǎng)站上的英文地址讓外方無章可循。在翻譯工作中,譯者常使用“回譯”的方式。目的就是消除譯名混亂現(xiàn)狀,與國(guó)際接軌,使得商務(wù)活動(dòng)規(guī)范化。此外,對(duì)方出的概念、術(shù)語、技術(shù)都需要與外方進(jìn)行交流,盡量使用原文的表述形式。例如,將“紐約索思比公司”譯成“Sotheby Corporation”就是不謹(jǐn)慎的。如果查閱該公司的網(wǎng)站,就會(huì)發(fā)現(xiàn),應(yīng)為New York-based Sothebys .
(3)糾正中式英語以免貽笑大方
譯者的工作不僅僅是要傳達(dá)語言的信息,更有責(zé)任對(duì)信息進(jìn)行加工優(yōu)化,使其能夠服務(wù)與目標(biāo)讀者。由于漢語語言的特點(diǎn),以及我們由此形成的思維方式,直接逐次逐句翻譯結(jié)果往往是不符合英文的語法和邏輯方式。漢語句子中的主語,未必可以直接作英語句子的主語。漢語語言有松散的特點(diǎn),一個(gè)段落中可能出現(xiàn)多個(gè)主語和賓語并列,也不會(huì)引起歧義。而英語十分注重句子的組合形式,所有句子成分往往圍繞主語展開,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。另外,英語語言的特點(diǎn),其習(xí)慣用語是一種體現(xiàn)語言豐富的方式,想表達(dá)某處就在非常近的距離,使用“a stones throw away”,就比“near”更加生動(dòng),讓人印象深刻。
(4)商務(wù)交流中的禮儀
在商務(wù)貿(mào)易往來中需要重視商務(wù)禮儀,良好的商務(wù)禮儀修養(yǎng)可以給對(duì)方留下較好的第一印象,從而促進(jìn)雙方的友好溝通與交往。翻譯人員的遣詞造句,往往代表了商務(wù)交流各方的禮儀和意圖。首先,中國(guó)人在商務(wù)貿(mào)易中為了表示客氣和熱情常常以贊美對(duì)方或當(dāng)下情景為開場(chǎng),但是西方人卻不太喜歡,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為商務(wù)會(huì)談的程序應(yīng)該先切中要點(diǎn),明確表達(dá)談判目的,以效率為先。其次,中西雙方在接受旁人贊美時(shí)的表態(tài)也是不同的,中國(guó)人對(duì)于別人的贊美始終保持著謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,而西方人則是大方的接受。商務(wù)禮儀關(guān)系著商務(wù)往來雙方給對(duì)方留下的第一印象,了解各國(guó)不同的商務(wù)文化能夠有助于在商務(wù)活動(dòng)中采用正確的商務(wù)禮儀,促進(jìn)雙方友好溝通,為商貿(mào)的成功奠定情感基礎(chǔ)。
三、文化差異的避免策略
總而言之,在商務(wù)翻譯活動(dòng)中,我們應(yīng)該盡量避免文化差異,防止因文化差異產(chǎn)生的不利情況。簡(jiǎn)單來說,避免文化差異就是商務(wù)翻譯者在翻譯活動(dòng)中,熟知兩種語言的文化差異,在充分理解文本意思的情況下,運(yùn)用自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),轉(zhuǎn)化出正確的翻譯語言文本。具體來說應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面。
首先,翻譯工作者應(yīng)打好基礎(chǔ),不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng)。翻譯工作者是商務(wù)翻譯活動(dòng)中的主角,翻譯工作者的知識(shí)基礎(chǔ)和專業(yè)素養(yǎng)高低是能否避免文化差異的關(guān)鍵因素。在學(xué)習(xí)中,翻譯工作者應(yīng)該打好基礎(chǔ),平時(shí)注意收集政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技等方面的新的知識(shí),名詞。閱讀時(shí)代感強(qiáng)的英語國(guó)家的書刊資料和報(bào)章雜志。往往詞匯量很大,但卻不能聽懂或讀懂英語國(guó)家的原版材料,這說明學(xué)習(xí)的源語言輸入過少,語言表達(dá)的習(xí)慣還是以中式思維為主,翻譯工作時(shí)就會(huì)難免出現(xiàn)中式英語的情況。每一場(chǎng)翻譯活動(dòng)之后,也應(yīng)該不斷總結(jié)和查漏補(bǔ)缺,不斷完善自己的語言知識(shí)結(jié)構(gòu)和專業(yè)素養(yǎng),提升自身跨文化傳播和商務(wù)翻譯的能力。
其次,翻譯工作前做好充足的準(zhǔn)備。在實(shí)際工作中,每一場(chǎng)翻譯之前,都應(yīng)該做好充足準(zhǔn)備,根據(jù)活動(dòng)主題和所在國(guó)家地區(qū)提前查閱準(zhǔn)備相關(guān)資料,避免突發(fā)事件的發(fā)生。做行業(yè)英語翻譯,不僅僅是翻譯的基本功,更要準(zhǔn)確把握該行業(yè)的相關(guān)術(shù)語,語言特點(diǎn),至少應(yīng)讓翻譯工作的雇主不會(huì)覺得十分外行,無法傳達(dá)所需交流的信息,給雇主的工作帶來損失。
再次,勤于練習(xí),虛心交流。翻譯是帶有藝術(shù)性的思維創(chuàng)造活動(dòng),深刻理解了原文的主旨之上,靈活運(yùn)用各種翻譯的手段。正如漢語詩詞的語言,作者往往在細(xì)節(jié)上反復(fù)推敲,與同輩交流,或虛心求教。由此看到自己的翻譯是否合適,是否有了進(jìn)步。
四、總結(jié)與思考
總而言之,翻譯不是機(jī)械性的將一種語言翻譯成另一種語言,而是一種文化語言的再創(chuàng)造行為,是一種跨文化傳播的活動(dòng),是將兩種有差異的文化融合而用通用、適合、準(zhǔn)確的語言文字來表達(dá)出來的一種文化輸出的活動(dòng)。商務(wù)英語翻譯者應(yīng)該不斷夯實(shí)自身知識(shí)儲(chǔ)備寄出,提升專業(yè)素養(yǎng),作好跨文化翻譯的知識(shí)準(zhǔn)備,具體商務(wù)英語翻譯活動(dòng)中,應(yīng)該在原有的知識(shí)儲(chǔ)備上,不拘泥于固定模式,靈活掌握,把握“信、達(dá)、雅”原則的度,在最大限度傳達(dá)原文含義的同時(shí),準(zhǔn)確用詞,優(yōu)美造句,達(dá)到更加良好的效果,并應(yīng)該充分了解雙方語言文化背景和文化差異,尋找中西文化契合點(diǎn),力爭(zhēng)最大程度的降低和消除翻譯過程中的文化差異和因文化差異造成的翻譯失誤,爭(zhēng)取成為一個(gè)溝通不同文化的使者和傳播中國(guó)文化的傳播者。
參考文獻(xiàn)
[1] 李斯奇.淺析商務(wù)英語翻譯技巧[J].當(dāng)代教研論叢,2014年第3期.
[2] 李蕓,姜燕 商務(wù)英語翻譯技巧小議[J].考試周刊,2010年第4期.
[3] 常玉田,商務(wù)漢英翻譯. 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版 2010年6月北京第1版.