王靜?吉文凱
【摘 要】 本文首先闡述了研究模因以及翻譯模因理論的主要概念與特點(diǎn),然后結(jié)合《口譯》課程實踐教學(xué),探討了翻譯模因理論對翻譯實踐教學(xué)中同化、記憶、表達(dá)、傳播四個階段的啟示,以期提高教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】 翻譯模因理論;高校英語;翻譯實踐教學(xué);口語課程;啟示
常有翻譯學(xué)習(xí)者對翻譯理論頗有微詞,甚至一些翻譯家也對翻譯持否定態(tài)度,認(rèn)為翻譯理論無用。這種理論曾一度普遍盛行。然而,隨著人們對翻譯理論研究的不斷深入,研究者陷入深思:翻譯理論果真無用嗎?本文通過分析模因論的起源及特點(diǎn),翻譯模因論的主要概念與特點(diǎn),結(jié)合《口譯》課程實踐教學(xué),探討翻譯模因?qū)Ψg實踐教學(xué)所帶來的啟示。
一、翻譯模因理論的概念與特點(diǎn)
模因一詞最早由動物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Richard Dawkins在1976年所著《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中提出。模因(meme)的拼寫與基因gene一詞相似。學(xué)者Dawkins認(rèn)為模因即為“文化傳播的單位,或模仿的單位。”他希望通過模因一詞來闡述文化現(xiàn)象的進(jìn)化過程。
最早將模因同翻譯結(jié)合起來的是芬蘭學(xué)者Chesterman以及Hans J veimer。切斯特曼將有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或理論統(tǒng)稱為翻譯模因,包括翻譯的理論概念,規(guī)范,策略和價值觀念等。Chesterman詳細(xì)分析了翻譯模因庫中的五種超級模因(super-memes):源語-目標(biāo)語模因(source-target)、對等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯-直譯模因(free-vs-literal)、寫作即翻譯模因(all-writing-is-translating)。在分析研究過程中,他發(fā)現(xiàn)在理論進(jìn)化中,有些模因由于不被大眾接受而逐漸消亡;有些模因即使一度被認(rèn)可,但之后卻被別的模因替代;也有些模因由于生命力旺盛而得以長期生存和發(fā)展。通過考察西方翻譯理論史的進(jìn)化過程,Chesterman提出了西方翻譯理論史八階段,即:詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段和認(rèn)知階段。
隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯模因庫中的模因數(shù)量逐漸增多。每一個模因既是對之前模因的繼承和發(fā)展,在一定程度上也存在著“突變”(mutation)。因此,模因的傳播是一個動態(tài)而非靜態(tài)的過程。模因分為共生模因(mutualist memes)和寄生模因(parasitic memes),兩者互相依存,共同發(fā)展。Chesterman的研究表明,在翻譯理論發(fā)展進(jìn)程中,有些模因由于不能被普遍接受而消亡,為寄生模因;而有些模因由于生命力旺盛而得以存在和發(fā)展,為共生模因。各種模因在發(fā)展過程中,并不是一成不變的,有時會經(jīng)歷一定的變化。
二、翻譯模因理論對翻譯實踐教學(xué)的啟示
針對翻譯實踐教學(xué),比利時布魯塞爾自由大學(xué)的控制論專家Francis Heylighen認(rèn)為,模因復(fù)制包括四個階段,同化、記憶、表達(dá)、傳播。
一是同化(assimilation):指的是模因被注意、理解和接受的階段。在這個階段,教師應(yīng)注意翻譯題材的選擇。不僅要選擇文學(xué)類作品,同時也要選擇其他一些諸如時政、旅游、廣告、科技等翻譯文本材料。這樣可以極大程度上吸引學(xué)生的關(guān)注和興趣。
二是記憶(retention):這一階段指的是模因被理解、接受后在記憶中的存留時間。存留時間越長,就有越多的模因存活下來。針對這一特點(diǎn),教師應(yīng)采用精講多練的授課方式。教師應(yīng)重點(diǎn)講授翻譯與技巧,同時安排大量實踐練習(xí)。在練習(xí)講解過程中,重點(diǎn)講明翻譯策略如何與翻譯練習(xí)有機(jī)結(jié)合,使翻譯策略潛移默化的留在學(xué)生心中。
三是表達(dá)(expression):指模因必須從記憶模式轉(zhuǎn)化為受體可接受的模式。這一階段的教學(xué)重點(diǎn)是學(xué)生的通順表達(dá)。通順流暢的表達(dá)則是建立在大量閱讀、翻譯實踐練習(xí)的基礎(chǔ)上的。教師多讓學(xué)生欣賞優(yōu)秀譯本,此外,也可進(jìn)行一些錯誤分析練習(xí),讓學(xué)生取長補(bǔ)短。
四傳播(transmission):該階段是模因借助各種載體或媒介擴(kuò)大傳播范圍與影響的過程。教師可以引導(dǎo)學(xué)生多進(jìn)行模仿練習(xí),力求保持對原文的準(zhǔn)確表達(dá)。除了做好模仿工作以外,對目標(biāo)語的文化背景知識也要達(dá)到一定的認(rèn)識和了解。
三、教學(xué)實例
《口譯》是一門語言技能與專業(yè)知識相結(jié)合的課程。該課程以口譯理論和其他相關(guān)學(xué)科理論作為指導(dǎo),通過講授口譯基本技巧以及各種交際環(huán)境中語言的正確表達(dá)方式,全方位的對學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練,以期能夠拓寬學(xué)生知識面,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運(yùn)用能力、認(rèn)知、推理能力以及相應(yīng)的心理素質(zhì)。在本校,該課程主要是開設(shè)給大四學(xué)生,該課程每周2課時,共計18個教學(xué)周。教學(xué)第一周,教師主要介紹該課程并且引入一些翻譯理論與技巧。在隨后的16周內(nèi),每周進(jìn)行一個話題的口譯訓(xùn)練,最后一周進(jìn)行隨堂測試。
以下,筆者將以《口譯》課程教學(xué)實踐為例,探究模因復(fù)制四階段是如何在教學(xué)中得到應(yīng)用的。
1、同化階段
在同化階段,教師需要選擇質(zhì)量較好的,有翻譯價值的翻譯材料。選擇的范圍不能僅限于人文社科類、社會文化類作品,同時也要選擇其他一些諸如實事政治、旅游、經(jīng)濟(jì)、科技等翻譯文本材料。在該課程的教學(xué)計劃中,教師設(shè)置的主要話題包括旅游、體育、教育、女性與兒童、家庭、社會、少數(shù)族裔、宗教、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、環(huán)境保護(hù)。這些話題可謂涵蓋了現(xiàn)今社會上的大多數(shù)熱門話題,可以激發(fā)學(xué)生對口譯材料的興趣。
教學(xué)實例1:例如,在第十二課關(guān)于貿(mào)易及經(jīng)濟(jì)區(qū)域這一話題的翻譯材料的選擇上,教師可以選擇英國脫歐這方面的材料進(jìn)行訓(xùn)練。這個話題具有較強(qiáng)的時效性,是當(dāng)下發(fā)生的國際大事,學(xué)生對其必定有極強(qiáng)的關(guān)注度和興趣度。課堂的翻譯材料一定要能夠吸引學(xué)生的興趣,這樣隨后的過程才能有效進(jìn)行。
教學(xué)實例 2:在第四課關(guān)于老年人與家庭這一話題的口譯訓(xùn)練材料選擇上,教師可以選擇關(guān)于中國老齡化、養(yǎng)老制度以及國外老齡化問題與相應(yīng)對策等材料,學(xué)生可以在口譯練習(xí)之余,深化自己對中西文化不同之處之間的比較與理解。
每次在進(jìn)行新的話題之前,教師會提前一周將口譯材料以及一些背景材料共享給大家。學(xué)生必須在課下花很多的時間用于預(yù)習(xí)。預(yù)習(xí)閱讀材料以及相關(guān)背景材料可以使學(xué)生熟悉材料的風(fēng)格、內(nèi)容以及材料的背景知識。
2、記憶階段
在記憶階段,教師首先要講解翻譯技巧與方法,在講解過程中,重點(diǎn)講明翻譯策略如何與翻譯練習(xí)有機(jī)結(jié)合,使翻譯策略潛移默化的留在學(xué)生心中,同時安排大量的翻譯練習(xí)去鞏固學(xué)生對于翻譯技巧的理解與掌握。
教學(xué)實例3:在第三課關(guān)于我國教育這個話題的口譯訓(xùn)練時,翻譯我國常見政策的簡稱是件頭疼的事情,一般的譯法是先直譯簡稱,然后再進(jìn)行具體解釋。比如如何翻譯“基本實現(xiàn)普及九年義務(wù)教育,基本掃除青壯年文盲”,其簡稱為“兩基”。我們可以嘗試先譯其字面意思,即two basics或two basic objectives,然后添加補(bǔ)充解釋翻譯。這個翻譯技巧也適用于其他簡稱,比如“三個代表”譯為“Three Represents”,“五講四美” 譯為“five emphases and four beauties”,“五好家庭” 譯為“Five-Good Family”等。
教學(xué)實例4:在第十一課關(guān)于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)這一話題的材料中,關(guān)于“提高”“增產(chǎn)”“減產(chǎn)”的詞語出現(xiàn)頻率較多,那么如何口譯這些表示上升或下降的詞語也是口譯訓(xùn)練中的重要目標(biāo)。學(xué)生在預(yù)習(xí)材料時應(yīng)有目的的熟悉記憶這樣詞語,比如常用于表示“提高”的英語詞匯有raise,rise,increase,improve,promote,go up,upgrade,boost up,expand,show an increase,enhance,deepen等。在有余力的情況下,學(xué)生最好能夠建立自己的同義詞或者近義詞詞語庫,這樣可以幫助自己在口譯訓(xùn)練時有詞可用。
教學(xué)實例5:在第一課關(guān)于旅游這個話題中,翻譯材料里出現(xiàn)了很多關(guān)于中國特有的詞組、用語、地名的詞語。在翻譯這類內(nèi)容時,有以下幾種方法。首先,音譯+解釋法。比如,“秦始皇”譯為Qin Shi Huang,the First Emperor of the Qin dynasty;“天安門”譯作Tiananmen,Gate of Heavenly Peace。再者,意譯法。比如,“祈年殿”譯為the Hall of Prayer for Good Harvest。此外,也可嘗試采用表其“作用”的翻譯方法,如“頤和園”譯為the Summer Palace。某些時候,采取表事物“形象”的翻譯方法更加簡單明了。如“華表”一般漢英詞典譯為ornamental column erected in front of a palace/tomb,但是如果直接譯為cloud pillar,則更簡明扼要。
3、表達(dá)階段
表達(dá)階段的主要目的是讓學(xué)生在以上兩個階段的基礎(chǔ)上進(jìn)行自我表達(dá)。為了達(dá)到這個目標(biāo),課堂上,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行課堂討論,或者要求學(xué)生站在講臺前口譯,也可以組織學(xué)生做與單元內(nèi)容有關(guān)的簡短發(fā)言(presentation)。課堂時間畢竟有限,課下,學(xué)生也要努力加強(qiáng)自己的口譯訓(xùn)練,加大自己的實踐量,自己練習(xí)或者和同學(xué)搭伴訓(xùn)練。只有通過大量的實際口譯訓(xùn)練,才能擁有簡練、流暢的口頭表達(dá)能力。
同時,教師也可以多讓學(xué)生欣賞大量優(yōu)秀譯本,好的文本可以讓學(xué)生潛移默化的受到好的熏陶。
教學(xué)實例6:在第四課關(guān)于女性與兒童這一話題的訓(xùn)練中,筆者選擇英國19世紀(jì)著名詩人丁尼生的一首詩作為課堂練習(xí)。
Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she.
Man with the head and woman with the heart:
Man to command and woman to obey.
在練習(xí)結(jié)束后,筆者給出關(guān)于此詩的43個漢語翻譯版本,并且詢問學(xué)生:哪個版本最忠于原文?哪個版本最有幽默感?哪個版本最抒情?哪個版本最詩情畫意?哪個版本最有想象力?通過對這些不同版本的對比分析賞析,引導(dǎo)學(xué)生欣賞好的有藝術(shù)性的翻譯版本。
4、傳播階段
傳播階段是在表達(dá)階段的基礎(chǔ)上更高級的階段,是表達(dá)階段的延伸。在教學(xué)過程中,教師可以將課堂上學(xué)生的口譯練習(xí)音頻錄音,選擇具有代表性的音頻作為范例與全班同學(xué)一起聆聽、欣賞、分析各個范例的優(yōu)缺點(diǎn)。教師也可以選擇經(jīng)典的口譯范例引導(dǎo)學(xué)生多進(jìn)行模仿練習(xí),力求保持對原文的準(zhǔn)確表達(dá)。
教學(xué)實例7:比如,教師可以播放經(jīng)典的總理記者招待會的口譯片段給學(xué)生。我國幾位總理的中文造詣深厚,在講話時善于引經(jīng)據(jù)典。然而,對于口譯員來講,中文和英文的背景差異較大,往往很難將復(fù)雜的古詩詞的文化內(nèi)涵翻譯出來。曾任外交部高級翻譯的張璐,有7年在總理記者會上擔(dān)任翻譯的經(jīng)歷,她在翻譯漢語古詩詞古諺語方面,用詞恰到好處,她的口譯版本既忠于原意,其次也準(zhǔn)確、易懂。在翻譯“華山再高,頂有過路。”這句時,張璐的方法“No matte how high the mountain is,one can always ascend to its top.”她的后半句翻譯的非常好,always一詞翻譯出了誓要登頂?shù)臎Q心與信念。張璐將“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”中的“九死”翻譯成thousand times,很地道,對該詞的把握恰到好處。
四、結(jié)語
翻譯模因論從模因進(jìn)化角度闡明了翻譯理論的歷史發(fā)展規(guī)律,這無疑是一種完全嶄新的嘗試。海拉恩的模因復(fù)制的階段理論對高校翻譯教學(xué)實踐帶來了諸多啟示。在翻譯實踐教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)在模因同化、記憶、表達(dá)、傳播這四階段的指導(dǎo)下,采取科學(xué)合理的教學(xué)方法與策略引導(dǎo)學(xué)生開展口譯練習(xí),優(yōu)化翻譯實踐教學(xué)過程。本文中有些論述還不夠具體充分,但希望能夠?qū)窈蟮姆g理論學(xué)習(xí)和實踐帶來一些理論指導(dǎo)與實踐借鑒。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳琳霞,何自然. 語言模因現(xiàn)象探析[J]. 外語教學(xué)與研究,2006(2)108-114.
[2] 郭建中. 翻譯:理論、實踐與教學(xué)[J]. 中國科技翻譯,1997(2)1-5.
[3] 何自然. 語言中的模因[J]. 語言科學(xué),2005(6)54-64.
[4] 何自然、何雪林. 模因論與社會語用[J]. 現(xiàn)代外語,2003(2)200-209.
[5] 馬蕭. 翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J]. 山東外語教學(xué),2005(3)72-76.
[6] 馬蕭. 從模因到規(guī)范———切斯特曼的翻譯模因論述評[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(3)53-61.
[7] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 南昌:江西教育出版社,2005.
[8] 王樹槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國翻譯,2001(5)36-38.
[9] 謝朝群,何自然. 語言模因說略[J]. 現(xiàn)代外語,2007(1)30-39.
[10] 楊自儉. 關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題[J]. 上海翻譯,2006(3)36-40.
[11] 余立霞,李娜. 翻譯模因理論對高校翻譯教學(xué)的啟示[J]. 繼續(xù)教育研究,2013(11)143-145.
[12] Chesterman,A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.
[13] Dawkins,R. The Selfish Gene[M]. Oxford:Oxford University Press,1976.
【作者簡介】
王 靜(1982-)女,陜西西安人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院講師,主要從事英語國家研究及英語教學(xué)研究.
吉文凱(1981-)男,山西曲沃人,副教授,主要從事翻譯及翻譯教學(xué)研究.