孫曉巖 鄭茗馨
摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)文化交流變得日漸頻繁,其中一個(gè)突出的表現(xiàn)是大量美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),讓兩個(gè)文化迥異的國(guó)度通過(guò)電影彼此了解和交流。作為一種直觀有效且影響面很廣的跨文化交流途徑,電影早已成了人們文化娛樂(lè)生活中不可缺少的部分,為不同國(guó)度的文化交流與溝通架起了橋梁。但是由于語(yǔ)言障礙的問(wèn)題,使得電影字幕翻譯越來(lái)越顯示出重要性。本文以相關(guān)美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影為例,就目的論在美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯中的應(yīng)用展開(kāi)分析。
關(guān)鍵詞: 目的論 美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影 字幕翻譯
一、目的論的基本概念
對(duì)于一部投入到異域環(huán)境的電影,絕大多數(shù)異域觀眾不能理解該影片中原聲語(yǔ)言的意思,這時(shí)字幕翻譯的作用就顯得尤為重要——為這些觀眾提供翻譯文本,讓他們理解影片中的對(duì)白和情節(jié)。
在如何解釋世界的事物和現(xiàn)象及它們之間關(guān)系的問(wèn)題上,目的論認(rèn)為某種觀念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。關(guān)于目的論,主要有兩種基本的表現(xiàn)形式,即外在的目的論和內(nèi)在的目的論。相關(guān)研究者認(rèn)為:目的決定行為,任何活動(dòng)都有目的,翻譯也是如此。有人指出:對(duì)翻譯活動(dòng)最具影響的因素之一是接收者——目的語(yǔ)中有交流需求和期待了解異域文化的接收人。
二、字幕翻譯的基本內(nèi)容
1.字幕翻譯的基本概念
字幕翻譯主要指在電影銀幕下方出現(xiàn)的外語(yǔ)對(duì)話的譯文或其他解說(shuō)文字,通常以一行或兩行的形式隨著影片原語(yǔ)言的頻率出現(xiàn)。由于電影屏幕的尺寸有限,因此,為了避免破壞觀眾對(duì)影片和畫(huà)面的欣賞,電影字幕文字通常被控制在屏幕最下端一至兩行的空間內(nèi);由于影片中人物的對(duì)話轉(zhuǎn)瞬即逝,字幕翻譯放映的時(shí)間也受到了制約,以致字幕翻譯的語(yǔ)言文字必須簡(jiǎn)潔且準(zhǔn)確表達(dá)影片原語(yǔ)言的意思。
2.字幕翻譯的限制
觀賞美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影,字幕翻譯顯得尤為重要,但是在不同程度上受到了限制。比較常見(jiàn)的三大限制:歷史文化限制、時(shí)間和空間限制與語(yǔ)言形式限制。
所謂歷史文化限制,主要是指人們所處的環(huán)境在很大程度上決定了其世界觀、人生觀和價(jià)值觀,社會(huì)的主流文化和歷史傳統(tǒng)對(duì)人們的影響最深刻。由于各國(guó)之間存在文化差異,中國(guó)觀眾對(duì)部分美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影中所反映出的宗教信仰和思維方式可能會(huì)感到陌生,這就使得字幕翻譯遇到了一定的障礙。
字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制。這里的“時(shí)間”主要有兩方面的含義,一是指電影的對(duì)話和其對(duì)應(yīng)畫(huà)面持續(xù)時(shí)長(zhǎng),二是指觀眾讀完字幕所需時(shí)長(zhǎng)。一般來(lái)說(shuō),一幀字幕在屏幕上停留時(shí)間是2—7秒,因此,字幕翻譯常采用減譯或簡(jiǎn)化法?!翱臻g”主要是指屏幕面積及字幕所占空間大小,要求字幕中字符的數(shù)量和大小取決于屏幕大小及臺(tái)詞持續(xù)時(shí)長(zhǎng),因此必須與之相匹配。
最后一種限制形式是語(yǔ)言。和文學(xué)作品翻譯的書(shū)面化相比較,電影作品通常具有非正式性和通俗性,因此電影字幕翻譯采取口語(yǔ)體,這樣才能有效增強(qiáng)作品的趣味性,同時(shí)有助于觀眾理解電影,但是部分美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯采用的是相對(duì)比較正式的書(shū)面化語(yǔ)言,這樣時(shí)常會(huì)給人一種文不對(duì)題的感覺(jué)。
3.電影字幕翻譯的特點(diǎn)
從專(zhuān)業(yè)角度分析,任何一部電影字幕都有語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕之分。語(yǔ)內(nèi)字幕是將影片話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為同語(yǔ)言文本;語(yǔ)際字幕是將影片中源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),且疊印在屏幕下方的文字,主要以保留影視原聲為前提。字幕翻譯作為一種特殊的文本形式,其實(shí)具有自身的特點(diǎn)。
一是瞬間性。電影不同于其他文學(xué)作品,觀眾可以慢慢欣賞,因?yàn)殡娪白帜槐仨毻捌?huà)面對(duì)白保持同步,才能呈現(xiàn)出良好的觀影效果,以致電影字幕幾乎稍縱即逝,從而使得觀眾無(wú)法反復(fù)琢磨,無(wú)法將電影停止或回到之前的情節(jié)。這就決定了字幕翻譯語(yǔ)言必須做到精煉,而不能使用復(fù)雜的結(jié)構(gòu)或隱晦的措辭,這樣才能讓觀眾既能理解一閃即過(guò)的字幕,又能觀看到影片的每一個(gè)精彩畫(huà)面。
二是簡(jiǎn)潔性。因?yàn)殡娪白帜辉跁r(shí)間和空間上都有嚴(yán)格限制,因此,電影字幕在屏幕上停留的時(shí)間僅有兩到三秒。并且在字?jǐn)?shù)上也有一定限制,一般為一到兩行,字幕翻譯應(yīng)避免運(yùn)用冗長(zhǎng)的字句或過(guò)度運(yùn)用修飾技巧,盡量用少的字?jǐn)?shù)和簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言表達(dá)與原文相同的信息量。
三是通俗性。電影作為一種大眾媒體形式,面對(duì)的是普通大眾,因此整個(gè)字幕翻譯一定要充分考慮到影片的基調(diào)和作者的意圖,并注意觀眾的接受程度和市場(chǎng)反應(yīng)。為了取得響度良好的市場(chǎng)效果,對(duì)美國(guó)動(dòng)畫(huà)等一系列電影進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候應(yīng)該使用相對(duì)通俗化、大眾化,和人們?nèi)粘I瞽h(huán)境息息相關(guān)的語(yǔ)言,這樣才能讓觀眾一看就懂,并欣賞和體會(huì)到與源語(yǔ)影片相同的效果和感受。
三、目的論在美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯上的應(yīng)用
1.歸化法
1831年,目的論提出者施萊爾馬赫認(rèn)為電影字幕翻譯時(shí)應(yīng)采取兩種方法:一種是要求譯者向原文作者靠攏,盡量采取符合原文的表達(dá)方式;另一種是要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,減少譯文的“異國(guó)情調(diào)”,其實(shí)就是基于目的論之上的歸化法,它在美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影中的應(yīng)用是比較常見(jiàn)的。
以廣受歡迎的美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓》為例,它是一部以中國(guó)功夫?yàn)橹黝}的美國(guó)動(dòng)作喜劇電影,影片以中國(guó)古代為背景,其景觀、布景、服裝以至于食物均充滿(mǎn)中國(guó)元素,主要講述的是一只笨拙的熊貓立志成為武林高手的故事。電影字幕翻譯,無(wú)論是在語(yǔ)言層面還是文化層面上,譯者都采用歸化法進(jìn)行翻譯,從而使字幕與故事背景和電影風(fēng)格更加協(xié)調(diào)。
比如這兩句字幕翻譯:Your magic panda is clearly a fool(你那神奇的熊貓是個(gè)不折不扣的笨蛋。).So hardcore,you dont feel anything(那么鐵石心腸,就什么都感覺(jué)不到了。).
由以上兩句字幕翻譯中,可以發(fā)現(xiàn)譯者多處使用四字詞語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行替換,即“不折不扣”和“鐵石心腸”,這不僅為譯文增添了文學(xué)美,而且使字幕更貼近中國(guó)文化,在審美和表達(dá)層面關(guān)照了中國(guó)觀眾的感受。
2.人物化
目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為并且這種行為圍繞翻譯目的進(jìn)行。因此,譯者應(yīng)將電影觀眾的感受置于首位,并適當(dāng)發(fā)揮其主體性,進(jìn)而讓觀眾在看懂電影的同時(shí),受到文化的熏陶和感染。
同樣以美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影《功夫熊貓》為例,里面主角名字的翻譯則讓觀眾眼前一亮。比如這兩句字幕翻譯:Youre wrong, Soothsayer(你錯(cuò)了,羊仙姑) ;Tigress,double-jump strike(虎妞,過(guò)來(lái)雙管齊下) 。其中,“Soothsayer”的本意是“預(yù)言者”,但是在這里卻被譯為“羊仙姑”;而“Tigress”則被譯為了“虎妞”,這樣的字幕翻譯不僅指明了人物性別,而且使得譯文更具中國(guó)文化的特色。除此之外,電影中還有類(lèi)似“神龍大俠”和“蓋世五俠”的字幕翻譯,對(duì)于中國(guó)觀眾而言,“大俠”和“武俠”的稱(chēng)呼是十分符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)于江湖英雄的稱(chēng)謂的。
3.意譯法
意譯法本身需要翻譯者對(duì)原文進(jìn)行充分的了解,并把原文中的意義表達(dá)出來(lái),但是這一翻譯策略并不注重原文的形式,因此,翻譯者可以靈活地對(duì)原文進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整。關(guān)于意譯法的使用,美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》的字幕翻譯中就有十分明顯的展現(xiàn)。
例如:在影片中有一句臺(tái)詞為“Scarier than the undertaker”。古代女子大都以嫁入一個(gè)好人家作為一件十分榮耀的事情,所以對(duì)于花木蘭來(lái)說(shuō),要找一個(gè)好人家更顯得重要,因?yàn)檫@不僅關(guān)系到花木蘭的幸福,還和家族的榮譽(yù)有著十分緊密的聯(lián)系,所以當(dāng)花木蘭去見(jiàn)媒婆的時(shí)候,心里必然是十分緊張的。由于花木蘭本身是中國(guó)古典文化中的一個(gè)女子形象,因此在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,就會(huì)采用中國(guó)的成語(yǔ)描寫(xiě)花木蘭當(dāng)時(shí)的心理狀況,于是整句話就翻譯為了“每個(gè)人心里都七上八下”。這個(gè)成語(yǔ)不僅能讓中國(guó)觀眾接受和理解影片的意思,還能增加影片中的喜劇意味,從而很好地表達(dá)出影片中的人物情感。
四、結(jié)語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)逐漸加劇的背景下,翻譯手段的運(yùn)用變得極為廣泛。尤其是在以目的論為翻譯原則的影響下,譯者不僅要輸出電影中的深層次文化內(nèi)涵,而且要充分把握電影中人物角色的性格特點(diǎn)等內(nèi)容,這樣才能翻譯出更加優(yōu)秀的電影作品。本文從目的論的應(yīng)用出發(fā),以美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影為例進(jìn)行分析,希望讓更多人明白,電影字幕翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
項(xiàng)目名稱(chēng):翻譯目的論下的美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯研究
項(xiàng)目編號(hào):20160120