許曉雯
摘 要: 作者參與學(xué)校華裔青少年尋根之旅冬、夏令營(yíng)教學(xué)活動(dòng)時(shí),發(fā)現(xiàn)馬來西亞營(yíng)員和菲律賓營(yíng)員都存在語碼混用情況。為了客觀分析馬來西亞團(tuán)與菲律賓團(tuán)語碼混用情況的不同,采用問卷調(diào)查的方式收集數(shù)據(jù),找出兩團(tuán)營(yíng)員在語碼混用上具有普遍性、形式多樣性和對(duì)華語學(xué)習(xí)存在干擾的特點(diǎn)。針對(duì)這種語碼混用情況,思考如何通過調(diào)整課程設(shè)置等手段在短期內(nèi)提高華裔青少年華語能力的問題。
關(guān)鍵詞: 華語教學(xué) 語碼混用 華裔青少年 菲律賓 馬來西亞
一、引言
2015年12月,泉州師范學(xué)院承辦了馬來西亞華裔青少年冬令營(yíng)活動(dòng)。作為文學(xué)與傳播學(xué)院漢語國(guó)際教育專業(yè)的一名學(xué)生,筆者有幸與營(yíng)員們深入交流。在日常交流過程中筆者發(fā)現(xiàn),營(yíng)員們之間在使用華語進(jìn)行交流時(shí)?;祀s其他語言,如英語、福建話等,并且雙方能夠正常溝通并不受任何影響。2016年3月底,學(xué)校又承辦了第六屆菲律賓華裔青少年學(xué)中文夏令營(yíng),筆者在兩個(gè)月內(nèi)和營(yíng)員們一起交流學(xué)習(xí)。在和菲律賓營(yíng)員交流的過程中發(fā)現(xiàn)營(yíng)員們?cè)诨ハ鄬?duì)話時(shí)出現(xiàn)了與馬來西亞團(tuán)類似的現(xiàn)象,營(yíng)員們?cè)谶\(yùn)用英語或菲律賓語進(jìn)行交流時(shí)會(huì)穿插其他語言。根據(jù)資料收集,發(fā)現(xiàn)這是語碼混用現(xiàn)象。
語碼混用作為一種語言混合的產(chǎn)物,指的是在句子使用時(shí)將句內(nèi)個(gè)別詞語替換成不同于主體語言的客體語言并順利完成交際。關(guān)立業(yè)從語言應(yīng)用角度將語碼混用分為以下幾種類型:(1)不同語言之間的語碼混用;(2)同一語言之間的語碼混用;(3)一種語言同另一種語言的非民族共同語言形式之間的語碼混用[1]。本文中華裔青少年語碼混用類型屬于以上(1)(2)兩種情況。其中(2)是指華語與籍貫地的漢語方言或民族語言混用。華語是海外華人對(duì)中華民族共同語的稱呼,文中不討論漢語與華語的區(qū)別,把兩者等同使用。語碼混用的產(chǎn)生涉及社會(huì)文化、認(rèn)知主體、語用環(huán)境、談話對(duì)象等因素。馬來西亞與菲律賓兩國(guó)都是多元文化、多種族、多語言社會(huì),語碼混用的現(xiàn)象在學(xué)生中是否普遍存在?有何異同?多語環(huán)境對(duì)華裔青少年學(xué)習(xí)華語是否有影響?本文擬對(duì)這些問題展開研究。
此次研究與學(xué)生接觸溝通的時(shí)間多,留下充足的資料。研究手段有口頭訪問、資料分析和數(shù)據(jù)分析??紤]到學(xué)生對(duì)華語的掌握能力不同,問卷設(shè)置不同,馬來西亞團(tuán)問卷采用全中文形式問答,菲律賓團(tuán)的問卷則采用中英雙語形式。為了行文方便,下文將“馬來西亞團(tuán)”簡(jiǎn)稱“馬來團(tuán)”,“菲律賓團(tuán)”簡(jiǎn)稱“菲團(tuán)”;將“馬來西亞與菲律賓”簡(jiǎn)稱“兩國(guó)”,“馬來西亞團(tuán)與菲律賓團(tuán)”簡(jiǎn)稱“兩團(tuán)”。
二、兩團(tuán)基本情況
(一)兩團(tuán)人員的構(gòu)成。
本次問卷兩團(tuán)發(fā)放時(shí)間跨度長(zhǎng),造成問卷問題設(shè)置沒有一致性。
問卷調(diào)查涉及馬來西亞華裔青少年31人,菲律賓華裔青少年102人。菲團(tuán)中有3名中國(guó)籍營(yíng)員,其余是非中國(guó)籍的華裔。馬來團(tuán)有29名青少年和2名兒童(小于14歲大于10歲),菲團(tuán)有49名青少年和53名兒童(小于14歲大于10歲)。馬來團(tuán)中第三代和第四代華人占總?cè)藬?shù)的55%,第二代只有3%。菲團(tuán)中第三代和第四代華人占總?cè)藬?shù)的47%,第二代華人占12%。從數(shù)據(jù)可知兩團(tuán)多是老移民的子孫輩,新移民較少。馬來團(tuán)男性14名,女性17名,菲團(tuán)男性35名,女性67名。男女比例分別為45%,55%和34%,66%,男女比例上兩團(tuán)沒有大差別。馬來團(tuán)有23人祖籍是福建,3人是廣東籍,1人是海南籍,3人填寫其他,1人未填寫。福建籍比例高達(dá)74%,這與馬來團(tuán)人員構(gòu)成有關(guān)。31名營(yíng)員分別來自兩個(gè)馬來西亞當(dāng)?shù)厣鐖F(tuán),11名營(yíng)員來自馬來西亞雪華高師同學(xué)會(huì),另外20名來自馬來西亞新山福建會(huì)館。會(huì)館是東南亞地區(qū)華人社團(tuán)的一種形式,以籍貫、姓氏、職業(yè)等分類,是當(dāng)?shù)厝A人聚集交流的社團(tuán)。新山福建會(huì)館從名稱可以看出是以華人籍貫來自中國(guó)福建為條件聚集成員的,所以學(xué)生多熟練掌握福建話。菲團(tuán)問卷在這一問題設(shè)置上是填空題,導(dǎo)致答案多樣,所以數(shù)據(jù)并不能與馬來團(tuán)形成客觀的對(duì)比。
(二)兩國(guó)語言使用情況。
兩國(guó)都是多語言、多民族的多元文化國(guó)家,語言使用情況復(fù)雜。
馬來西亞是單語制國(guó)家,官方語言是馬來語。馬來語、英語、華語、淡米爾語,作為社會(huì)流行語言被廣泛使用[2]。馬來族、華族、印度族是馬來西亞的三個(gè)主要民族,其中華族人口數(shù)僅次于馬來族,是馬來西亞的第二大民族。華族內(nèi)部語言使用情況十分復(fù)雜,華語和籍貫地的方言被廣泛使用。第一代華僑多來自中國(guó)沿海地區(qū),到馬來西亞落地生根的同時(shí)將祖籍地的方言帶到了馬來西亞。馬來西亞的華人一般被分成六大籍貫:福建、福州、廣東、潮州、海南和客家,不同聚集地華人所持的方言也不同。多使用閩方言、客家方言和粵方言,其中閩方言中的福建話(閩南方言)使用人數(shù)最多,占31.6%[3]。
菲律賓是雙語制國(guó)家,官方語言是英語和菲律賓語。其中菲律賓語是以他加祿方言為基礎(chǔ)不斷融合修改而形成的菲律賓本土語言。菲律賓語言西化嚴(yán)重,不僅是東南亞使用英語人數(shù)最多的國(guó)家,還是世界第三大英語使用國(guó)。英語作為國(guó)家官方語言,地位高,被廣泛使用[4]。華族在菲律賓屬于少數(shù)民族,只占菲律賓人口的2%[5]。菲律賓獨(dú)特的地理環(huán)境導(dǎo)致華人聚集具有多雜居、少聚居的特點(diǎn),使華語使用范圍狹窄且固定。多因素使得華語是民族通用語而不是社會(huì)通用語。據(jù)著名的菲華學(xué)者施振民教授估計(jì):菲律賓華人中約有85%祖籍福建,15%祖籍廣東[6],華族主要以血緣而不是地緣為紐帶,地區(qū)不同,使用的方言也不同,多用閩方言和粵方言。
(三)兩團(tuán)語言情況的統(tǒng)計(jì)分析。
問卷把日常語言使用情況、語言混用形式、華語學(xué)習(xí)途徑、父母語言使用、混用情況作為調(diào)查的主問題,對(duì)兩團(tuán)營(yíng)員填寫的問卷進(jìn)行對(duì)比并分析數(shù)據(jù)。
1.兩團(tuán)營(yíng)員語言使用情況。
兩國(guó)都是多語國(guó)家,國(guó)民在社會(huì)生活中掌握多門語言。問卷中馬來團(tuán)31人中能熟練使用三種及以上語言(包括方言)的占87%。菲團(tuán)102人中能夠熟練使用三種及以上語言(包括方言)的占61%。從數(shù)據(jù)上可以看出學(xué)生能熟練使用多種語言的占多數(shù)。
馬來團(tuán)中所有學(xué)生都熟練使用華語,90%熟練使用英語和馬來語。菲團(tuán)熟練使用英語的學(xué)生達(dá)到了94%,其次是菲律賓語86%,華語56%。馬來團(tuán)對(duì)三種語言掌握程度平均,菲律賓團(tuán)則呈階梯狀,按英語、菲律賓語、華語的次序,掌握程度依次下降。“最熟練的語言”這個(gè)選項(xiàng)中馬來團(tuán)有97%的學(xué)生選擇了華語,菲團(tuán)只有17%。菲團(tuán)整體華語水平不如馬來團(tuán),筆者在與兩團(tuán)接觸的過程中也能體會(huì)一二。面對(duì)馬來團(tuán)的學(xué)生能夠只用漢語完成交流,除了一些詞語的使用和固定用法不同外,并不影響溝通。而與菲團(tuán)學(xué)生交流不能只用漢語,需要借助英語完成對(duì)話。面對(duì)一些華語水平不高的學(xué)員,則需要全英文交流。
兩團(tuán)華語熟練程度不同與兩國(guó)的教育政策、歷史、社會(huì)現(xiàn)狀等有關(guān)。首先,兩國(guó)華人數(shù)量不同,馬來西亞華族作為本國(guó)第二大民族,華語使用人數(shù)基數(shù)大,范圍廣。菲律賓華族作為少數(shù)民族,使用華語人數(shù)少并且千島之國(guó)的地理環(huán)境讓華人群居的習(xí)慣難以實(shí)現(xiàn),導(dǎo)致華語使用范圍小。其次,兩國(guó)政府在發(fā)展過程中都對(duì)華文教育進(jìn)行不同形式的打壓和同化。在華文教育發(fā)展困難的背景下,兩國(guó)華人群體采用了不同的應(yīng)對(duì)方式。華族作為馬來西亞第二大民族,通過華人社會(huì)的強(qiáng)烈抗?fàn)帲跒槿A文教育爭(zhēng)取合法地位的同時(shí)不斷推進(jìn)華文教育的發(fā)展,使馬來西亞保留了華小、華中(獨(dú)中)、大學(xué)華文課程,形成了現(xiàn)今東南亞地區(qū)最完整的華文教育體系。菲律賓的華文教育本土化徹底,在1975年菲政府實(shí)施教育菲化案后,95%的華校陸續(xù)菲化。菲化后華文只能作為第二語言課程進(jìn)行教學(xué),禁止在其他場(chǎng)合教授華文。從幼兒園到大學(xué),華文課每天不得超過100分鐘。中學(xué)的華文課程由原來的高、初中六年制改為四年制。華語考試成績(jī)不再作為學(xué)生升學(xué)的必要條件[7]。華校語言教學(xué)重點(diǎn)從華語轉(zhuǎn)為英語和菲律賓語,完整的華文教育體系沒能在菲律賓延續(xù)。
2.不同情境下語言使用及語碼混用情況。
學(xué)生身處多語社會(huì),在問卷中設(shè)置了當(dāng)學(xué)生在家與父母,在學(xué)校與老師同學(xué),和身邊朋友交流時(shí)會(huì)選擇何種語言進(jìn)行交際的問題。馬來團(tuán)營(yíng)員三種情境中大多選擇了一種語言進(jìn)行交際,分別是87%,71%,84%。菲團(tuán)營(yíng)員與父母交流時(shí)有41%的人選擇了一種語言進(jìn)行交際,在學(xué)校時(shí)有55%的人用三種及以上語言進(jìn)行交際。與親人朋友交流時(shí)43%的營(yíng)員用兩種語言進(jìn)行交際。從使用語言的數(shù)量上看菲團(tuán)在面對(duì)三種交際情境時(shí)多數(shù)人出現(xiàn)了多語交際現(xiàn)象,馬來團(tuán)的多語交際現(xiàn)象并不明顯。
表一 兩團(tuán)與父母、親人和學(xué)校朋友交流時(shí)各種語言的使用情況(占總?cè)藬?shù)百分比)
菲團(tuán)在三種情境中都出現(xiàn)多語交際,強(qiáng)勢(shì)語言以英語和菲律賓語為主,每個(gè)情境中都有超過50%的營(yíng)員選擇了英語和菲律賓語作為交流語言。華語在三種情境中分別占19%,53%和20%。與父母交流時(shí)各有55%的學(xué)生選擇了英語和菲律賓語,在學(xué)校情境中選擇這兩種語言的比例更高,各有88%和78%人次,和親人交際時(shí)使用以上兩種語言的分別占56%和60%。馬來團(tuán)多選擇華語進(jìn)行交際,混用形式單一。
在學(xué)校這一情境中,兩團(tuán)多語交際情況格外明顯。馬來團(tuán)用英語和馬來語作為交際語言的比例明顯高于其他兩個(gè)情境。與學(xué)生多來自華校有關(guān),華校讓學(xué)生接受了系統(tǒng)的華文教育,能長(zhǎng)時(shí)間接觸華語。近年來,華校因?yàn)榻虒W(xué)水平高、教育環(huán)境好等優(yōu)勢(shì),許多非華裔馬來西亞人也選擇讓孩子就讀華校,造成學(xué)生來源復(fù)雜。這是造成校園多語環(huán)境較其他情境更顯著的原因之一。從數(shù)據(jù)可知,菲團(tuán)在學(xué)校這一情境中,選擇三種及以上語言進(jìn)行交際的人次是所有情境中最多的,達(dá)到了55%,多選英語、菲律賓語和華語進(jìn)行交際。由于上文提及的華校菲化政策,華文教育由華僑教育變?yōu)槿A人教育,華語由主要學(xué)習(xí)語言變?yōu)榈诙Z言,菲化后的學(xué)校吸引了更多非華裔學(xué)生。復(fù)雜的學(xué)生構(gòu)成與華語教學(xué)不占優(yōu)勢(shì)等原因促使多語交際現(xiàn)象的產(chǎn)生。其他兩種情境中菲團(tuán)選擇華語作為交際語言的比例也不高,這與政府限制華語和華文教育發(fā)展有關(guān);英語和菲律賓語作為官方語言逐漸取代了華語在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)中的作用,體現(xiàn)在家庭中就是父母與孩子交流多用英語或菲律賓語。
三、兩國(guó)華裔青少年語碼混用特點(diǎn)
(一)語碼混用的普遍性。
在多語國(guó)家,人們?yōu)榱松嫱莆斩喾N語言,面對(duì)不同語言長(zhǎng)期而穩(wěn)定的接觸必然會(huì)引起語言的變化。雙語或多語社區(qū)會(huì)隨著時(shí)間的流逝引發(fā)新的語言習(xí)慣和規(guī)則,并可能確立新的語言使用標(biāo)準(zhǔn)(石定翊、朱志瑜,1999)[8]。語碼混用就是在兩國(guó)多語交際的基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的。華人在掌握華語的基礎(chǔ)之上學(xué)習(xí)各種語言,學(xué)習(xí)過程中新學(xué)的語言經(jīng)常出現(xiàn)詞匯意思不通的情況,詞匯的欠缺讓語言使用者借用已掌握的語言替換,使交際能夠繼續(xù)。不同情境下接觸掌握不同語言的人,使用的語言一直轉(zhuǎn)變,為了選擇更適合的語碼符號(hào)參與情境、參與對(duì)話,出現(xiàn)了語碼混用的現(xiàn)象,語碼混用是語言使用者通過判斷得出的結(jié)論能讓交流更直接、高效率的方式。
語碼混用的普遍性從學(xué)生自身、身邊環(huán)境和父母三方面設(shè)問。自身是否出現(xiàn)語碼混用的現(xiàn)象,馬來團(tuán)有81%人次選了是。由于前期問卷設(shè)置的失誤,這個(gè)問題只在馬來團(tuán)問卷調(diào)查中出現(xiàn),菲團(tuán)的調(diào)查問卷中遺漏了。但在自身語碼混用形式的問題上,所有學(xué)生都選擇了自己在不同情境中會(huì)出現(xiàn)混用,也間接回答了自己在運(yùn)用語言時(shí)是存在語碼混用現(xiàn)象的。所以默認(rèn)菲團(tuán)學(xué)生自身都出現(xiàn)過語碼混用現(xiàn)象。馬來團(tuán)營(yíng)員周圍同學(xué)朋友中常出現(xiàn)語碼混用的共有81%,菲團(tuán)則有86%。兩團(tuán)學(xué)生父母也存在語碼混用現(xiàn)象,馬來團(tuán)父母出現(xiàn)語碼混用的有42%,菲團(tuán)則有79%。從數(shù)據(jù)可知不僅營(yíng)員自身語碼混用現(xiàn)象十分常見,而且身邊混用現(xiàn)象明顯。語碼混用作為日常交流的一種表達(dá)形式出現(xiàn)在兩團(tuán)青少年的語言生活和父輩的語言生活中。說明語碼混用不僅在橫向的范圍上存在普遍性,縱向的時(shí)間上也普遍存在。
以下語碼混用語料來自學(xué)生寫的作文和朋友圈的發(fā)文。利用語用學(xué)適用性與禮貌原則對(duì)語料進(jìn)行分析,論證語碼混用在營(yíng)員中具有普遍性。下列例子中的斜體是除華語之外的語碼混用部分。
馬來團(tuán)例:
1.四腳蛇游泳,比較美的slight手滑delete了。(華語+英語)
2.誰說游神一定要佛教徒?我家年年都游神huat喲喂。(華語+福建話)
例1是以華語作為主體混用英語的形式,進(jìn)行了詞語替換,“slight”和“delete”的中文意思分別是“不小心”和“刪除”。例2是以華語為主體混用福建話的形式。游神是閩南地區(qū)的傳統(tǒng)習(xí)俗,人們通過對(duì)神明的祭拜祈求來年能獲得好運(yùn)。“huat”是福建話旺的意思,福建話中旺指運(yùn)勢(shì)好,有財(cái)氣和福氣的意思。營(yíng)員在參加閩南特色的活動(dòng)中選擇福建話進(jìn)行語碼混用,符合語境,通過語碼混用達(dá)到了語言的適用性。
菲團(tuán)例:
3.我的unforgettable moment是,我們?cè)谌uyishan和可以看到漂亮的。(英語+華語)
4.我們?nèi)uyi山,因?yàn)閣uyi山很漂亮,wuyi山的scenic places很好看,HOTEL也好看和舒服。(英語+華語)
例3、4均為菲律賓營(yíng)員在夏令營(yíng)期間寫的作文,寫作的目的語是華語。由于營(yíng)員華語水平有限,不能寫出華語詞語,因此用拼音替代,如武夷山中的武夷二字。兩個(gè)例子中都出現(xiàn)了英語加華語的語碼混用的形式,是因?yàn)闋I(yíng)員們知道中國(guó)的小老師并不熟悉菲律賓語。選擇通用性高的英語替換華語詞匯,能讓老師了解文章所要表達(dá)的意思。在語言交際發(fā)生困難,溝通不暢時(shí),兩位營(yíng)員都通過語碼混用的形式解決了困難,體現(xiàn)了語碼混用的普遍性與適用性。
(二)語碼混用形式的多樣性。
馬來團(tuán)由于問卷設(shè)計(jì)的失誤,沒有設(shè)置具體混用形式的選項(xiàng),以補(bǔ)充問卷的形式又調(diào)查了18位營(yíng)員,在原有問卷的基礎(chǔ)上,參考馬來團(tuán)語碼混用的形式。
兩團(tuán)營(yíng)員在日常生活中廣泛運(yùn)用語碼混用參與交流,有時(shí)是不同語言混用,有時(shí)是同一語種混雜使用,更有多語混用的形式。不僅同一情境中混用形式復(fù)雜、具有多樣性,在不同情境之下兩國(guó)語碼混用形式各有特點(diǎn)。
在與華裔朋友交流時(shí),馬來團(tuán)呈現(xiàn)混用形式多樣、方言使用率高的特點(diǎn)。運(yùn)用英語加華語加馬來語進(jìn)行混用的占44%,英語加華語占39%,華語加福建話占22%。英語加馬來語,英語加福建話,華語加方言加馬來語混用各占了16.6%。方言的使用率較高,說明營(yíng)員和華裔朋友方言的掌握能力較好。菲團(tuán)出現(xiàn)混用形式多變復(fù)雜的特點(diǎn),混用頻率最高的形式是英語加菲律賓語加華語占31%,英語加華語占25%,華語加福建話占23%,英語加菲律賓語占16%??梢詮臄?shù)據(jù)得知華語的使用率在這一情境中上升,但英語作為混用的主體地位依舊不變。
在家庭中與父母交流時(shí)馬來團(tuán)營(yíng)員選擇最多的是英語加華語的混用形式,占了50%,華語加福建話占33%,華語加方言加馬來語和英語加華語加福建話的兩種形式各占22%,剩下的華語加福建話加馬來語和英語加華語加馬來語各占16%?;煊眯问蕉鄻?,而且華語作為語碼混用的主體摻雜英語的混用現(xiàn)象普遍存在。菲團(tuán)也呈現(xiàn)形式多樣的特點(diǎn),英語與菲律賓語的混用頻率最高,占了43%,其次是英語、菲律賓語和華語,占了22%。另外,英語、菲律賓語加福建話,菲律賓語加福建話,華語加福建話,菲律賓語加其他語言以上四種混用形式各占14%。菲律賓團(tuán)語碼混用形式多樣,多種方言參與語碼混用,混用的主體語言是英語和菲律賓語。
在社會(huì)上與人交流時(shí)馬來團(tuán)多選擇華語加馬來語加英語的形式進(jìn)行混用,占67%。語碼混用形式單一。菲團(tuán)有51%人次選擇英語加菲律賓語混用的形式,菲律賓語加其他語言混用形式占24%,英語、菲律賓語加華語的形式占18%。與人交流時(shí)英語與菲律賓語依舊是混用的主體語言,形式單一,菲律賓語的混用率提高。
以下語碼混用語料來自學(xué)生寫的賀卡和朋友圈的發(fā)文。從語用學(xué)適用性與禮貌原則對(duì)混用的形式進(jìn)行分析,論證語碼混用形式多樣性的特點(diǎn)。下列例子中的斜體即為除華語或菲律賓語外的混用部分。
馬來團(tuán)例:
5.Yam早ChaING(粵語+華語+英語)
6.Walao可以diam嗎!靠北(福建話+華語+馬來語)
菲團(tuán)例:
7.Sorry,wala ako masabi much,at least meron diba. Lets Start Now!The first sentence is Happy Mothers Day.I Love You So Much.(My siopao ) joke lang,kasi ang face parang
Siopao kasi e...(英語+菲律賓語+福建話)
例5中yam與cha指的是粵語中吃和茶的意思,結(jié)合中間穿插的“早”和最后英文詞綴“ING”可知這句話的意思是“正在吃早茶”。三種語言自由組合使用體現(xiàn)了馬來西亞語言社會(huì)獨(dú)特的馬賽克現(xiàn)象。其中使用粵語是因?yàn)樵绮璧膫鹘y(tǒng)來源于廣東地區(qū),這也體現(xiàn)了語碼混用的適用性。例6中walao是語氣詞,表示心情不是很愉悅,存在于馬來語言口語中,不知來自哪種語種。Diam是馬來語中安靜的意思,靠北是福建話,多用來表達(dá)憤怒、驚訝的情感。這句話中多個(gè)詞匯都表達(dá)了憤怒。營(yíng)員在遣詞造句時(shí)選用最能表達(dá)憤怒情緒的語碼組合成句,符合語碼混用的禮貌性原則。例7中出現(xiàn)了兩種不同混用形式即英語加菲律賓語和英語加菲律賓語加福建話的形式。其中英語加菲律賓語的混用并不是因?yàn)樵~匯缺乏,而是使用過程中由于習(xí)慣產(chǎn)生的語碼混用。英語加菲律賓語加福建話的混用既有語言習(xí)慣又有詞匯缺乏的原因。菲律賓語和英語中并不存在包子這個(gè)詞匯,包子作為中國(guó)傳統(tǒng)食物,隨著海外移民的遷移被帶到了菲律賓,并在福建話中保留了下來。例7語料是營(yíng)員寫給媽媽的賀卡,體現(xiàn)了菲律賓營(yíng)員在家庭中日常用語的語碼混用形式。從以上三個(gè)例子看出營(yíng)員們語言混用具有形式多樣、選擇靈活的特點(diǎn)。面對(duì)不同情境能熟練選擇適合的語言混用形式以達(dá)到高效合理的表達(dá)效果。
兩團(tuán)在不同情境下使用的語碼混用形式不同,不僅反映了語碼混用在語用上的適用性和禮貌性,而且避免了交際尷尬,使會(huì)話順利進(jìn)行;語碼混用讓表達(dá)更快捷,效率更高。面對(duì)不同情境,混用形式并不固定,根據(jù)情境由交流雙方根據(jù)各自語言背景、語言的使用情況等多方面因素決定[9]。雖然語碼混用的形式不盡相同,但兩團(tuán)各有特點(diǎn)。馬來團(tuán)以華語作為混用的主體語言而菲團(tuán)則以英語為主體。華語是馬來西亞華族的民族語,不僅在本民族內(nèi)使用,在社會(huì)上也廣泛運(yùn)用。在菲律賓,英語、菲律賓語、福建話、華語這幾種語言雖然并行使用,但地位是不同的。華語是少數(shù)民族語言,英語和菲律賓語則是官方語言,在社會(huì)生活中廣泛使用。以英語為混用主體的語碼混用形式,常常出現(xiàn)在菲團(tuán)各個(gè)情境交際中。在社會(huì)上交流時(shí)兩團(tuán)選擇的語碼混用形式都較為單一,交際語言和語碼混用形式的選擇偏向穩(wěn)定且不易出錯(cuò)的社會(huì)通用語,這是為了確保語言交際的高效性。馬來團(tuán)和菲團(tuán)在家庭中和與華裔朋友交流時(shí)都呈現(xiàn)了語碼混用形式多樣的特點(diǎn),是因?yàn)榉窖宰鳛槿A人語言生活的重要組成部分,在日常對(duì)話中廣泛參與語碼混用。老一代華人多熟練掌握方言并在日常用語中廣泛使用。為了讓子孫掌握學(xué)習(xí)傳統(tǒng)語言,他們多用方言與孩子溝通[10]。在與華裔朋友交流時(shí),由于朋友來自不同地區(qū)使用的方言各不相同,在并不能完全理解方言詞匯時(shí)使用華語、英語或菲律賓語進(jìn)行替換。另外,營(yíng)員們年齡層較低,易接受語碼混用新形式。這些都導(dǎo)致語碼混用形式的多樣性。
(三)語碼混用對(duì)華語學(xué)習(xí)的干擾性。
兩團(tuán)營(yíng)員處在多語社會(huì)中,語碼混用現(xiàn)象普遍存在于營(yíng)員的語言生活中。語碼混用是為了交際的方便與高效,但這種方便對(duì)華裔青少年學(xué)習(xí)華語產(chǎn)生了很大的干擾。具體影響為以下幾點(diǎn):
1.華語使用準(zhǔn)確率降低,語法偏誤增多。
兩團(tuán)英語掌握程度高,英語作為交際語言被長(zhǎng)期且廣泛使用。營(yíng)員長(zhǎng)期受英語思維影響,對(duì)華語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移,華裔青少年在學(xué)習(xí)華語時(shí)易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤或語用錯(cuò)誤。以下是菲律賓營(yíng)員作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤例子,例如:
(1)我喜歡的難忘的事或人是我們的旅游在武夷山。
(2)……但是我真快樂在武夷山。
(3)我們買東西給我們家我的朋友我小心她。
營(yíng)員將英語語法表達(dá)方式套用在漢語上,可看出英語對(duì)漢語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移明顯。
2.不利于華語語音、詞匯的學(xué)習(xí)。
營(yíng)員們使用的方言與華語作為同一語種,讀音拼讀與華語類似,在書寫時(shí)學(xué)生會(huì)用拼音的方式將方言說出。另外,營(yíng)員本來就對(duì)華語讀音不熟悉,語碼混用種頻繁出現(xiàn)相近讀音的詞干擾華語的正確讀音,使得營(yíng)員常出現(xiàn)錯(cuò)讀或誤讀。對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響是因?yàn)檎Z碼混用能輕松地幫助營(yíng)員將不會(huì)的華語詞語用其他語言形式替換,并且不影響交際。長(zhǎng)此以往,營(yíng)員華語詞匯的掌握率和準(zhǔn)確率可能會(huì)變低,依賴語碼混用形式而不能單用華語完成交際。
3.對(duì)語碼混用產(chǎn)生依賴,回避使用華語。
在多語社會(huì)中,營(yíng)員們掌握多種語言,能夠自如運(yùn)用并根據(jù)語境選擇語碼混用形式。菲律賓除了學(xué)校華語課上被強(qiáng)制要求運(yùn)用和使用華語外,在其他場(chǎng)合中華語并不是學(xué)生進(jìn)行語言交際的第一選擇。使用英語或菲律賓語或福建話就能完成交際,因此華語在華裔青少年的語言選擇中處于第三、第四的地位[11]。在華語不是強(qiáng)勢(shì)交際語言的情況下,語碼混用為營(yíng)員提供了更便捷高效的語言表達(dá)途徑,營(yíng)員可以在不完整說出華語句子的情況下完成對(duì)話。長(zhǎng)此以往,營(yíng)員們的華語表達(dá)能力受到嚴(yán)重影響,有的人甚至不能用華語表達(dá)一個(gè)完整的句子。華語使用頻率下降,運(yùn)用難度降低,易使?fàn)I員產(chǎn)生惰性;如果華語學(xué)習(xí)很困難,那么甚至?xí)艞壢A語的使用。因此,上文例3、4中菲團(tuán)營(yíng)員在交際困難時(shí)選擇使用英語完成交際,而不是漢語或拼音。
四、針對(duì)語言混用現(xiàn)象對(duì)(冬)夏令營(yíng)課程設(shè)置的意見
面對(duì)語碼混用對(duì)營(yíng)員學(xué)習(xí)華語產(chǎn)生的干擾,思考通過調(diào)整課程設(shè)置、變化教學(xué)理念等手段在短期內(nèi)提高華裔青少年華語語言運(yùn)用能力。筆者從泉州師范學(xué)院夏令營(yíng)課程設(shè)置方面提以下建議:
(一)根據(jù)學(xué)習(xí)程度不同,要求課程區(qū)別設(shè)置。
不只簡(jiǎn)單地區(qū)別營(yíng)員華語學(xué)習(xí)水平,還要根據(jù)營(yíng)員所在國(guó)的華語發(fā)展差異與混用情況對(duì)課程進(jìn)行調(diào)整。越來越多不同國(guó)籍的營(yíng)員參加(冬)夏令營(yíng),如果用相同的教材、相同的教學(xué)方式教授不同國(guó)家的華裔青少年,那么不僅不能實(shí)現(xiàn)短期(冬)夏令營(yíng)語言教學(xué)的高效性,反而讓(冬)夏令營(yíng)活動(dòng)變成刻板無趣的短期語言學(xué)習(xí)班。
以兩團(tuán)為例,課程設(shè)置時(shí)考慮兩國(guó)華文教育的基本情況和兩團(tuán)華語能力水平的差異。菲團(tuán)課程設(shè)置:在語言教學(xué)的基礎(chǔ)上更偏重興趣教學(xué),夏令營(yíng)時(shí)間短,要求課程安排緊湊有效合理。課程安排得當(dāng)?shù)脑捘軌蚣ぐl(fā)學(xué)生對(duì)華語產(chǎn)生更大的學(xué)習(xí)熱情。通過武術(shù)、傳統(tǒng)手工藝等具有中國(guó)特色的課程設(shè)置,讓學(xué)生將學(xué)到的中國(guó)傳統(tǒng)文化以手工藝品形式帶回菲律賓。要求小老師們?cè)谡n堂上和生活中與營(yíng)員們都用中文進(jìn)行對(duì)話,營(yíng)造純粹的漢語環(huán)境。通過課程安排和活動(dòng)讓營(yíng)員們?cè)趨⒓油晗牧顮I(yíng)后能夠充當(dāng)傳播華語魅力與中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典的小使者。馬來團(tuán)課程設(shè)置:應(yīng)充分利用營(yíng)員對(duì)華語的熟練掌握,注重文化教學(xué),在短期冬令營(yíng)內(nèi)講授簡(jiǎn)單易懂的國(guó)學(xué)知識(shí),以中國(guó)文化經(jīng)典引起營(yíng)員興趣。充分利用泉州地處閩南地區(qū)(千年古城的地理和歷史文化積淀)的優(yōu)勢(shì),讓營(yíng)員在體會(huì)閩南文化的同時(shí)加深對(duì)馬來西亞華僑民俗文化的理解,提高興趣。
(二)根據(jù)學(xué)習(xí)程度不同,采用不同的教學(xué)方法。
面對(duì)不同國(guó)家的華裔青少年,需要制定不同的教學(xué)方法和教學(xué)策略。通過集體備課或小組教學(xué)研討的方式在開營(yíng)前確定每堂課教學(xué)重點(diǎn)與教學(xué)目的。充分調(diào)動(dòng)小老師的積極性,在營(yíng)員來前做好充分的調(diào)查研究,對(duì)營(yíng)員所在國(guó)的華文教育背景有所了解,預(yù)設(shè)課堂上可能出現(xiàn)的狀況,做好充足的準(zhǔn)備。
以兩團(tuán)為例,兩團(tuán)營(yíng)員在華語課堂上的表現(xiàn)有很大不同。由于馬來團(tuán)華文水平較高,過于簡(jiǎn)單的華語字句段落和模式化教學(xué)不易引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,因此在馬來西亞團(tuán)的課堂上,小老師可在教學(xué)內(nèi)容上進(jìn)行改進(jìn):增加經(jīng)典文學(xué)作品教學(xué),如古詩(shī)賞析、文言文片段欣賞,分享有趣的歷史知識(shí),讓營(yíng)員帶著興趣和好奇心學(xué)習(xí)華語。因?yàn)轳R來西亞華人處在大華語文化圈中,對(duì)華語文化敏感度高,所以小老師的教學(xué)語言可以結(jié)合當(dāng)下華語熱點(diǎn)。菲團(tuán)的課堂教學(xué)應(yīng)注意娛樂性的同時(shí)使用穩(wěn)定的教學(xué)語言。菲律賓營(yíng)員華語整體水平不高,短期夏令營(yíng)是一個(gè)能充分發(fā)揮學(xué)生華語使用能力的機(jī)會(huì)。要求小老師在夏令營(yíng)期間盡量與菲律賓營(yíng)員使用華語交流,若營(yíng)員出現(xiàn)華語使用錯(cuò)誤應(yīng)立即指出;在課堂上根據(jù)營(yíng)員的實(shí)際情況,選擇適合的語篇進(jìn)行補(bǔ)充。菲律賓是一個(gè)充滿熱情的國(guó)家,營(yíng)員們?cè)谡n堂上喜歡活躍的氣氛,小老師可以利用這一特點(diǎn)將語言教學(xué)與游戲結(jié)合。但要注意課堂氣氛的掌控與教學(xué)內(nèi)容的選擇,不能本末倒置。菲團(tuán)教學(xué)應(yīng)給予營(yíng)員更多的充分鍛煉語言的機(jī)會(huì),除課堂教學(xué)外,小老師還可以結(jié)合夏令營(yíng)中多樣的活動(dòng),穿插合適的語言教學(xué)課程,如在武術(shù)教學(xué)活動(dòng)中可以選擇太極拳、五祖拳等傳統(tǒng)拳術(shù),通過練習(xí)拳術(shù)學(xué)習(xí)招式名稱和身體各部分名稱等,引發(fā)學(xué)生興趣,達(dá)到一活動(dòng)一習(xí)得的目的。
語碼混用這一語言現(xiàn)象反映為強(qiáng)勢(shì)語言對(duì)某種傳統(tǒng)語言使用價(jià)值的削弱,但從語言學(xué)的角度看各語言都是平等的,所以要用宏觀開放的視角看待這一語言現(xiàn)象[12]。教師應(yīng)堅(jiān)持課堂語言教學(xué)的規(guī)范性,為學(xué)生提供正確認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)華語的途徑。在不改變語碼混用的情況下,在課堂上為華裔學(xué)生提供良好純粹的華語學(xué)習(xí)環(huán)境。以上兩條建議都是從教學(xué)主體出發(fā),通過課程設(shè)置的大方向和教師的幫助讓營(yíng)員在(冬)夏令營(yíng)期間沉浸在華語語言環(huán)境中,快樂學(xué)習(xí)中華語言和文化。
五、結(jié)語
本文運(yùn)用語言學(xué)和語用學(xué)知識(shí),通過問卷調(diào)查的形式,調(diào)查在泉州師范學(xué)院參加(冬)夏令營(yíng)的馬來西亞和菲律賓學(xué)生語碼混用情況,并對(duì)收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。在了解兩團(tuán)營(yíng)員語言使用和語碼混用情況的基礎(chǔ)上,通過基本數(shù)據(jù)對(duì)比和語料實(shí)例展示,得出兩團(tuán)語碼混用存在普遍性、形式多樣和干擾性的特點(diǎn),進(jìn)而探究如何完善華裔青少年(冬)夏令營(yíng)活動(dòng)使學(xué)生在短暫的學(xué)習(xí)生活中有收獲,能否通過(冬)夏令營(yíng)的學(xué)習(xí)使華語學(xué)習(xí)有些許進(jìn)步。根據(jù)泉州師范學(xué)院(冬)夏令營(yíng)的具體情況,對(duì)(冬)夏令營(yíng)的課程設(shè)置和小老師的教學(xué)方式提出建議,從而達(dá)到學(xué)習(xí)效率最優(yōu)化的目的,讓營(yíng)員快樂學(xué)習(xí),體會(huì)華語的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1][12]關(guān)立業(yè).試析語言交際過程中的語碼混用現(xiàn)象[J].博士·專家論壇,2009(18):373-374.
[2][4]錢偉.試析菲律賓和新加坡的“多官方語言”現(xiàn)象及語言政策[J].東南亞社會(huì)、歷史與文化,2015(03):104-106.
[3]洪麗芬.馬來西亞華人和語言[N].八僑桂報(bào),2005-04-70.
[5]盧祖國(guó).全球化時(shí)代的菲律賓華人經(jīng)濟(jì)探析[J].國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2004,20(1):74-77.
[6]王殿卿.菲律賓華人社會(huì)與華文教育[J].思想·理論·教育,2003(9):22-24.
[7]戴家毅.菲律賓華文教育發(fā)展研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2010.
[8]李穎瑋,李柏令.從“語碼轉(zhuǎn)換的單碼視角”看馬來西亞的羅惹華語——針對(duì)吉隆坡華裔青年華語口語的實(shí)證研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(1).
[9]張會(huì)鳳.語碼混用現(xiàn)象的語用分析[J].高校教學(xué),2009(04):94-95.
[10][11]劉丹.多元語言環(huán)境對(duì)菲律賓華裔中學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的影響調(diào)查與分析——以菲律賓義德中學(xué)為例[D].桂林:廣西師范大學(xué),2014:15-16.
指導(dǎo)教師:謝英教授