隋丹妮, 劉洪嬌, 劉勝男, 沈志賢
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110041)
?
口譯過程中認(rèn)知技能與語言能力的作用
隋丹妮, 劉洪嬌, 劉勝男, 沈志賢
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110041)
通過分析英語專業(yè)學(xué)生與非英語專業(yè)學(xué)生譯者在語言能力和記憶技巧上的差異,進(jìn)一步探討口譯過程中第二語言熟練程度與認(rèn)知技能的作用,并找出提升學(xué)生譯者口譯輸出有效性的教學(xué)策略。
口譯; 認(rèn)知技能; 語言能力
自20世紀(jì)50年代以來, 口譯, 無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯, 都被作為大型國際會議信息傳遞的有效形式。 口譯是一種特殊的技能, 它對于源語和目標(biāo)語的加工和記憶都提出了很高的要求。 針對“經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯員是否由于他們具備特殊的認(rèn)知能力才導(dǎo)致口譯的成功”一直是學(xué)術(shù)界關(guān)注的課題。 僅僅掌握口譯技能就能改變譯者基本的語言加工過程嗎? 職業(yè)譯員是否一開始就擁有某些特殊能力? 盡管一些研究已經(jīng)證明, 認(rèn)知能力存在于語言加工的過程中, 但相關(guān)且詳細(xì)的實證研究卻非常有限。 從認(rèn)知角度研究口譯復(fù)雜且難度較高。 因為口譯過程中涉及的認(rèn)知要素與認(rèn)知能力并不是單一或按一定應(yīng)用順序體現(xiàn)的, 它們可能同時作用于整個語言轉(zhuǎn)換的過程。
口譯中,當(dāng)新的語料(語音)輸入時,譯者必須理解并將其存儲在記憶體系中。同時,將記錄的片段信息重組加工后用目標(biāo)語完成輸出。由于口譯的復(fù)雜性,即便是專業(yè)譯員也經(jīng)常犯錯誤。
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進(jìn)行翻譯。作為一種特殊的語言技能,口譯具有如下特點:
譯者必須近乎同時完成語言理解和語言輸出。比如同聲傳譯任務(wù),在發(fā)言者輸出口頭文本幾乎一至三秒鐘后,譯者就開始同步完成源語的理解和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化。這種理解與輸出的同步性決定了口譯過程需要認(rèn)知能力的參與,即口譯的過程實質(zhì)上是認(rèn)知的過程。
言語信息輸入和輸出具有較短的時間間隔。不同語系的語言存在不同的語序,比如,翻譯德語時,譯者必須在聽到關(guān)鍵動詞后才能真正把握完整的句子含義,而英語則是符合順句驅(qū)動的原則,可以從聽到語料的一開始進(jìn)行翻譯,幾乎不用考慮語序?qū)φZ義的影響。時間越延遲,越能充分完成輸入信息的翻譯,越能克服兩種不同語言間的相互制約,而更多的時間延遲可以讓譯者在記憶空間中存儲更多的信息。盡管信息的輸入和輸出主要受到輸入語言的影響,但延遲通常保持在2秒或者僅4~5個單詞[1]。
譯者要近乎同時完成理解一種語言的表達(dá)方式并用另一種語言輸出信息。在翻譯過程中,譯者要同時激活源語和目標(biāo)語,幾乎沒有語碼轉(zhuǎn)換的過程,需要不停地控制兩種語言的使用。對于毫無翻譯經(jīng)驗的學(xué)生譯者而言,同時完成以上兩種信息加工是非常吃力的。
當(dāng)意識到雙語者應(yīng)保持語言使用的獨立性時,雙語加工的控制就顯得尤為重要。有關(guān)雙語表征的研究表明,每種語言的詞語形式是單獨表征的,但語義表達(dá)卻是兩種語碼共同作用的結(jié)果[2]。在口譯過程中,兩種語言的詞語形式均被激活,不可能完全“封閉”一種語言。而跨語言的句法驅(qū)動表明,不同語言在句法層面具有非選擇性及整合性的特征[3]。如果兩種語言的詞匯在語言理解和輸出階段均被激活,那么非目標(biāo)語的干擾和轉(zhuǎn)換該如何避免呢?語言抑制方式是雙語者言語行為中存在的抑制控制模型[4]。根據(jù)該模型,語言選擇對非目標(biāo)語言中的詞匯具有抑制控制作用。抑制控制模型影響譯者注意力資源的分配。即便是普通的單詞翻譯任務(wù)也需要通過抑制控制機(jī)制實現(xiàn)目標(biāo)語翻譯??谧g作為相對負(fù)責(zé)的任意任務(wù)更加需要多個抑制控制過程的參與和協(xié)調(diào)[5]。
在復(fù)雜的雙語口譯任務(wù)中,經(jīng)驗是否對譯者的認(rèn)知控制及認(rèn)知能力提出更高的要求?這些認(rèn)知要素是否決定了任務(wù)完成質(zhì)量的高低?很多研究表明,有經(jīng)驗的譯者在語言和記憶任務(wù)中有更好的表現(xiàn)。專業(yè)譯員在語義范疇的非典型范例任務(wù)中對非言語詞匯判斷的反應(yīng)速度比口譯培訓(xùn)者、無口譯經(jīng)驗的雙語者及單語者快。與沒有口譯經(jīng)驗的雙語者相比,聽覺反饋延遲任務(wù)對專業(yè)譯者并無太大的負(fù)面影響。Padilla的研究也表明,專業(yè)譯者在本民族語言的數(shù)字和閱讀廣度任務(wù)中有更優(yōu)異的表現(xiàn)[6]。
專業(yè)譯員之所以在語言和相關(guān)認(rèn)知任務(wù)中表現(xiàn)好于非專業(yè)譯者,不僅由于他們接受過相關(guān)口譯能力的培訓(xùn),更表現(xiàn)為他們對本民族語言也具備良好的認(rèn)知能力。有研究表明,高熟練水平的雙語者本身就具備一定的認(rèn)知加工和執(zhí)行控制能力。即使沒有口譯經(jīng)驗的人在相關(guān)的實證研究中也體現(xiàn)出語言與記憶的相關(guān)性,他們完成口譯任務(wù)的成績主要與工作記憶和基本的語言能力相關(guān)。本研究以接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生為研究對象,嘗試探討口譯過程中認(rèn)知技能與語言能力的作用。
本研究被試為30名某大學(xué)英語專業(yè)大四均通過八級口語和八級口譯考試的學(xué)生, 以及30名非英語專業(yè)(音樂、機(jī)械、教育、數(shù)學(xué)等)大四均通過英語四級的學(xué)生,通過自愿報名的方式參加本研究。非英語專業(yè)的學(xué)生沒有接受過任何口譯或筆譯的訓(xùn)練。英語專業(yè)的學(xué)生在大三下學(xué)期開始接受口譯和筆譯的專業(yè)課學(xué)習(xí),第一學(xué)期(大三下半年)為每周2課時(90分鐘),第二學(xué)期(大四上半年)為每周4課時(180分鐘,口筆譯同),授課時間均為18周。在大四上學(xué)期的期末,即12月中旬,學(xué)生進(jìn)行英語專業(yè)八級口語考試。根據(jù)2000年出版的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,有關(guān)學(xué)生口頭表達(dá)能力的培養(yǎng)涉及口語與口譯兩類課程。
本實驗共完成兩個行為學(xué)任務(wù),分別為詞匯提取(圖片命名、詞匯翻譯)和工作記憶(聽力廣度、閱讀廣度)。
1. 詞匯提取任務(wù)
詞匯提取任務(wù)包括圖片命名和詞匯翻譯。
圖片命名任務(wù)使用的72副圖片選自Snodgrass 和 Vanderwart(1980)文章的標(biāo)準(zhǔn)矢量圖片[7]。圖片命名詞匯的選取考慮詞頻和同源(同根)兩個因素的搭配。詞匯共分為四組,每組詞匯的詞長均相匹配,被試使用同一個詞命名某副圖片的比例接近90%。圖片命名任務(wù)分別進(jìn)行漢語命名和英語命名。電腦屏幕顯示圖片后,被試必須盡快說出圖片上物體的名稱。正式任務(wù)開始前有4副圖片的練習(xí)過程。每次任務(wù)開始時電腦屏幕中心均呈現(xiàn)注視點(500毫秒)及提示音,100毫秒之后呈現(xiàn)圖片刺激,被試必須在7秒內(nèi)完成圖片命名,電腦自動記錄被試反應(yīng)時,實驗者會迅速記錄下被試的答案。實驗程序由E-Prime軟件編寫。E-Prime心理學(xué)實驗操作平臺的功能主要包括實驗設(shè)計、運行、收集數(shù)據(jù)以及處理分析數(shù)據(jù),本研究主要收集和分析被試實驗操作的正確率(ACC)和反應(yīng)時(RT)。
詞匯翻譯任務(wù)中包括72個英語詞匯和72個漢語詞匯。與圖片任務(wù)描述一樣,單詞刺激的選取考慮到詞頻和同源兩個變量。詞匯刺激共分為四組。被試分別完成英譯漢和漢譯英任務(wù)。詞匯刺激呈現(xiàn)的方式與圖片命名任務(wù)相同,電腦自動記錄被試反應(yīng)時,實驗者會記錄被試的口頭答案。實驗程序由E-Prime軟件編寫。
2.工作記憶任務(wù)
工作記憶任務(wù)包括聽力廣度和閱讀廣度。
聽力廣度任務(wù)的刺激材料為40個英語句子,每個句子包括11~13個單詞。其中20個句子是有語法或語義錯誤的 。正式實驗前由被試對60個句子的可理解性進(jìn)行打分,最終選出40個句子。按照董艷萍的實驗范式[8],實驗任務(wù)由E-Prime軟件編寫,通過音頻的方式播放句子刺激,被試每聽完一個句子便根據(jù)正確與否按鍵反應(yīng),電腦自動記錄其反應(yīng)時。所有實驗均在同聲傳譯教室完成。
在每組最后一個句子判斷完成后,被試會接受語音或視覺提示要求回憶出每組刺激中三個句子的最后一個單詞,順序不能從最后一個句子開始。每組刺激最初由兩個句子構(gòu)成, 逐步發(fā)展為六個句子,每組均出現(xiàn)三次。實驗記錄被試的反應(yīng)時和正確率,正確率為被試回憶單詞的正確數(shù)量,最高得分為40分。漢語任務(wù)除了句子刺激由英語變成漢語外,其他流程與英語聽力廣度任務(wù)相同。
閱讀廣度任務(wù)選自Ingrid K.的實驗范式[9]。刺激材料為42個英語和42個漢語單詞。被試在正式實驗前通過預(yù)實驗在96組英漢單詞中,根據(jù)詞頻和難度打分,選出42組詞匯刺激。被試共完成三組刺激判斷,每組依次呈現(xiàn)的序列為單詞數(shù)量從2個增至5個。實驗過程中被試默讀并記住單詞,每組刺激呈現(xiàn)結(jié)束后,根據(jù)記憶的單詞完成口頭造句。每個單詞的呈現(xiàn)時間為1 000 ms,中間間隔為500 ms。每組刺激呈現(xiàn)結(jié)束后,屏幕出現(xiàn)文字提醒并伴隨提示音。實驗人員會在被試結(jié)束第一組單詞記憶及造句任務(wù)后開啟第二組任務(wù)刺激。實驗人員根據(jù)被試的口頭造句記錄正確記憶單詞的數(shù)量,最高分為42分。實驗程序由E-Prime軟件編寫。
3. 實驗結(jié)果
(1) 關(guān)于詞匯提取任務(wù)。本研究采用SPSS軟件統(tǒng)計數(shù)據(jù)結(jié)果。結(jié)果表明,英語專業(yè)與非英語專業(yè)被試在詞匯提取的圖片命名任務(wù)中并無顯著性差異,這可能與圖片及單詞選擇難度有關(guān)。由于選詞過程中考慮到詞頻及難易程度,因此對于兩組被試而言,任務(wù)并不存在難易差別。在以后的實驗設(shè)計中,實驗者可將高頻詞和低頻詞作為變量進(jìn)行統(tǒng)計分析,而本實驗并未做相關(guān)分析。詞匯翻譯任務(wù)的實驗設(shè)計為2(英語專業(yè)vs.非英語專業(yè))x2(英譯漢vs.漢譯英)。重復(fù)測量方差分析結(jié)果表明,不同方向翻譯任務(wù)(英譯漢vs.漢譯英)的主效應(yīng)呈顯著性差異(F=5.682,P=0.014,p<0.05),漢譯英任務(wù)(m=902 ms)的平均反應(yīng)時明顯短于英譯漢任務(wù)(m=1 001 ms),P=0.007,p<0.05。不同被試組的主效應(yīng)也達(dá)到顯著差別(F=4.682,P=0.022,p<0.05),英語專業(yè)(m=863 ms)的平均反應(yīng)時比非英語專業(yè)(m=1 040 ms)短,P=0.032(p<0.05)。見表1。
表1 英語專業(yè)和非英語專業(yè)英漢及漢英詞匯翻譯平均產(chǎn)生時間比較
注: *P<0.05為有顯著差異。
(2) 關(guān)于工作記憶任務(wù)。從工作記憶任務(wù)的具體分析數(shù)據(jù)結(jié)果(見表2、表3)看,聽力廣度任務(wù)存在不同組別和任務(wù)之間顯著的主效應(yīng)差異(F=6.952,P=0.025,p<0.05),英語專業(yè)組的表現(xiàn)明顯好于非英語專業(yè)組,漢語任務(wù)好于英語任務(wù)。聽力廣度任務(wù)中,英語專業(yè)學(xué)生漢語和英語的表現(xiàn)沒有顯著性差異,而非英語專業(yè)組漢語的表現(xiàn)則明顯好于英語,P=0.024(p<0.05)。閱讀廣度任務(wù)結(jié)果與聽力廣度任務(wù)相同。
表2 英語專業(yè)和非英語專業(yè)漢語及英語聽力廣度任務(wù)正確率比較
注: *p<0.05為有顯著差異。
注: *p<0.05為有顯著差異。
本研究從詞匯提取和工作記憶兩個任務(wù)出發(fā),旨在探討語言和認(rèn)知能力對口譯的影響。在詞匯提取的圖片命名和詞匯翻譯任務(wù)中,英語專業(yè)組的反應(yīng)時均快于非英語專業(yè)組,但只有在翻 譯任務(wù)中這種差異才是顯著的。工作記憶任務(wù)中聽力廣度和閱讀廣度任務(wù)均呈現(xiàn)出兩組不同被試的顯著性差異,漢語任務(wù)的表現(xiàn)水平明顯好于英語,非英語專業(yè)組不同語言間的表現(xiàn)水平也差異顯著,而英語組的差別并不顯著,這說明專業(yè)組學(xué)生不僅在記憶力(容量)的表現(xiàn)上好于非專業(yè)組,其在第一和第二語言的表現(xiàn)上也沒有差異。
口譯是種雙重翻譯任務(wù),信息輸入和信息輸出幾乎在同時發(fā)生,包括信息的輸入、 分析記憶、語言轉(zhuǎn)化生成及語言輸出。短時記憶功能體現(xiàn)在輸入和輸出的時間間隔上,并且需要譯者靠認(rèn)知控制能力來操控兩種不同的語言。職業(yè)譯者通常有良好的工作記憶和短時記憶能力,對信息的存儲和加工能力更強(qiáng)。本研究之所以考察被試兩種語言的記憶能力(記憶廣度),主要是考慮到第一和第二語言的功能性記憶水平存在差異,而研究的結(jié)果也表明,提取不同語言時被試記憶能力的確存在不同的水平,其漢語的記憶水平明顯好于英語。對于英語專業(yè)組而言并不存在不同語言的記憶水平差異,這表明專業(yè)組被試在加工漢語和英語的記憶語料時,由于第二語言的熟練程度接近漢語水平, 因此并沒有存在信息加工的不均等。從組間差異來看,專業(yè)組兩種語言的記憶廣度均好于非專業(yè)組,如果僅僅是由于語言能力或第二語言熟練程度的差異,那么漢語聽力和閱讀廣度任務(wù)上兩組被試表現(xiàn)的差異一定與記憶能力相關(guān)。因此,經(jīng)過一年口譯專業(yè)課學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的 英語專業(yè)組被試的記憶能力明顯好于非英語專業(yè)組。
對于需要多種認(rèn)知能力和語言能力共同參與的復(fù)雜的語言技能----口譯而言,語言能力尤其是第二語言能力的高低是完成口譯任務(wù)的基本條件,而記憶能力,尤其是短時工作記憶能力是口譯工作所需的一項非常重要的認(rèn)知能力[10]。無論是語言要素還是認(rèn)知要素都是影響譯員口譯輸出的要素,不能將這兩種能力分割開來,因為高熟練水平的第二語言能夠幫助譯者更快地提取有效信息,減輕短時工作記憶的負(fù)擔(dān),縮短信息輸入和輸出的時間間隔。同樣,較高的短時工作記憶能力能夠幫助譯者快速從長時記憶中提取語言信息,形成完整的語義連接并同時完成源語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換。
本研究通過考察接受口譯課程培訓(xùn)的英語專業(yè)組和非英語組完成語言提取和工作記憶任務(wù)的情況, 探討口譯過程中認(rèn)知技能與語言能力的作用。 研究結(jié)果表明, 強(qiáng)調(diào)技能化的口譯不僅要求譯者具備一定的語言能力, 更要提升相關(guān)的認(rèn)知能力, 如記憶、注意等。 對于接受過培訓(xùn)的學(xué)生譯者, 無論是第一語言還是第二語言均表現(xiàn)出很強(qiáng)的工作記憶能力。 因此,在口譯的授課過程中, 教師應(yīng)該將口譯技能看作一個有機(jī)整體, 注意培養(yǎng)學(xué)生每項口譯技巧中所包含的不同的認(rèn)知能力, 努力將這些認(rèn)知要素同時激活。 另外,充分認(rèn)識記憶要素是完成口譯信息輸出的關(guān)鍵節(jié)點, 教師應(yīng)嘗試設(shè)計將記憶要素、注意要素結(jié)合的課堂練習(xí), 以提高學(xué)習(xí)者的認(rèn)知技能和語言能力。
[ 1 ] CHRISTOFFELS I K, DE GROOT A M B. Components of simultaneous interpreting: a comparison with shadowing and paraphrasing[J]. Bilingualism: Language and Cognition, 2004,7(3):1-14.
[ 2 ] KROLL J F, DE GROOT A M B. Lexical and conceptual memory in the bilingual: mapping form to meaning in two languages[M]∥DE GROOT A M B, KROLL J F (Eds.). Tutorials in bilingualism:psycholinguistic perspectives. Mahwah: Lawrence, 1997:169-199.
[ 3 ] HARTSUIKER R J, PICKERING M J, VELTKAMP E. Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals[J]. Psychological Science, 2004,15(6):409-414.
[ 4 ] GREEN D W. Mental control of the bilingual lexico-semantic system[J]. Bilingualism: Language and Cognition, 1998,1(2):67-81.
[ 5 ] GILE D. Conference interpreting as a cognitive management problem[M]∥DANKS J H, SHREVE G M, FOUNTAIN S B, et al (Eds.). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997:196-214.
[ 6 ] PADILLA P, BAJO M T, CANAS J J, et al. Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation[M]∥TOMMOLA J (Ed.). Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, 1995:61-72.
[ 7 ] SNODGRASS J G, VANDERWART M. A standardized set of 260 pictures: norms for name agreement, image agreement, familiarity and visual complexity[J]. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 1980,6(2):174-215.
[ 8 ] 董艷萍,蔡任棟,趙南,等. 學(xué)生譯員口譯能力結(jié)構(gòu)的測試與分析[J]. 外國語, 2013,35(4): 75-85.
[ 9 ] CHRISTOFFELS I K, DE GROOT A M B, KROLL J F. Memory and language skills in simultaneous interpreters: the role of expertise and language proficiency[J]. Journal of Memory and Language, 2006,54(3):324-345.
[10] 王亦兵,隋丹妮, 陳錚,等. 借鑒神經(jīng)認(rèn)知學(xué)探究口譯人才培養(yǎng)策略[J]. 沈陽大學(xué)(社會科學(xué)版), 2013,15(4):560-562.
【責(zé)任編輯 祝 穎】
On Function of Cognitive Skills and Language Competence in Interpreting Process
Sui Danni, Liu Hongjiao, Liu Shengnan, Shen Zhixian
(School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China)
The differences of language competence and memorizing techniques between English majors (interpreting beginners) and non-English majors are analyzed; the effects of second language proficiency and cognitive skills during interpreting are probed into; and the teaching methods promote students' interpreting are discussed in detail.
interpreting; cognitive skill; language competence
2016-09-09
教育部人文社科青年基金資助項目(16YJC740063); 遼寧省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃基金資助項目(16BYY021); 沈陽市教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題(2016-352)。
隋丹妮(1981-),女,遼寧鞍山人,沈陽大學(xué)副教授,博士。
2095-5464(2017)02-0176-05
H 315.9
A
沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2017年2期