• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影響譯者主體性因素的研究對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)的啟示

      2017-05-03 13:16:05王斌
      現(xiàn)代交際 2017年3期
      關(guān)鍵詞:制約主體性策略

      王斌

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,英語(yǔ)作為國(guó)際化的語(yǔ)言交流,在國(guó)際合作中的作用越來(lái)越重。作為翻譯主體,“求實(shí)”與“生動(dòng)”兩者相結(jié)合成為不可相悖的翻譯要求,這是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主要目的。結(jié)合實(shí)踐中的翻譯要求,致力于發(fā)揚(yáng)翻譯者的積極性,對(duì)于翻譯作品的優(yōu)質(zhì)與否產(chǎn)生重要作用,并且由此為高校英語(yǔ)教師教學(xué)提供參考。以譯者主體性理論為引導(dǎo)目標(biāo),在知識(shí)的掌握期強(qiáng)化意識(shí),就會(huì)培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的主動(dòng)性。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)譯者 主體性 制約 策略

      中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)03-0184-01

      翻譯人員作為主體,是翻譯活動(dòng)的主要工作者。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,堅(jiān)持以原語(yǔ)為主體的理論,原文翻譯的精確與否成為考量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。本文以譯者為主體,從這一角度來(lái)進(jìn)行研究和分析,對(duì)翻譯主體的重要性做出清晰的判斷,從而被廣泛知曉。

      一、譯者翻譯過(guò)程的制約因素

      (一)原作意蘊(yùn)的制約

      翻譯人員在對(duì)某項(xiàng)著作進(jìn)行翻譯時(shí),屬于二度創(chuàng)作,因此,在翻譯的過(guò)程中盡管翻譯者將自己的主觀能動(dòng)性積極地予以發(fā)揮,但是,原著對(duì)翻譯者的二度創(chuàng)作的影響還是非常明顯。針對(duì)這種現(xiàn)象,翻譯人員在對(duì)原著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅要發(fā)揮各自的主觀能動(dòng)性,還要在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行自我意識(shí)的發(fā)揮和對(duì)作品的再次創(chuàng)作。[1]《京華煙云》中有這樣一席話:“妻子如同高貴的花,她的美麗是可能是與日俱增,也可能是完全凋零,取決于插進(jìn)什么樣的花瓶里。”他譯為:“A wife is like a flower,which may either be enhanced in beautyand dignity orcompletely spoiled by the vase that goes with it.”平和的贊美充斥于其中,但又措辭精練有致。

      (二)文化背景的差異與約束

      翻譯中最常見的問題就是兩種語(yǔ)言文化及語(yǔ)言之間存在的差異。因此,譯者在對(duì)原著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,深受其所處文化各方面的影響和滲透。比如:對(duì)于“老-”的理解。在中國(guó)的文化里,“老-”的含義就是對(duì)于資歷比較老或者權(quán)威性比較大的一種肯定。而且,在中國(guó)的文化體系中,“老-”一詞是敬語(yǔ),是對(duì)敬老及尊敬的另一種說(shuō)法。但是,在歐美的文化體系中,“老”字不但不代表尊敬,表達(dá)的卻是一種貶義,是沒有競(jìng)爭(zhēng)力或者淘汰的意思。因此,譯者在對(duì)原著進(jìn)行翻譯的時(shí)候要充分考慮到兩個(gè)過(guò)度之間文化的差異,在詞語(yǔ)表達(dá)上盡可能地用婉轉(zhuǎn)的意思進(jìn)行表達(dá)。[2]在對(duì)“老”字的翻譯上也要委婉,比如可以用a seasoned man進(jìn)行表述。

      (三)理解能力的差異

      譯者對(duì)原著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,最重要的部分就是個(gè)人對(duì)于原著的理解程度。要想準(zhǔn)確地向讀者表達(dá)原著的精神和意蘊(yùn),最基本的就是要對(duì)原著的文字意義徹底領(lǐng)悟。正像德國(guó)的哲學(xué)家迦達(dá)默爾所說(shuō)的:〖BF〗“理解就是一種對(duì)話”。這種對(duì)話只不過(guò)是以文字的形式展現(xiàn)給讀者。文本內(nèi)容就是作者給讀者提出的問題,讀者要想理解并回答作者的問題唯有仔細(xì)認(rèn)真地對(duì)作品進(jìn)行研讀,在解答問題的過(guò)程中逐漸與作者在思維上進(jìn)行交融,真正能夠理解作者在作品中要表達(dá)的真實(shí)意思。在這種互問互答中,讀者將會(huì)不斷被作者代入作者的思維中。因此,譯者在對(duì)原著進(jìn)行翻譯時(shí),首先要自我對(duì)原著進(jìn)行理解并能夠理解原著作者的思想和寫作的意義及目的,但是不同的人對(duì)于原著的理解是不同的,因此,不同的譯者對(duì)原著的翻譯也會(huì)出現(xiàn)不同的版本。

      二、翻譯中譯者的策略選擇

      在原著的翻譯過(guò)程中,譯者是主體,既受到一些因素的制約,但同時(shí)也具有鮮明及適當(dāng)對(duì)原著進(jìn)行創(chuàng)新的特點(diǎn)。因此,譯者具有雙重的權(quán)利,既有可以在原著語(yǔ)言及翻譯語(yǔ)言之間靈活轉(zhuǎn)化,又可以有選擇翻譯語(yǔ)言和翻譯策略及風(fēng)格的權(quán)利。

      不同的翻譯者對(duì)原著的翻譯采用了不同的翻譯策略,這是由于翻譯的整個(gè)過(guò)程受翻譯者自身文化理念及譯者所處的時(shí)代背景影響的原因。德國(guó)翻譯家Hans J. Vermeer對(duì)英語(yǔ)的翻譯工作進(jìn)行總結(jié),他總結(jié)出英語(yǔ)翻譯的三個(gè)主要的目的:①翻譯過(guò)程中譯者自身當(dāng)前對(duì)于翻譯工作的目的;②在整個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言的整體大環(huán)境中,翻譯文對(duì)于交流的目的;③不同的翻譯策略、方式及程序表達(dá)翻譯的目的。

      在對(duì)不同類型的原著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要采用不同的策略。比如:對(duì)于科學(xué)技術(shù)類作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候

      ,要本著對(duì)原文充分尊重的原則??茖W(xué)技術(shù)對(duì)于數(shù)據(jù)及語(yǔ)言的精確程度要求比較高,因此,在翻譯的過(guò)程中要認(rèn)真仔細(xì)對(duì)照原文,不能有出入,以免因?yàn)橐恍┬〉牟顒e令讀者對(duì)于技術(shù)的流程及數(shù)據(jù)有誤解,從而產(chǎn)生大的失誤。但是在對(duì)文化娛樂類型作品的翻譯中,要充分發(fā)揮譯者的二度創(chuàng)作性,將文章的直譯和意譯進(jìn)行結(jié)合,對(duì)于原文的一些文化內(nèi)涵進(jìn)行稀釋或者補(bǔ)充,為作品增加一定的可讀性及吸引力。因此,對(duì)于原著作品的翻譯是采用忠實(shí)于原文的方法還是采用對(duì)原文靈活翻譯的方法,是由原文的類型而定的。要想使得譯文能夠?yàn)閺V大讀者接受和歡迎,就要在忠實(shí)和靈活之間找到平衡點(diǎn),發(fā)揮出譯者自身的主觀能動(dòng)性。

      三、結(jié)語(yǔ)

      高校在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中,應(yīng)該摒棄“以原文為中心”的翻譯理念,不再進(jìn)行片面化的強(qiáng)調(diào),將譯者主體性作為核心內(nèi)容加以研究探析,以翻譯者對(duì)文章的理解為基準(zhǔn)積極介入,使翻譯出的譯本更加符合需求,有利于推動(dòng)翻譯行業(yè)知識(shí)及理念的快速更新。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王彥奇,李楠.影響譯者主體性因素的研究對(duì)高校教學(xué)的啟示[J].亞太教育,2016(18):86.

      [2]韓德英.影響譯者主體性發(fā)揮的因素及翻譯策略的選擇[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):78-80.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      制約主體性策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      獨(dú)辟蹊徑,語(yǔ)文課堂要凸顯學(xué)生“主體性”
      幼兒教育改革進(jìn)程中幾個(gè)重要問題的探討
      網(wǎng)絡(luò)直播下身體在場(chǎng)的冷思考
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
      論“教學(xué)留白”在語(yǔ)文教學(xué)中的巧妙運(yùn)用
      臨安市五措并舉破解土地要素制約
      我國(guó)會(huì)計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
      村民自治的制約因素分析
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
      小金县| 嘉荫县| 普格县| 长乐市| 星座| 镇原县| 开江县| 永嘉县| 台东县| 宁乡县| 峨边| 涡阳县| 腾冲县| 安吉县| 祥云县| 乌拉特后旗| 西乌珠穆沁旗| 永平县| 全南县| 大理市| 军事| 闻喜县| 泗洪县| 县级市| 康乐县| 陵水| 永年县| 蚌埠市| 阜南县| 闽侯县| 渝北区| 仁怀市| 镇远县| 奉节县| 马山县| 东兴市| 松江区| 固原市| 盐边县| 桑植县| 曲水县|