摘 要:人類(lèi)生活在同一個(gè)物質(zhì)世界里,語(yǔ)言是反應(yīng)著人類(lèi)普遍的共性,雖然各民族間語(yǔ)言存在著差異,但對(duì)事物概念的理解卻是相同的。因?yàn)檫@種事物概念的共性為各民族之間的交流提供了可行性的依據(jù)。我國(guó)與西方國(guó)家因不同的歷史,導(dǎo)致其生活方式和思維方式等存在著個(gè)性差異,這種差異極容易產(chǎn)生語(yǔ)言交流的失誤,從而引起交流失敗。本文就針對(duì)中西方語(yǔ)言文化的差異對(duì)跨文化交際的影響進(jìn)行淺析。
關(guān)鍵詞:文化差異 跨文化交際 中西文化沖突 語(yǔ)言
中國(guó)文化與西方文化是世界文化中的兩個(gè)不同的體系,具有很大的差異。民主的不同凝聚著不同的民族文化,民族文化世代相傳從而造就了人類(lèi)社會(huì)所有的特征。隨著我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),我們與西方國(guó)家的交流日益頻繁起來(lái),這就使得中西方文化交流達(dá)到了空前水平。
一、文化差異和跨文化交際
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象。英國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家泰勒博士人為,“文化時(shí)一種復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣”,所以廣義上文化是指人類(lèi)社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,狹義上的文化就特指意識(shí)形態(tài)所創(chuàng)造的精神財(cái)富,如宗教、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、道德情操等各種制度。人類(lèi)所處的地域環(huán)境的差異,也就形成了不同又有其鮮明特色的文化內(nèi)涵,這也就形成了文化差異。跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際,實(shí)際上也就是語(yǔ)言的交融及文化整合過(guò)程。語(yǔ)言與文化是兩個(gè)關(guān)系密切的結(jié)構(gòu),具有不可分割性。語(yǔ)言是文化的一部分,一個(gè)民族中有什么概念,就會(huì)從這個(gè)民族的語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)??缥幕浑H從心理學(xué)角度理解就是信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人們所進(jìn)行的交際,用“跨文化交際”來(lái)替代“翻譯”這一術(shù)語(yǔ),使翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的模式。文化的發(fā)展和傳播要靠語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的載體。如果對(duì)中西方文化差異沒(méi)有深刻的了解,就會(huì)造成在交往時(shí)極易產(chǎn)生誤會(huì),從而導(dǎo)致交際失敗。
二、中西文化差異的主要原因及影響
1.思維方式的差異。不同地區(qū)的人們對(duì)文化認(rèn)知模式也不會(huì)相同,因此思維方式上就會(huì)存在差異。中西方思維方式存在的差異是受一些特定因素的影響,具體可以有三個(gè)方面:第一,傳統(tǒng)哲學(xué)引起的思維差異,即受古代中國(guó)哲學(xué)影響,中國(guó)的哲學(xué)家們更注重的是“頓悟”“道”等直覺(jué)思維;而西方哲學(xué)家們更注重的是思維重理性、重分析、重事實(shí)的邏輯思維。
2.社會(huì)習(xí)俗的差異。習(xí)俗文化貫穿于社會(huì)生活和交際活動(dòng)中,是由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化,不同的民族在稱(chēng)謂、禮儀、招呼等方面都會(huì)表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。比如中國(guó)人見(jiàn)面習(xí)慣用“你吃了嗎?”“準(zhǔn)備去哪?”等作為打招呼的方式,會(huì)顯得比較親切,可是同樣的語(yǔ)句用英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)“Where are you going?”去和外國(guó)人交流就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),他們會(huì)認(rèn)為你侵犯了他們的隱私?!癏ave you eaten?”就會(huì)被他們認(rèn)為你是否要請(qǐng)他們吃飯。西方人不喜歡用與個(gè)人有關(guān)的話來(lái)打招呼,一般都是不引起麻煩的招呼語(yǔ),如“Hello!”“How are you?”等。
3.文化詞匯的差異。詞匯中的民族文化體現(xiàn)在一種語(yǔ)言中某些詞匯意義在另一種語(yǔ)言中是非等價(jià)詞義,甚至完全相反,同一客觀事物,不同的文化里包含不同的價(jià)值與內(nèi)涵。中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),由于受母語(yǔ)干擾較深,雖然學(xué)習(xí)的時(shí)間長(zhǎng),但是真正理解英語(yǔ)詞匯內(nèi)涵卻很少,很多就只是“記憶”而不會(huì)運(yùn)用,這樣的情況下產(chǎn)生了“中式英語(yǔ)(Chinglish)”,是一種畸形混合,既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,很有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)。這種“中式英語(yǔ)”既不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法也不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,說(shuō)出來(lái)沒(méi)人聽(tīng)懂,也是造成文化差異原因。詞匯不同意義就不同,例如狗,在西方人的心目中狗是人類(lèi)最親密的伙伴,它們忠誠(chéng)、勇敢,把狗作為寵物當(dāng)作家人,因此在很多的英語(yǔ)語(yǔ)句中都有“dog”一詞,多為褒義。比如“Your are a lucky dog”翻譯過(guò)來(lái)就是“你真幸運(yùn)”,這是一句英式諺語(yǔ)。可是對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),狗并不是我們所提倡飼養(yǎng),且也沒(méi)有很多的忌諱,甚至有些人還喜歡吃狗肉(當(dāng)然你不能請(qǐng)西方人吃狗肉,那是對(duì)他們的不尊重)。還有一些詞匯用的不當(dāng)也是會(huì)引起誤會(huì)和麻煩的,比如說(shuō)詞匯“chicken”在漢語(yǔ)中就有不同的含義,在舊中國(guó)它不但有“雞肉”的本意,還暗指“妓女”,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中也有“膽小鬼”之意。類(lèi)似這樣的詞匯還有很多,我們?cè)谑褂脮r(shí)一定要注意其不同的文化內(nèi)涵和使用場(chǎng)所。
4.價(jià)值取向的差異。每一種文化的存在都有其一定的價(jià)值體系,反應(yīng)著自身的價(jià)值特點(diǎn),影響著生活在該社會(huì)下人們的交際原則。不管出于哪種原因,中西方的基本價(jià)值取向都是不同的,對(duì)于每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)也是不同的。我們不能因?yàn)槠洳煌头裾J(rèn)其存在的合理性,也不能直接的認(rèn)定哪一種的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn)哪一種的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。從古自今,中國(guó)人都比較重視集體利益,包括國(guó)家利益和家庭利益,主張的都是“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的美德,始終都是把家國(guó)利益放在個(gè)人利益之前,在個(gè)人利益與集體利益發(fā)生沖突時(shí),優(yōu)先選擇犧牲個(gè)人利益來(lái)完成集體利益。而在西方國(guó)家,個(gè)人主義是放在首位的,他們追求自由發(fā)展、強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),這些都在詞匯中體現(xiàn)出來(lái),比如字母“I”(我)不論在句子的什么位置都是要大寫(xiě),強(qiáng)調(diào)“我”的價(jià)值。不管是詞匯還是句子,都有體現(xiàn)這個(gè)個(gè)人價(jià)值觀的地方。西方人重視獨(dú)立性,不論是思考還是生活,都是依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)自我的價(jià)值,這就與中國(guó)長(zhǎng)期的傳統(tǒng)觀念相違和,價(jià)值觀相抵觸,在跨文化交際中就容易出現(xiàn)偏差,引起誤會(huì)。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí)只有最大限度的突破本土文化的界限與局限,才能更深入的了解異文化,把自己放在更深遠(yuǎn)的文化背景中。人類(lèi)之間不同方式的交流,要是其交流順暢就必須要對(duì)所交流的區(qū)域文化知識(shí)有深刻的了解,擺脫自身的思維模式,學(xué)會(huì)從對(duì)方的文化環(huán)境中去思考去交流,這樣才能使我們交際中的語(yǔ)言更加地道、更加準(zhǔn)確也更加的規(guī)范,從而提高跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]張安德,張翔.論外語(yǔ)教學(xué)的文化意識(shí)與文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002.
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.