摘 要:近年來(lái),隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的崛起,Tuhao(土豪)等許多富有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入外媒視野。文章通過分析“土豪”一詞的來(lái)源和新意,對(duì)比“土豪”的幾種英文翻譯,揭示該詞中介語(yǔ)的本質(zhì),受母語(yǔ)遷移影響的形成原因,從中介語(yǔ)角度分析中國(guó)英語(yǔ)詞匯的產(chǎn)生,闡明中國(guó)英語(yǔ)詞匯在中國(guó)文化傳播中的作用,并提出在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生正視并學(xué)會(huì)中國(guó)英語(yǔ)的重要性。
關(guān)鍵詞:土豪 中介語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ)
一、引言
在這新世紀(jì)的時(shí)代,全球化進(jìn)程不斷深入,地球村概念的不斷延伸,不知不覺,英語(yǔ)已成為世界各國(guó)人民進(jìn)行文化交流的重要媒介和載體。它滲入各個(gè)國(guó)家,對(duì)世界各國(guó)產(chǎn)生影響的同時(shí),也與各國(guó)本土獨(dú)特的歷史、政治、文化、等相融合,從英語(yǔ)的國(guó)際化走向本土化,形成了諸如新加坡英語(yǔ),菲律賓英語(yǔ)等具有當(dāng)?shù)靥厣挠⒄Z(yǔ)詞匯和表達(dá)方式。各種帶有本國(guó)文化特色的“英語(yǔ)”不斷發(fā)展,其在國(guó)際交流中的重要性逐漸顯現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)便是繁花碩果中的一朵。越來(lái)越多具有中國(guó)文化特色的英語(yǔ)詞匯被應(yīng)用到實(shí)際交流中,其使用范圍之廣,甚至可以進(jìn)入詞典。文章以網(wǎng)絡(luò)熱詞“土豪”的中文詞源、現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)詞義和英文翻譯為引子,從中介語(yǔ)的理論角度,淺談中國(guó)英語(yǔ)詞匯的產(chǎn)生,以及與中式英語(yǔ)的區(qū)別。
二、“土豪”的前世今生
1.“土豪”的興起。在互聯(lián)網(wǎng)盛行的時(shí)代下,一大批網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,網(wǎng)絡(luò)新詞源源不斷。2013年“土豪”一詞走紅網(wǎng)絡(luò),“土豪,我們做朋友吧!”和“我為土豪寫首詩(shī)”一時(shí)成為微博熱門話題。由它衍生的“土豪金”、“土豪婚禮”等“土豪文化”風(fēng)靡中國(guó)社會(huì),其漢語(yǔ)拼音“Tuhao”更是走出國(guó)門,進(jìn)入英語(yǔ)世界,頻頻出現(xiàn)在英語(yǔ)媒體。英國(guó)廣播公司BBC專門制作一檔節(jié)目BBC trending: Tuhao and the rise of Chinese bling,回顧“Tuhao”一詞的詞源、詞義,解讀它為何能在網(wǎng)上風(fēng)靡一時(shí)。在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí),牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼小姐說(shuō)到,如果“Tuhao”這個(gè)熱詞繼續(xù)發(fā)酵,那么他們可能將該詞收錄到2014年版的《牛津漢英詞典》。而此前,“Guangxi”(關(guān)系)、“Hukou”(戶口)等詞已收錄至《牛津英語(yǔ)詞典》。這些中國(guó)英語(yǔ)雖然受到漢語(yǔ)遷移的影響,但隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化對(duì)世界影響力的不斷提升,其接受程度隨之提升。
2.“土豪”的來(lái)源和發(fā)展。土豪一詞在中國(guó)的出現(xiàn)可以追溯到公元5世紀(jì),最早的出處就在《宋書》內(nèi)。學(xué)者段雙印介紹,在古代,土者,是土著的意思;豪者,指有才能、有威望、有權(quán)勢(shì)的人?!端螘ひ箸鼈鳌分杏涊d“叔寶者,杜坦之子,既土豪鄉(xiāng)望,內(nèi)外諸軍事并專之”, 在此可理解為“與朝廷政權(quán)對(duì)抗的地方封建宗族勢(shì)力”,而在對(duì)抗封建勢(shì)力,解放中國(guó)的過程中,“打土豪、分田地”這個(gè)口號(hào),又讓“土豪” 一詞被中國(guó)人民熟識(shí),帶上貶義色彩。當(dāng)時(shí)“土豪”指的是地主階級(jí),是有權(quán)有錢、盤剝貧農(nóng)的封建惡勢(shì)力。隨后,在網(wǎng)上的虛擬世界中,“土豪”又被用來(lái)暗指有錢但不理性消費(fèi),喜歡炫耀財(cái)富的人。如今的土豪,表達(dá)的是嘲諷,它諷刺笑貧不笑娼的拜金主義,也體現(xiàn)出普通民眾一定的仇富心理。
三、“土豪”的英文翻譯比較
在眾人的概念里,喜歡炫富、缺少品味的人就是土豪,因此結(jié)合土豪在現(xiàn)代的文化內(nèi)涵,在下文,筆者比較了土豪一詞幾種英文翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。
1.土豪vs Beverly Hillbillies。Beverly Hillbillies(《貝弗利山人》)是1993年上映的美國(guó)著名喜劇類電影,講述的是一個(gè)原本清苦的鄉(xiāng)村家庭,因意外發(fā)現(xiàn)石油,頓時(shí)飛黃騰達(dá)、平步青云,而后搬離窮鄉(xiāng)下,遷居至富豪、明星、社會(huì)名人聚居的比佛利山莊,躋身上層社會(huì)行列,暴發(fā)戶的本質(zhì)讓其丑態(tài)百出。借用本劇的片名,從語(yǔ)義的角度,把“土豪”譯為“Beverly Hillbillies”很形象生動(dòng),將比佛利山莊(Beverly Hill)和土包子(Hillbillies)兩個(gè)詞整合到一起,暗諷愛炫富卻無(wú)品的暴發(fā)戶。但是,對(duì)于不具有相關(guān)背景知識(shí)的英語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),該翻譯會(huì)引起讀者的不解。
2.土豪vs Newly Rich。土豪在BBC制作的節(jié)目中被解釋為“nouveau riche”。這是一個(gè)法語(yǔ)單詞,對(duì)應(yīng)的英文單詞是newly rich,意為“新富,新貴”。這個(gè)翻譯相對(duì)中性,不帶有鮮明的感情色彩,隨著目的語(yǔ)讀者因不同的文化背景而對(duì)譯詞的不同理解,其表達(dá)的文化內(nèi)涵也會(huì)隨之而產(chǎn)生不同的效果。比如,對(duì)于在經(jīng)歷過南北戰(zhàn)爭(zhēng)和西進(jìn)運(yùn)動(dòng)之后的美國(guó)人來(lái)說(shuō),新富意味著通過自身努力和智慧獲取財(cái)富的人,有點(diǎn)褒義。而在漢語(yǔ)里,“土”是庸鄙粗俗,“豪”是榮華富貴。想暗指某人原本出身低微,一夜暴富,卻無(wú)與之相稱的教養(yǎng)和品味,便稱之為“土豪”。土豪在漢語(yǔ)的指代更消極,還稍顯粗俗,甚至有時(shí)又帶點(diǎn)雙關(guān)、俏皮、調(diào)侃、嘲諷的意味。所以newly rich一詞的翻譯還無(wú)法囊括土豪背后的文化背景和涵義。
3.土豪vs Upstart。Upstart有“暴發(fā)戶,新貴”的意思,也指傲慢、無(wú)禮、自負(fù)的人。Upstart還兼具形容詞詞性,意為“暴富的,自命不凡的,傲慢無(wú)禮的”。該翻譯不知不覺地會(huì)給目的語(yǔ)讀者輸入貶義的概念。在英語(yǔ)讀者看來(lái),土豪的譯詞映射的是一群趾高氣揚(yáng)、自大狂妄的暴發(fā)戶。Upstart一詞成功表達(dá)出了中國(guó)人對(duì)土豪的鄙夷之情,但是在當(dāng)今的時(shí)代,人們對(duì)土豪的感情不再是否定和鄙夷,而是一種又愛又恨的復(fù)雜心態(tài),羨富和仇富的心理并存。拜金主義盛行,社會(huì)貧富差距加大,社會(huì)分層嚴(yán)重。土豪現(xiàn)象背后蘊(yùn)藏的中國(guó)時(shí)代背景,并非是Upstart一詞可蔽之。
4.土豪vs Tuhao。結(jié)合“土豪”文化的形成原因和時(shí)代背景,筆者認(rèn)為,對(duì)原詞直接音譯成Tuhao,能更好地體現(xiàn)出背后獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵。音譯法基本上是對(duì)漢語(yǔ)詞匯做純粹的擬音處理,對(duì)人名、地名等進(jìn)行翻譯時(shí)最直接的翻譯策略,也是現(xiàn)今中國(guó)對(duì)中國(guó)專有名詞的翻譯傾向原則。如北京以前翻譯成“Peking”,但近年已變成“Beijing”。中國(guó)和西方文化差異巨大,許多事情和現(xiàn)象僅靠只言片語(yǔ)是無(wú)法解釋清楚的,于是比較難被英語(yǔ)讀者體會(huì)和接納。當(dāng)然音譯并不代表簡(jiǎn)單、粗暴的生搬硬套,而要運(yùn)用大量的背景解釋,注解,通過媒體傳播,進(jìn)入英語(yǔ)文化。比如BBC在報(bào)道土豪文化時(shí),就采用拼音加解釋,而后撇開解釋,完全用拼音的方法。該報(bào)道全文300個(gè)左右單詞,Tuhao出現(xiàn)5次,nouveau riche只出現(xiàn)2次,起注釋作用??梢?,Tuhao已成為一個(gè)非正式的英文單詞和觀眾見面。
四、中介語(yǔ)與“Tuhao”
1.中介語(yǔ)的概念。中介語(yǔ)(Interlanguage)的概念由Selinker在1972年提出,是指在第二語(yǔ)言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上所形成的介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言體系。該語(yǔ)言體系是處在母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一個(gè)連續(xù)體上的,它兼有學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的特征,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)逐漸過渡,卻永遠(yuǎn)不能是目的語(yǔ)。這一概念包含2個(gè)方面:一是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過程中的某一階段所建立起來(lái)的中介語(yǔ)語(yǔ)言體系(Internal System)。該定義從靜態(tài)的角度描述,指二語(yǔ)習(xí)得中的中介語(yǔ)現(xiàn)象;二是指中介語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)的連續(xù)體(Interlanguage Continuum)。該定義從動(dòng)態(tài)的角度描述,指的是中介語(yǔ)現(xiàn)象的多變本質(zhì)。
2.中介語(yǔ)的5個(gè)主要過程。Selinker提出中介語(yǔ)建構(gòu)的認(rèn)知過程主要有以下五種:
2.1語(yǔ)言遷移(Language transfer):學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)遷移到目的語(yǔ);
2.2目的語(yǔ)規(guī)則的過度概括和泛化(Overgeneralization of target language rule):學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤使用目的語(yǔ)的規(guī)則;
2.3訓(xùn)練遷移(Transfer of training):在語(yǔ)言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者習(xí)得一些不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。教材不合適,教法有誤等也會(huì)引起遷移,如一位老師英語(yǔ)發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),那么整個(gè)班級(jí)的學(xué)生發(fā)音很可能也不標(biāo)準(zhǔn)。某些教材的語(yǔ)言語(yǔ)法雖正確,表達(dá)卻不夠地道;
2.4二語(yǔ)習(xí)得策略(Strategies of L2 learning):如研究發(fā)現(xiàn),因漢語(yǔ)沒有定語(yǔ)從句這個(gè)語(yǔ)法,中國(guó)學(xué)生使用定語(yǔ)從句時(shí)的錯(cuò)誤,比阿拉伯國(guó)家學(xué)生少的多;
2.5交際策略(Strategies of L2 communication):如學(xué)習(xí)者在與他人交流時(shí),為圖一時(shí)溝通便利,不自覺忽略某些語(yǔ)法規(guī)則,而產(chǎn)生不符合語(yǔ)法的句子。
3.中介語(yǔ)的3個(gè)特征。Selinker的中介語(yǔ)的理論,為第二語(yǔ)言習(xí)得的研究,提供了有力的理論框架。Selinker之后,對(duì)中介語(yǔ)的研究,主要集中于其3個(gè)主要特征:
3.1中介語(yǔ)具有可滲透性(permeable)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)是一個(gè)開放的系統(tǒng),它并不永遠(yuǎn)處于某一階段或者被固化,是可被修正或增加的。開放性決定了它的可滲透性;
3.2中介語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性(dynamic)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言(包括發(fā)音、詞匯、句法)經(jīng)常變化,這種變化不是突然的跳躍,而是學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)逐漸產(chǎn)生新的假設(shè),并加以驗(yàn)證的過程;
3.3中介語(yǔ)具有系統(tǒng)性(systematic)。盡管中介語(yǔ)具有多變性,但從觀察語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的使用,可以看到中介語(yǔ)的系統(tǒng)性。如學(xué)習(xí)者會(huì)根據(jù)他現(xiàn)有的語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)(即中介語(yǔ))來(lái)遣詞造句,就有如母語(yǔ)使用者根據(jù)自己的母語(yǔ)系統(tǒng)(L1 sytem)來(lái)使用語(yǔ)言。以目的語(yǔ)的語(yǔ)法來(lái)衡量二語(yǔ)習(xí)得的表現(xiàn),評(píng)價(jià)結(jié)果永遠(yuǎn)都不會(huì)讓人滿意。對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,真正的衡量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是他已獲得的中介語(yǔ)系統(tǒng)。
4.從中介語(yǔ)角度看“Tuhao”。根據(jù)以上介紹的中介語(yǔ)理論,可以看出Tuhao一詞的誕生是母語(yǔ)遷移的結(jié)果,是母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的滲透而形成的,屬于中介語(yǔ)?;仡櫄v史不難發(fā)現(xiàn),許多已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)表達(dá)體系的中國(guó)英語(yǔ)詞匯,正是中國(guó)人在習(xí)得英語(yǔ)的過程中,母語(yǔ)對(duì)其產(chǎn)生的影響。如,long time no see(好久不見), kongfu(功夫), fengshui(風(fēng)水), yin yang(陰陽(yáng))等詞,已經(jīng)為英語(yǔ)世界熟知,是介紹中國(guó)社會(huì),傳播中國(guó)文化的工具。而隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷崛起,tuhao(土豪), dama(大媽), no zuo no die(不做死不會(huì)死)等網(wǎng)絡(luò)熱詞更是頻繁出現(xiàn)在英語(yǔ)媒體中。它們并不是單獨(dú)地、生硬地出現(xiàn)在英語(yǔ)中,而是伴隨著大量的背景解釋。中國(guó)英語(yǔ)(China English)在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的框架下,以最貼近標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)方法,采納標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)用習(xí)慣,結(jié)合雙方的思維方式和文化背景,來(lái)表述中國(guó)社會(huì)特有的現(xiàn)象和事物。
從中介語(yǔ)的角度來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)(China English)更接近于目的語(yǔ)(L2),是屬于英語(yǔ)變體的一種,許多新詞匯的最終生存狀態(tài)取決于其英語(yǔ)化程度和使用頻率,需要時(shí)間的進(jìn)一步檢驗(yàn)。這一可滲透的發(fā)展連續(xù)體,是中西文化融合的產(chǎn)物,向世界源源不斷地輸送中國(guó)文化。
五、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)在世界各國(guó)使用時(shí),由于各國(guó)都有自己獨(dú)特的事物和文化要用英語(yǔ)表達(dá),而本國(guó)的母語(yǔ)又會(huì)對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生遷移和干擾,最終便融合成具有地方性特色的英語(yǔ)詞匯,這是無(wú)法規(guī)避的事實(shí)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所特有的中介語(yǔ)現(xiàn)象,是產(chǎn)生各種英語(yǔ)變體必不可少的原因。要求每一個(gè)英語(yǔ)習(xí)得者都操一口流利的英語(yǔ),使用地道的表達(dá),也是不切實(shí)際的。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過程中,要正視中介語(yǔ)的存在,在教會(huì)學(xué)生使用英語(yǔ)了解世界的同時(shí),也要教會(huì)學(xué)生使用英語(yǔ)來(lái)介紹中國(guó),這樣不但提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,更加讓他們切身體會(huì)到學(xué)英語(yǔ)的實(shí)際用處。
Fengshui(風(fēng)水)、Yin Yang(陰陽(yáng))、Tuhao(土豪)等中國(guó)英語(yǔ)詞匯在國(guó)外媒體的頻繁出現(xiàn),反映出中國(guó)在世界的影響力與日俱增,而世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同也逐步提高。雖然許多中國(guó)英語(yǔ)詞匯,最終能否被英語(yǔ)母語(yǔ)使用者接受和被普遍應(yīng)用還是個(gè)未知數(shù),需要時(shí)間驗(yàn)證,但是我們有理由相信,在全球化的大背景下,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在經(jīng)貿(mào)、人文領(lǐng)域的合作交流范圍不斷擴(kuò)大,漢語(yǔ)會(huì)對(duì)英語(yǔ)有著難以忽略的影響,在這一影響過程中產(chǎn)生的一些中介語(yǔ)詞匯,會(huì)變成頗具特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯,讓世界了解中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[2]BBC Trending: Tuhao and the rise of Chines bling [J/OL]. http://www.bbc.com/news/magazine-24677113, 2013-10-31.
[3]董雯. 從“土豪”翻譯透視文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)新詞的英譯 [J]. 語(yǔ)言研究, 2014.
[4]管網(wǎng)娟. “土豪”—中國(guó)英語(yǔ)詞匯的個(gè)案研究 [J]. 瘋狂英語(yǔ)教師版, 2014.
[5]喻鳳. 當(dāng)中國(guó)“土豪”遇到英國(guó)“nouveau riche”—淺談漢語(yǔ)熱詞融入英語(yǔ)世界 [J]. 科教文匯,2014 .
[6]潘爾艷. 中介語(yǔ)—學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言 [J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[7]王永德, 盛永生. 第二語(yǔ)言習(xí)得的中介語(yǔ)理論述評(píng) [J]. 阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005.